ويكيبيديا

    "e indemnizar a las víctimas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتعويض الضحايا
        
    • وتعويض ضحايا
        
    • وتعويض ضحاياها
        
    • وتعوﱢض الضحايا
        
    • وتقاضيهم وتقدم تعويضات للضحايا
        
    • وتعوض الضحايا
        
    • العدالة ومنح تعويضات للضحايا
        
    En un caso así, el Estado Parte tiene la obligación de realizar una investigación sobre las denuncias relativas a tales prácticas, a fin de identificar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Además, observó con consternación que, a pesar de la gravedad de los asuntos, no se adoptaban medidas significativas para investigarlos, castigar a los responsables e indemnizar a las víctimas. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظت اللجنة بقلق أنه بالرغم من خطورة الحالات فإن أي إجراءات ذات دلالة لم تتخذ للتحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها، وتعويض الضحايا.
    El Estado parte debe igualmente enjuiciar a los autores de actos violentos contra mujeres e indemnizar a las víctimas. UN وينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أيضاً مرتكبي العنف ضد النساء وتعويض الضحايا.
    Prestación de ayuda para programas destinados a proteger, respaldar e indemnizar a las víctimas de la trata de personas UN المساعدة في البرامج الرامية إلى حماية ودعم وتعويض ضحايا الاتجار بالأشخاص
    En virtud del derecho internacional y de pactos específicos de derechos humanos, los Estados también pueden ser responsables de actos privados si no adoptan medidas con la diligencia debida para impedir la violación de los derechos o para investigar y castigar los actos de violencia e indemnizar a las víctimas. UN ويقضي القانون الدولي العام وعهود معينة لحقوق الإنسان بإمكانية مساءلة الدول أيضا عن الأعمال الخاصة إذا لم تتصرف بالجدية الواجبة لمنع انتهاكات الحقوق أو للتحقيق في جرائم العنف ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها.
    El Comité insta también al Estado Parte a que investigue implacablemente todas las violaciones de los derechos humanos, tanto pasadas como presentes, a través de un órgano independiente, para castigar a los culpables de dichos actos e indemnizar a las víctimas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن يجري تحقق بنشاط في جميع إنتهاكات حقوق اﻹنسان - في الماضي والحاضر على السواء - عن طريق وكالة مستقلة، وعلى أن تعاقب المذنبين بإرتكاب هذه اﻷفعال وتعوﱢض الضحايا.
    La manera más lógica de abordar este asunto sería investigar esas denuncias en forma creíble, determinar los hechos, tomar medidas contra los autores, establecer procedimientos para impedir que se repitan, garantizar el control de las unidades del ejército e indemnizar a las víctimas. UN والطريقة الأقرب إلى المعقول في تناول هذه المسألة هي التحقيق في هذه المزاعم بطريقة تتسم بالصدقية، والتثبت من الحقائق، واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي الانتهاكات، ووضع إجراءات تحول دون تكرارها، وضمان السيطرة على وحدات الجيش، وتعويض الضحايا.
    Los tribunales toman en consideración todas las demandas presentadas por los ciudadanos de conformidad con los procedimientos judiciales para encontrar una solución, castigar a los autores del delito e indemnizar a las víctimas. UN وتنظر المحكمة في كل دعوى يقيمها مواطن وتقدم وفقاً للإجراءات القانونية لإيجاد حل لها ومعاقبة مرتكبي الإساءة وتعويض الضحايا.
    Entre otras cosas, la Comisión debería tener facultades para investigar las violaciones graves de los derechos humanos e indemnizar a las víctimas, proscribiendo al mismo tiempo la amnistía para los autores de actos de tortura. UN وينبغي تخويل هذه اللجنة سلطات من بينها التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعويض الضحايا وحظر إصدار قرارات بالعفو عن مرتكبي أعمال التعذيب.
    Entre otras cosas, la Comisión debería tener facultades para investigar las violaciones graves de los derechos humanos e indemnizar a las víctimas, proscribiendo al mismo tiempo la amnistía para los autores de actos de tortura. UN وينبغي تخويل هذه اللجنة سلطات من بينها التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعويض الضحايا وحظر إصدار قرارات بالعفو عن مرتكبي أعمال التعذيب.
    Las decisiones que se presentan a continuación dan fe de la eficacia de esos mecanismos jurisdiccionales, tanto por la vía penal como por la civil, para castigar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN وتبرز القرارات الواردة أدناه فاعلية هذه الآليات القضائية في المسائل الجنائية والمدنية على السواء، وعن طريق إدانة المذنبين وتعويض الضحايا.
    Esa convención debería ser compatible con el derecho internacional pertinente y debería establecer la responsabilidad de los Estados de investigar, enjuiciar y castigar las violaciones de los derechos humanos e indemnizar a las víctimas. UN واختتمت بيانها بالقول إن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تتماشى مع القانون الدولي ذي الصلة وينبغي أن تُنشئ مسؤولية للدول للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها وتعويض الضحايا.
