Esos representantes compartían la opinión de que las prácticas discriminatorias contra las misiones eran inquietantes e instaron al país anfitrión a que resolviera esos problemas. | UN | وأعربوا عن موافقتهم على الرأي القائل بأن الممارسات المتسمة بالتمييز ضد البعثات مثيرة للقلق، وحثوا البلد المضيف على حل تلك المشاكل. |
Dijeron que esta clase de artículos se incluían típicamente al final de los instrumentos internacionales importantes, e instaron al Grupo de Trabajo a aprobar el artículo a título provisional. | UN | وقالوا إنها مادة نموذجية موَحَّدة تستخدم في نهاية الصكوك الدولية، وحثوا الفريق العامل على اعتماد المادة 45 بصورة مؤقتة. |
Los participantes en esa reunión expresaron sus diversos pareceres sobre las recomendaciones e instaron al Gobierno a aceptarlas y a revisar las políticas pertinentes. | UN | وأعرب المشاركون في الاجتماع عن آراء عدّة بشأن التوصيات، وحثوا الحكومة على قبول التوصيات واستعراض السياسات ذات الصلة. |
Diversas otras delegaciones acogieron favorablemente la propuesta e instaron al Comité a llegar a una decisión a lo largo de la 41ª reunión. | UN | ورحبت وفود أخرى عديدة بالاقتراح وحثت اللجنة على التوصل إلى قرار في مسار الاجتماع الحادي والأربعين. |
Las delegaciones acogieron favorablemente la planificación regional para contingencias e instaron al ACNUR a continuar vigilando la situación. | UN | ورحبت الوفود بالتخطيط الإقليمي لحالات الطوارئ وحثت المفوضية على مواصلة رصد الحالة. |
Los participantes reafirmaron el derecho de retorno del pueblo palestino y sus derechos a la libre determinación y a la condición de estado e instaron al Gobierno y al pueblo de Israel a reconocer esos derechos. | UN | وأعاد المشتركون تأكيد حق الشعب في العودة وحقوق تقرير المصير وإقامة الدولة، وطالبوا الحكومة والشعب في اسرائيل بالاعتراف بتلك الحقوق. |
En el Acuerdo las partes llamaron a la ciudadanía a participar pacíficamente en las elecciones del 29 de noviembre e instaron al Tribunal Supremo Electoral a que autorizara y acreditara misiones internacionales de observación. | UN | وفي هذا الاتفاق، دعا الطرفان المواطنين إلى المشاركة السلمية في الانتخابات المقررة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر وحثا المحكمة الانتخابية العليا على أن تصدر إذن الحضور لبعثات المراقبة الدولية وتعتمدها. |
Reconocieron su franqueza e instaron al PNUD a que adoptara las medidas necesarias para abordar sus recomendaciones en lo relativo a una mejor gestión de los recursos para evitar la sobreprogramación, a las vinculaciones entre las actividades regionales y nacionales apoyadas por el PNUD y a una mayor localización de las actividades. | UN | وعن تقديرها لصراحته وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بتحسين إدارة الموارد لتجنب اﻹفراط في وضع البرامج، وتحسين الروابط بين الأنشطة الإقليمية الوطنية التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وزيادة نقل ملكية اﻷنشطة إلى الصعيد المحلي. |
Reconocieron su franqueza e instaron al PNUD a que adoptara las medidas necesarias para abordar sus recomendaciones en lo relativo a una mejor gestión de los recursos para evitar la sobreprogramación, a las vinculaciones entre las actividades regionales y nacionales apoyadas por el PNUD y a una mayor localización de las actividades. | UN | وعن تقديرها لصراحته وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بتحسين إدارة الموارد لتجنب اﻹفراط في وضع البرامج، وتحسين الروابط بين الأنشطة الإقليمية الوطنية التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وزيادة نقل ملكية اﻷنشطة إلى الصعيد المحلي. |
Afirmaron asimismo que las medidas impuestas contra la Jamahiriya Árabe Libia ya no se justificaban e instaron al Consejo de Seguridad a examinar cuanto antes el embargo aéreo y las otras medidas adoptadas contra ese país con vistas a levantarlas. | UN | وأكدوا أيضا أن التدابير المفروضة على ليبيا لم يعد هناك ما يبررها، وحثوا مجلس اﻷمن على التعجيل بإعادة النظر في الحظر الجوي واﻹجراءات اﻷخرى المفروضة على ليبيا بهدف رفعها. |
Los miembros del Grupo de Contacto de Estados y Organizaciones Internacionales Garantes expresaron su profunda preocupación e instaron al Presidente a no refrendar el proyecto a fin de que no pasara a ser ley. | UN | وأعرب أعضاء فريق الاتصال التابع للدول والمنظمات الدولية الضامنة وحكومات أخرى عن شديد قلقهم وحثوا الرئيس على عدم توقيع مشروع القانون. |
A este respecto, varios oradores expresaron su apoyo a los programas de capacitación del Departamento para locutores y periodistas de los países en desarrollo, e instaron al Departamento a que los ampliara. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدة متكلمين عن تأييدهم لبرامج التدريب التي تقوم بها اﻹدارة لﻹذاعيين والصحفيين من البلدان النامية وحثوا اﻹدارة على زيادة هذه البرامج. |
