El objetivo de esas instituciones es desarrollar al máximo las aptitudes de estos discapacitados para que puedan adaptarse a la sociedad e integrarse en ella. | UN | وتهدف هذه المؤسسات إلى تنمية القدرات المتبقية لدى المعاق إلى أقصى حد ممكن بحيث يصبح قادراً على التكيف والاندماج في المجتمع. |
Por ello, habría que encontrar medios para ayudarlos a crear microempresas e integrarse en la economía estructurada. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Esto supondrá capacitar al personal nacional a fin de que adquiera los conocimientos necesarios para encontrar empleo e integrarse en el sector privado después de que se liquide la Misión. | UN | وسيشمل ذلك تدريب الموظفين الوطنيين لتطوير المهارات اللازمة للعثور على عمل والاندماج في القطاع الخاص بعد تصفية البعثة. |
De igual manera, el valor de las contribuciones de la mujer a la economía de los hogares y de los países debe computarse e integrarse en las cuentas nacionales. | UN | وبالمثل، ثمة حاجة إلى تقدير مدى مساهمة المرأة في اقتصادات الأسر المعيشية والاقتصادات الوطنية وإدماجها في الحسابات القومية. |
Los niños con discapacidades reciben servicios actualizados destinados a permitirles disfrutar de una vida digna e integrarse en la sociedad. | UN | ويتلقى الأطفال ذوو الإعاقة خدمات غاية في التطور مصممة لتمكينهم من التمتع بالحياة في كرامة والاندماج في المجتمع. |
Los países en desarrollo serían los más beneficiados con la mejora de la facilitación del comercio. Con el apoyo adecuado, los comerciantes de los países más pobres podrían competir e integrarse en las cadenas de suministro globales. | News-Commentary | ومن المنتظر أن تكون الدول النامية الأكثر استفادة من تحسين عملية تيسير التجارة. وتقديم الدعم المناسب من شأنه أن يساعد التجار في الدول الفقيرة على المنافسة والاندماج في سلاسل التوريد العالمية. |
Es además responsabilidad del Gobierno procurar lugares de instalación para los refugiados que no tienen dónde acudir y de ayudarles con eficacia a instalarse de nuevo e integrarse en la sociedad con el concurso de la comunidad internacional. | UN | ومن جهة أخرى تقع على عاتق الحكومة مسؤولية إيجاد أماكن ﻹيواء اللاجئين ممن لا ملجأ لهم ومساعدتهم على نحو فعال على الاستقرار والاندماج في المجتمع بمساعدة المجتمع الدولي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría había sido considerada como uno de los principales obstáculos a los esfuerzos de los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | واعتبر الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ولمراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La inexistencia de unas normas adecuadas de contabilidad y auditoría era uno de los principales obstáculos a los esfuerzos que hacían los países en desarrollo y los países en transición por impulsar su crecimiento y desarrollo e integrarse en la economía mundial. | UN | ويشكل الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ومراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Las pequeñas economías en desarrollo se ven forzadas a liberalizarse e integrarse en el centro de un sistema económico mundial que siempre nos ha relegado a la periferia. | UN | والاقتصادات الصغيرة النامية تجد نفسها ملزمة بالتحرر والاندماج في وسط نظام اقتصادي عالمي يسعى دائما إلى إبعادنا إلى محيط الدائرة. |
El Gobierno de Rwanda se propone, a la larga, colocar a todos los niños en familias de la comunidad para garantizar que puedan asimilar la cultura y las tradiciones locales e integrarse en la vida de todos los días a la mayor brevedad. | UN | وتهدف حكومة رواندا في نهاية المطاف إلى نقل جميع اﻷطفال إلى أسر ضمن المجتمع المحلي لكي تكفل تمكﱡن اﻷطفال من استيعاب الثقافة والتقاليد المحلية والاندماج في أقرب وقت ممكن في الحياة الطبيعية. |
Los esfuerzos del Gobierno de Ghana por ampliar los servicios a las personas discapacitadas, servicios que incluyen escuelas y centros de capacitación para dotarles de los conocimientos especializados necesarios para acceder al mercado laboral e integrarse en la sociedad, se ven obstaculizados por las limitaciones presupuestarias. | UN | إن جهود حكومتها في سبيل مدّ نطاق خدماتها إلى المعوقين، ومنها المدارس ومراكز التدريب التي تزودهم بالمهارات المطلوبة للعمل والاندماج في المجتمع، تصطدم بقيود الميزانية. |
Al respecto, la NEPAD representa una oportunidad para superar las dificultades con que tropieza África en el proceso de su renacimiento, para hacer frente a los retos de la globabilización e integrarse en la economía mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Los adolescentes y adultos migrantes necesitan disponer de mejores oportunidades para aprender el alemán e integrarse en el mercado del trabajo. | UN | وهناك حاجة إلى إتاحة فرص أفضل للمراهقين والبالغين الذين تتوفر لديهم خلفية عن الهجرة لدراسة اللغة الألمانية والاندماج في سوق العمل. |
