Tras la sesión, el Presidente del Consejo emitió un comunicado de prensa en el que sus miembros expresaron su satisfacción por el acuerdo e instaron a que se aplicara. | UN | وعقب الجلسة، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة رحب فيه أعضاء المجلس بالاتفاق ودعوا إلى تنفيذه. |
La mayoría de los participantes expresaron su preocupación por el actual estancamiento del proceso de paz e instaron a que se reanudaran pronto las conversaciones entre las partes en cuestión. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
Algunas delegaciones observaron que era preciso tener en cuenta los intereses de los Estados sin litoral, e instaron a que se eliminaran obstáculos comerciales engorrosos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة مراعاة مصالح الدول غير الساحلية، ودعوا إلى إزالة الحواجز التجارية المرهقـة. |
También expresaron profunda preocupación por la ocupación ininterrumpida de Eslavonia oriental, Baranja y Srijem e instaron a que se llegara a un arreglo pronto y pacífico. | UN | وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم من مواصلة احتلال سلوفينيا الشرقية وبارنيا وسرييم، وحثوا على التوصل إلى تسوية مبكرة وسلمية. |
Sin embargo, varios oradores dijeron que las publicaciones debían responder a una necesidad identificable y debían ser rentables en función del costo, e instaron a que se realizaran exámenes periódicos para ver si se cumplían esos criterios. | UN | إلا أن عدة متكلمين ذكروا أن المنشورات ينبغي أن تلبي حاجة محددة وأن تكون فعالة من حيث التكاليف وحثوا على إجراء استعراضات منتظمة لرؤية ما إذا كان يجري الوفاء بهذه المعايير. |
Varias delegaciones tomaron nota con satisfacción de la diversificación que la UNOPS estaba logrando en su clientela, e instaron a que se continuara avanzando en ese sentido. | UN | وأشارت عدة وفود مع الارتياح إلى ما يحققه المكتب من تنوع في زبائنه، وحثت على مواصلة العملية. |
Al tiempo que señalaron las distintas fuentes de inestabilidad e instaron a que se adoptaran iniciativas y medidas al respecto, expresaron unánimemente el deseo de alentar esfuerzos que convirtieran a la región del Mediterráneo en un centro de paz, seguridad, desarrollo y prosperidad económica. | UN | وفي حين أشار الجميع إلى مصادر عدم الاستقرار المختلفة ودعوا إلى اتخاذ المبادرات واﻹجراءات اللازمة في هذا الشأن، فقد سعوا إلى تشجيع الجهود التي من شأنها أن تجعل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط مركز سلام وأمن ونماء وازدهار اقتصادي. |
Varios oradores hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la base de donantes e instaron a que se llevara a cabo una distribución presupuestaria más equitativa entre estos últimos. | UN | ولفت عدد من المتحدثين الانتباه بصفة خاصة إلى الحاجة لتوسيع قاعدة المانحين، ودعوا إلى توزيع أنصبة الميزانية بينهم بصورة أكثر عدالة. |
Varios oradores hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la base de donantes e instaron a que se llevara a cabo una distribución presupuestaria más equitativa entre estos últimos. | UN | ولفت عدد من المتحدثين الانتباه بصفة خاصة إلى الحاجة لتوسيع قاعدة المانحين، ودعوا إلى توزيع أنصبة الميزانية بينهم بصورة أكثر عدالة. |
Expresaron su preocupación por los informes recibidos sobre la injerencia extranjera en los asuntos del Afganistán e instaron a que se pusiese fin a todo suministro de armas y municiones desde el exterior, así como a la participación de personal militar extranjero. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التقارير التي تتحدث عن تدخل خارجي في شؤون أفغانستان، ودعوا إلى وضع حد ﻷي إمدادات خارجية من السلاح والذخيرة ولتورط أفراد عسكريين أجانب. |