    Modificar la ley o redefinir estos hechos como fenómenos posteriores a la esclavitud no ayudará a estas personas si no se intenta seriamente aplicar la legislación e indemnizar a las víctimas. UN فتغيير القانون أو إعادة تعريفه بأنه ظاهرة ما بعد الرق لن يساعد هؤلاء الأشخاص ما لم تكن ثمة محاولة جادة لتنفيذ القانون وتعويض الضحايا.
    Se realizan investigaciones independientes de los abusos de los derechos humanos a fin de llevar a los autores ante la justicia, establecer el destino de las personas desaparecidas e indemnizar a las víctimas. UN وأضاف قائلا إنه تجري تحقيقات مستقلة لتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، ولتحديد مصير الأشخاص المختفين وتعويض الضحايا.
    78. La Relatora Especial insta al Gobierno de Haití a que aplique las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y a que adopte medidas para castigar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN 78- وتطلب المقررة الخاصة إلى حكومة هايتي أن تنفذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعاقبة الجناة وتعويض الضحايا.
    283. Egipto se esfuerza en combatir el delito de tortura recurriendo a todas las medidas administrativas y judiciales a su alcance para evitar su comisión, castigar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN 284- وتحرص مصر على التصدي لجريمة التعذيب من خلال كافة المسارات الإدارية والقضائية لمنع وقوعها ومعاقبة مرتكبيها وتعويض الضحايا عنها.
    En los documentos legislativos se ha recalcado que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe desempeñar una función fundamental en la prestación de apoyo técnico y financiero a la labor de los Estados que han decidido esclarecer las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario e indemnizar a las víctimas. UN فقد تم التأكيد في الوثائق التشريعية أن على المفوضية القيام بدور هام في تقديم دعم تقني ومالي لأنشطة الدول التي تقرر تقصي الحقائق المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتعويض الضحايا.
    Insta al Estado Parte a que investigue las denuncias de violaciones de derechos humanos, pasadas y presentes, a que actúe en función de las conclusiones de sus investigaciones para poner a disposición de la justicia a los sospechosos, castigar a los autores e indemnizar a las víctimas de tales actos. UN وهي تحث الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، والتصرف على أساس نتائج تحقيقاتها، وتقديم المشتبه فيهم إلى العدالة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحايا هذه اﻷعمال.
    Al Comité también le inquieta que las autoridades no hayan tomado medidas eficaces para castigar a los culpables de esas violaciones y rehabilitar e indemnizar a las víctimas de tales actos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء امتناع السلطات عن اتخاذ خطوات فعالة لمعاقبة من تثبت ادانتهم بارتكاب هذه الانتهاكات، وكذلك إزاء عدم اعادة تأهيل وتعويض ضحايا هذه اﻷفعال.
    En virtud del derecho internacional y de pactos específicos de derechos humanos, los Estados también pueden ser responsables de actos privados si no adoptan medidas con la diligencia debida para impedir la violación de los derechos o para investigar y castigar los actos de violencia e indemnizar a las víctimas. UN ويقضي القانون الدولي العام وعهود معينة لحقوق الإنسان بإمكانية مساءلة الدول أيضاً عن الأعمال الخاصة إذا لم تتصرف بالجدية الواجبة لمنع انتهاكات الحقوق أو للتحقيق في جرائم العنف ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها.
    El Comité insta también al Estado Parte a que investigue implacablemente todas las violaciones de los derechos humanos, tanto pasadas como presentes, a través de un órgano independiente, para castigar a los culpables de dichos actos e indemnizar a las víctimas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن يجري تحقق بنشاط في جميع إنتهاكات حقوق اﻹنسان - في الماضي والحاضر على السواء - عن طريق وكالة مستقلة، وعلى أن تعاقب المذنبين بإرتكاب هذه اﻷفعال وتعوﱢض الضحايا.
    A este respecto, el Estado debe siempre garantizar una investigación pronta, efectiva, completa, independiente e imparcial de las amenazas, agresiones y asesinatos de defensores de los derechos humanos y, cuando proceda, enjuiciar a los autores de tales actos e indemnizar a las víctimas o a sus familiares. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن على الدوام التحقيق في ما يتعرّض له المدافعون عن حقوق الإنسان من اعتداءاتٍ وجرائم قتل تحقيقاً فورياً وفعالاً ووافياً ومستقلاً ونزيهاً وأن تقيم، متى كان ذلك ملائماً، دعاوى قضائية ضد مرتكبي هذه الأفعال وتقاضيهم وتقدم تعويضات للضحايا أو لأفراد أسرهم.
    El Estado parte debe también investigar todos los actos de violencia por motivos de religión, procesar a los autores e indemnizar a las víctimas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في جميع حالات العنف القائم على أساس الدين وتلاحق الجناة وتعوض الضحايا.
    El Comité recomendó que la República Checa examinara la independencia y la eficacia de las investigaciones de las denuncias de uso excesivo de la fuerza, con miras a enjuiciar a los responsables e indemnizar a las víctimas. UN وأوصت اللجنة بأن تُعيد الجمهورية التشيكية النظر في استقلال وفعالية التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة، وذلك بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة ومنح تعويضات للضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد