Proporciona a los operadores de transporte datos fiables, útiles e inmediatos sobre las operaciones de transporte para poder seguir el paradero de las mercancías y del equipo de transporte. | UN | وهذا النظام يزود متعهدي النقل ببيانات موثوق بها ومفيدة وفورية عن عمليات النقل، فيحدد أماكن تواجد البضائع ومعدات النقل. |
Proporciona a los operadores de transporte datos fiables, útiles e inmediatos sobre las operaciones de transporte para poder seguir el paradero de las mercancías y del equipo de transporte. | UN | وهو يزود متعهدي النقل ببيانات موثوق بها ومفيدة وفورية عن عمليات النقل، فيحدد أماكن تواجد البضائع ومعدات النقل. |
Incluso la adopción de medidas de respuesta directas y simples como, por ejemplo, la designación de funcionarios de enlace en cuestiones de drogas, podría aportar beneficios importantes e inmediatos. | UN | بل إن اتخاذ ردود مباشرة وبسيطة، مثل انتداب موظفي اتصال معنيين بالمخدرات، يمكن أن يحقق فوائد كبيرة وفورية. |
Deseamos destacar los compromisos principales e inmediatos siguientes: | UN | ونود أن نسلط الضوء على التزاماتنا الرئيسية والفورية: |
El imperativo de emprender reformas institucionales a largo plazo no debería desviar la atención de la necesidad de hacer frente a los problemas básicos e inmediatos con que se enfrenta la población en materia de seguridad. | UN | ولا ينبغي أن يقلل وجوب إجراء إصلاحات طويلة الأجل من ضرورة الحرص على تلبية الاحتياجات الأمنية الأساسية والفورية للسكان. |
Pese a que se considera que la proliferación de misiles es uno de los desafíos crecientes e inmediatos a la paz y la seguridad internacionales, ni siquiera pudimos abordar en forma colectiva las preocupaciones más elementales en esa materia. | UN | وبينما يعتبر انتشار القذائف أحد التحديات المتعاظمة والمباشرة للسلم والأمن الدوليين، فقد عجزنا عن التصدي بشكل جماعي حتى لأبسط الشواغل الأساسية في ذلك المجال. |
En última instancia, el apoyo de las Naciones Unidas a la reforma del sector de la seguridad en estos contextos hace que sea necesario pensar en cómo equilibrar la necesidad de reformas institucionales a largo plazo con la necesidad de una prestación de servicios básicos e inmediatos. | UN | وفي النهاية، فإن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن في هذه السياقات يتطلب التدبّر في كيفية تحقيق توازن بين الحاجة إلى إجراء إصلاحات مؤسسية في الأمد الطويل، والحاجة إلى تقديم خدمات أساسية وعاجلة. |
Cualquier estrategia de desarrollo debería estar guiada por una perspectiva holística y de largo plazo y no por beneficios sectoriales e inmediatos. | UN | واستراتيجية إنمائية ينبغي أن تسترشد بمفهوم شامل طويل الأجل بدلا من المنافع الآنية والقطاعية. |
En este informe se intenta mostrar que aunque los efectos puedan no ser tan impactantes e inmediatos, la liberación de productos tóxicos durante los conflictos armados tiene repercusiones graves y a largo plazo en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وقد حاول هذا التقرير أن يبين أنه، رغم أن آثار إطلاق المنتجات السُميّة أثناء النزاعات المسلحة قد لا تكون مروِّعة وفورية إلى هذا الحدّ، فإن لها آثاراً خطيرة وبعيدة المدى على التمتع بحقوق الإنسان. |
Contiene planes detallados de rehabilitación para todas las provincias y hace hincapié en pequeños proyectos de infraestructura capaces de producir beneficios directos e inmediatos a millones de personas. | UN | وهو يتضمن خططا إصلاحية مفصلة لجميع المقاطعات تركز على مشاريع البنى اﻷساسية الصغيرة القادرة على تقديم فوائد مباشرة وفورية للملايين من الناس. |
Se trata de un sistema dinámico en tiempo real que proporciona a los operadores de transporte datos fiables, útiles e inmediatos sobre las actividades de transporte, indicando el lugar donde se encuentran las mercancías y los medios de transporte. | UN | وهو نظام استباقي آني يزود متعهدي النقل ببيانات موثوق بها ومفيدة وفورية عن عمليات النقل ويحدد موقع البضائع وتجهيزات النقل. |
La capacitación de instructores relacionada con competencias técnicas concretas es, por lo general, más fácil de preparar y tiene resultados más tangibles e inmediatos que la capacitación relacionada con la elaboración de políticas. | UN | وتدريب المدربين الذي يعتني بمهارات تقنية محددة عادة ما يكون أيسر في تصميمه وتكون لـه نتائج واضحة وفورية مقارنة بالتدريب المتصل برسم السياسات. |
* Actualizar periódicamente, mediante cuestionarios y otros medios, la aplicación de las actividades y proyectos considerados urgentes e inmediatos en los PNA presentados a la secretaría. | UN | :: القيام، من خلال الاستبيانات وغيرها من المبادرات، بتقديم تقارير دورية عما يستجد في تنفيذ الأنشطة والمشاريع المحددة بأنها عاجلة وفورية فيما يُقدم إلى الأمانة من برامج عمل وطنية للتكيف |