La experiencia de desarrollo de la República de Corea nos ha llevado a comprobar que el comercio internacional es un instrumento eficaz mediante el cual los países en desarrollo pueden desarrollar sus economías e integrarse en la economía mundial. | UN | وتحملنا تجربة جمهورية كوريا في التنمية على الاعتقاد بأن التجارة الدولية أداة فعالة يمكن للبلدان النامية من خلالها تطوير اقتصاداتها والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La Conferencia también decidió que los problemas de los países en desarrollo menos adelantados sin litoral e insulares en desarrollo, el desarrollo sostenible, la mitigación de la pobreza,la habilitación de la mujer y la cooperación entre los países en desarrollo debían tratarse como cuestiones interdisciplinarias e integrarse en todos los aspectos de la labor de la UNCTAD. | UN | كما قرر المؤتمر أن المشاكل المتعلقة بأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والتنمية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية، ينبغي معالجتها بوصفها قضايا مشتركة بين القطاعات وإدماجها في جميع جوانب أعمال اﻷونكتاد. |
La Conferencia también decidió que los problemas de los países en desarrollo menos adelantados sin litoral e insulares en desarrollo, el desarrollo sostenible, la mitigación de la pobreza,la habilitación de la mujer y la cooperación entre los países en desarrollo debían tratarse como cuestiones interdisciplinarias e integrarse en todos los aspectos de la labor de la UNCTAD. | UN | كما قرر المؤتمر أن المشاكل المتعلقة بأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والتنمية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية، ينبغي معالجتها بوصفها قضايا مشتركة بين القطاعات وإدماجها في جميع جوانب أعمال اﻷونكتاد. |
Muchas de la directrices indican modos en que las consideraciones relativas al derecho a la salud podrían trasladarse a la práctica e integrarse en las actividades de las empresas. | UN | ويشير العديد من المبادئ التوجيهية إلى السبل التي يمكن عبرها إعمال الاعتبارات المتعلقة بالحق في الصحة ودمجها في أنشطة الشركة. |
De esa manera, la contribución del sector forestal puede aprovecharse al máximo e integrarse en la planificación nacional del desarrollo y en la ordenación del medio. | UN | وبهذه الطريقة يمكن توسيع القطاع الحراجي الى الحد اﻷقصى وإدماجه في التخطيط اﻹنمائي الوطني واﻹدارة البيئية. |
Reiterando asimismo que las actividades que se financiarán deben ser impulsadas por los países, justificar su costo e integrarse en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible y reducción de la pobreza, | UN | وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التي يراد تمويلها موجهة على أساس قطري وفعالة من حيث التكاليف، وأن تدمج في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة وللتخفيف من حدة الفقر، |
Como la Asamblea sabe, para los países en desarrollo sin litoral, el acceso a los mercados es de igual importancia para hacer frente a sus necesidades especiales en materia de desarrollo y superar los obstáculos geográficos que les impiden ser competitivos en el sistema mundial de comercio e integrarse en la economía mundial. | UN | وكما تعلم الجمعية فإن حرية الوصول إلى الأسواق، بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية، لا تقل أهمية عن معالجة احتياجاتها الإنمائية الخاصة والتغلب على العوائق الجغرافية التي تمنعها من المنافسة في النظام التجاري العالمي ومن الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Estas diferencias por razones de género deben comprenderse e integrarse en las políticas y los programas de acción paliativa de desastres y formar parte de los programas de recuperación en caso de desastre para la reconstrucción de comunidades y economías. | UN | وهذه الاختلافات الجنسانية بحاجة إلى أن تُفهم وتُدمج في السياسات والبرامج المتعلقة بتخفيف أثر الكوارث، وأن تُدمج في برامج للتعافي من آثار الكوارث يكون الهدف منها هو إعادة بناء المجتمعات والاقتصادات. |
Todo lo relacionado con el trabajo infantil debe abordarse concretamente e integrarse en semejante política y programa de acción. | UN | كما ينبغي التصدي للشواغل المتعلقة بعمل اﻷطفال على نحو واضح مع ادماجها في السياسة وبرنامج العمل المذكورين. |
Es necesario velar por que todas las personas tengan acceso a los servicios y crear condiciones que permitan a las personas afectadas cuidar de sí mismas e integrarse en la sociedad. | UN | ومن الضروري ضمان إتاحة الخدمات لجميع الناس وتهيئة أحوال يتمكن فيها الأشخاص المتضررون من الفقر أن يقوموا بأمر أنفسهم ويندمجوا في المجتمع. |