Los miembros del Consejo subrayaron la importancia del diálogo entre todas las partes e instaron al Iraq a que cooperara con el Embajador Vorontsov y reanudara la cooperación con todos los demás órganos que se ocupaban de la cuestión. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية الحوار فيما بين جميع الأطراف، وحثوا العراق على التعاون مع السفير فورونتسوف وعلى استئناف التعاون مع جميع الهيئات الأخرى التي تعالج هذه المسألة. |
Los miembros del Consejo subrayaron la importancia del diálogo entre todas las partes e instaron al Iraq a que cooperara con el Embajador Vorontsov y reanudara la cooperación con todos los demás órganos que se ocupaban de la cuestión. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية الحوار فيما بين جميع الأطراف، وحثوا العراق على التعاون مع السفير فورونتسوف وعلى استئناف التعاون مع جميع الهيئات الأخرى التي تعالج هذه المسألة. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de contar con indicadores útiles e instaron al FNUAP a desempeñar una función clave en ese ámbito. | UN | 19 - وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى وجود مؤشرات لها دلالتها وحثوا الصندوق على الاضطلاع بدور رئيسي في ذلك المجال. |
Las delegaciones apreciaron el trabajo realizado para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores e instaron al UNFPA a intentar aplicar oportunamente las recomendaciones pendientes. | UN | وحثت صندوق السكان على متابعة تنفيذ التوصيات المعلّقة في موعد مناسب. |
Las delegaciones apreciaron el trabajo realizado para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores e instaron al UNFPA a intentar aplicar oportunamente las recomendaciones pendientes. | UN | وحثت صندوق السكان على متابعة تنفيذ التوصيات المعلّقة في موعد مناسب. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación ante el número cada vez mayor de colombianos que huyen a los países vecinos e instaron al ACNUR y a la comunidad internacional a que incrementasen su apoyo financiero. | UN | وأبدى عدد من الوفود القلق إزاء تزايد عدد الكولومبيين الذين يفرون إلى البلدان المجاورة وحثت هذه الوفود المفوضية والمجتمع الدولي على زيادة دعمهما المالي. |
Algunas delegaciones consideraron que la organización necesitaba trabajar con mayor ahínco respecto de las cuestiones de género e instaron al PNUD a que hiciera un seguimiento al respecto con urgencia. | UN | ورأى بعض الوفود أن المنظمة ينبغي لها أن تبذل جهدا أكبر في العمل في مجال الشؤون الجنسانية وحثت البرنامج الإنمائي على المتابعة العاجلة. |
Insistieron en la importancia de la capacitación de todos los miembros del personal, en especial en los ámbitos relacionados con las crisis y las situaciones posteriores a los conflictos, e instaron al PNUD a que aprovechara la experiencia y los conocimientos del UNIFEM. | UN | وشددت الوفود على أهمية تدريب جميع الموظفين، خاصة في مجالات الأزمات وما بعد الصراع، وحثت البرنامج الإنمائي على الاستفادة من خبرة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ودرايته الفنية. |
Algunas delegaciones señalaron que el concepto de motores del desarrollo no se comprendía bien e instaron al PNUD a elaborar líneas de servicios y objetivos más simples en el futuro. | UN | 53 - ولاحظت بعض الوفود أن فكرة العامل المحفز للتنمية ليست مفهومة بصورة جيدة، وحثت البرنامج على تصميم فئات للخدمات والأهداف أكثر تبسيطا في المستقبل. |
Varios representantes de países en desarrollo dijeron que tropezaban con dificultades para poder eliminar los bancos de sustancias que agotan la capa de ozono debido a la falta de equipo y recursos financieros, e instaron al Fondo Multilateral a que prestara asistencia en esa esfera. | UN | وقال عدد من ممثلي البلدان النامية إنهم عجزوا عن التعامل مع مصارف المواد المستنفدة للأوزون بسبب الافتقار إلى الموارد المادية والمالية، وطالبوا الصندوق المتعدد الأطراف بتقديم المساعدة في هذا المجال. |
La UNAMI y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos pidieron moderación e instaron al Gobierno del Iraq a que se abstuviera de utilizar la fuerza vulnerando el derecho internacional. | UN | ودعا كل من البعثة ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجين إلى ضبط النفس وحثا حكومة العراق على الامتناع عن استخدام القوة بما يخالف القانون الدولي. |
Pidieron a Colombia que velara convenientemente por la seguridad de los periodistas que eran objeto de amenazas y ataques, e instaron al Gobierno a que tomara medidas que garantizaran que esos periodistas no serían blanco de los comentarios de los funcionarios públicos que podrían exacerbar las amenazas y la violencia contra ellos. | UN | وطلبتا إلى كولومبيا تزويد الصحفيين المعرضين للتهديد والاعتداء بضمانات كافية لسلامتهم، وحثتا الحكومة على اتخاذ تدابير تكفل وضع حد لما يتعرض له الصحفيون من مخاطر جراء التعليقات التي تصدر عن المسؤولين العامين والتي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم التهديدات والعنف ضدهم. |