Si bien, desde hace mucho tiempo, los donantes tradicionales de Belice le han prestado una valiosa asistencia, por lo cual estaremos siempre agradecidos, ahora nos estamos beneficiando de nuevas modalidades de cooperación, que están produciendo resultados más directos e inmediatos para nuestro pueblo. | UN | ومع أن المانحين التقليديين لبليز ظلوا لفترة طويلة يقدمون المساعدات القيمة التي نعرب دائما عن امتناننا لها، فإننا نستفيد الآن من طرائق جديدة للتعاون التي تدر فوائد مباشرة وفورية أكثر على شعبنا. |
Como dependían tanto de las exportaciones de petróleo, la caída de los ingresos procedentes del petróleo en 1998 afectó todos los aspectos de las actividades económicas de los países del CCG, lo que llevó a introducir cambios urgentes e inmediatos en las políticas económicas y financieras. | UN | ومن جراء الاتكال بشكل كبير على صادرات النفط، فإن الهبوط في اﻹيرادات النفطية في عام ١٩٩٨ قد أثر على كافة جوانب اﻷنشطة الاقتصادية ببلدان اللجنة، وهذا قد حفز على الاضطلاع بتغييرات عاجلة وفورية في السياسات الاقتصادية والمالية. |
Estas son las bases consensuales establecidas y son adecuadas porque contienen en esencia la idea del beneficio común y no solamente intereses nacionales directos e inmediatos, y contienen además el ideal de un Consejo de Seguridad genuinamente representativo, democrático y legítimo. | UN | وهي أسس ملائمة ﻷن فحواها اﻷساسية هي فكرة الصالح العام وليس مجرد المصلحة الوطنية المباشرة والفورية. وهي تتضمن أيضا الفكرة المثالية، فكرة مجلس أمن شرعي وديمقراطي وتمثيلي حقا. |
Se necesitaba más información y fomento de la capacidad para mejorar y racionalizar el acceso a los fondos y facilitar la preparación de los proyectos, incluidos los proyectos urgentes e inmediatos descritos en los programas nacionales de adaptación (PNA). | UN | وثمة حاجة إلى المعلومات وبناء القدرات من أجل تحسين وتبسيط عملية الوصول إلى التمويل وتيسير إعداد المشاريع، بما في ذلك المشاريع العاجلة والفورية المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Uno de los principales e inmediatos retos del Programa de Centros de Comercio será el establecimiento de marcos institucionales, tanto a nivel nacional como internacional, para facilitar directrices, coordinar y supervisar las operaciones de los centros y garantizar el cumplimiento de las normas y principios básicos del Programa. | UN | وسيتمثل أحد التحديات الرئيسية والفورية لبرنامج النقاط التجارية في بناء أُطر مؤسسية على كل من الصعيد الوطني والصعيد الدولي لتوفير التوجيه، وتنسيق عمليات النقاط التجارية والاشراف عليها وضمان اتباع القواعد والمبادئ اﻷساسية للبرنامج. |
El Gobierno de Cuba subrayó que los peligros más graves e inmediatos para el derecho al desarrollo eran las guerras y los gastos militares cada vez mayores de la carrera de armamentos y mencionó en ese contexto al actual Gobierno de los Estados Unidos. | UN | 24 - وأبرزت حكومة كوبا أن أكبر المخاطر الجسيمة والمباشرة التي تهدد الحق في التنمية هي الحروب وزيادة الإنفاق العسكري على السباق نحو التسلح، وأشارت في هذا الصدد إلى الحكومة الحالية للولايات المتحدة. |
El régimen de no proliferación nuclear enfrenta algunos antiguos retos (la explotación nacional de instalaciones delicadas frente a su explotación multinacional); un suministro de combustible seguro; preocupaciones en torno a las limitaciones percibidas del TNP), y, como se señaló anteriormente, encara desafíos nuevos, espectaculares e inmediatos. | UN | ويواجه نظام عدم الانتشار النووي بعض التحديات القديمة العهد (كالتشغيل الوطني مقابل التشغيل المتعدد الجنسيات للمرافق الحساسة، وتأمين إمداد الوقود، وأوجه القلق إزاء القيود المحتملة لمعاهدة عدم الانتشار)؛ وهو يواجه، كما نوقش من قبل، تحديات جديدة خطيرة وعاجلة. |
San Vicente y las Granadinas es consciente de que nuestro pequeño país, nuestra pequeña población y nuestra pequeña economía, sin mencionar la poca importancia militar que tiene la región del Caribe, han hecho que pasen por alto nuestras necesidades y preocupaciones aquellos que solo ven el mundo a través del prisma de sus propios intereses estrechos e inmediatos. | UN | تدرك سانت فنسنت وجزر غرينادين أن صغر حجم بلدنا وسكاننا واقتصادنا، ناهيك عن الأهمية العسكرية المتضائلة لمنطقة الكاريبي، سمح لأولئك الذين لا ينظرون إلى العالم سوى من منظور مصالحهم الآنية الضيقة بتجاهل احتياجاتنا وشواغلنا. |