7. Varias delegaciones subrayaron la importancia de la presencia del Centro en las regiones, e instaron a que se fortalecieran sus oficinas regionales. | UN | 7 - وشدد عدد من الوفود على أهمية وجود المركز في المناطق الإقليمية ودعوا إلى تعزيز مكاتبه الإقليمية. |
Muchos oradores señalaron la necesidad de que se avanzara en la tarea de elaborar el proyecto de convención amplia contra el terrorismo internacional e instaron a que se realizaran esfuerzos concertados para darle forma final y aprobarla lo antes posible. | UN | وأشار كثير من المتكلّمين إلى ضرورة إحراز تقدّم في العمل على مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، ودعوا إلى بذل جهود منسّقة من أجل التعجيل بإبرامها واعتمادها. |
También acogieron con satisfacción el plan de gobernanza y desarrollo de 25 años de duración propuesto por el Presidente, Sr. René Preval, para resolver los problemas subyacentes que son la causa de la inestabilidad crónica de Haití, e instaron a que se proporcionara mayor asistencia al Gobierno. | UN | ورحبوا أيضا بخطة الحكم والتنمية التي تمتد على 25 سنة والتي اقترحها الرئيس ريني بريفال لمعالجة الأسباب الكامنة وراء انعدام الاستقرار المزمن في هايتي، ودعوا إلى زيادة المساعدة المقدمة للحكومة. |
Muchas declararon que el examen de esa cuestión había sido ya exhaustivo, e instaron a que se le pusiera fin. | UN | وأعلن الكثيرون أن الموضوع قد استعرض الآن بشكل مستفيض، وحثوا على وضع حدّ له. |
Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a la calma a todas las partes e instaron a que se renovara el compromiso con el proceso de paz, con miras a la formación de un nuevo gobierno. | UN | ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التزام الهدوء وحثوا على تجديد الالتزام بعملية السلام من أجل تشكيل حكومة جديدة. |
Condenaron, asimismo, todos los actos de terrorismo en Somalia, declararon que la violencia era incompatible con el Islam e instaron a que se lograra la paz y la reconciliación. | UN | وأدانوا جميع الأعمال الإرهابية في الصومال وأعلنوا أن العنف يتعارض مع الإسلام وحثوا على تحقيق السلام والمصالحة. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por los combates que seguían produciéndose en Bani Walid e instaron a que se resolvieran de manera pacífica. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por los combates en curso en Bani Walid e instaron a que se buscara una solución pacífica. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع. |
Asimismo, los Jefes de Gobierno convinieron en elaborar un programa de asistencia a Haití dentro de los límites de los recursos de la región e instaron a que se estableciera un programa especial de asistencia semejante al establecido en 1988 para la América Central. | UN | كما وافق رؤساء الحكومات على توفير برنامج مساعدة لهايتي في حدود موارد المنطقة، وحثوا على انشاء برنامج خاص للمساعدة يماثل البرنامج المنشأ في عام ١٩٨٨ ﻷجل أمريكا الوسطى. |
Muchas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción del monto de las dietas por misión e instaron a que se revisara la cuestión. | UN | 32 - وأعربت وفود عديدة عن قلقها إزاء خفض بدلات الإقامة المقررة للبعثات وحثت على إعادة النظر في هذه المسألة. |
Varias delegaciones celebraron los esfuerzos del Gobierno de Nepal y el Grupo Básico por encontrar soluciones duraderas para muchos refugiados de Bhután en Nepal e instaron a que se tratara de encontrar soluciones para los demás. | UN | ورحب عدد من الوفود بالجهود التي تبذلها حكومة نيبال والفريق الأساسي لتقديم حلول دائمة لأعداد كبيرة من اللاجئين من بوتان في نيبال، وحثت على مواصلة البحث عن حلول للاجئين المتبقين. |
Asimismo, algunos oradores hicieron hincapié en la dimensión regional del desarrollo e instaron a que se fortaleciera la función de las comisiones regionales. | UN | وكذلك ركز عدد من المتحدثين على البعد اﻹقليمي للتنمية ودعوا الى تعزيز دور اللجان اﻹقليمية. |