Se han llevado a juicio algunos casos de rapto e intentos de matrimonio forzoso. | UN | وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج. |
El comandante militar local informó también sobre bombardeos esporádicos e intentos de incursiones realizados por fuerzas armenias. | UN | وأفاد القائد العسكري المحلي أيضا بعمليات قصف متقطعة ومحاولات للتعدي قامت بها القوات اﻷرمينية. |
Asimismo, había habido amenazas de bomba, actos de vandalismo e intentos de secuestro de hijos u otros familiares de diplomáticos cubanos. | UN | وكانت هناك أيضا تهديدات بتفجير قنابل وبالتخريب المتعمد للممتلكات ومحاولات لاختطاف أبناء الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين وأفراد أسرهم اﻵخرين. |
Otras intentan reprimir sus sentimientos mediante trastornos de la alimentación, depresión, ansiedad e intentos de suicidio. | UN | وتحاول أخريات قمع مشاعرهن عن طريق اضطرابات الأكل والاكتئاب والقلق ومحاولة الانتحار. |
Cuadro 1: Casos de violaciones e intentos de violación denunciados por distrito | UN | الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة |
Durante la operación relativa a la inundación hubo varios saqueos e intentos de saqueo. | UN | وقد وقعت عدة حوادث نهب ومحاولات نهب خلال الفيضانات. |
Las autoridades reconocen de mala gana la equivalencia de esos grados universitarios, y sólo tras largas demoras e intentos de chantaje. | UN | والدرجات الجامعية لا يُعترف بها إلا على مضض وبعد تأخيرات طويلة ومحاولات لابتزاز الطلاب. |
Varios secuestros e intentos de secuestro de activistas de derechos humanos, de más de varios exiliados | UN | جرت عدة عمليات اختطاف ومحاولات اختطاف العناصر النشطة في مجال حقوق اﻹنسان إضافة الى عدد كبير من المنفيين |
Por consiguiente, la aplicación de las disposiciones legales sobre la reducción de penas podría mejorar la disciplina en las prisiones y reducir el número de fugas e intentos de fuga. | UN | وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
Sin embargo, como el representante de Israel había tomado nuevamente la palabra y recurrido a falacias e intentos de confusión de los problemas, era necesario que Palestina formulara algunas observaciones. | UN | غير أنه بعد أن أخذ ممثل إسرائيل الكلمة مرة أخرى لاجئاً إلى مغالطات ومحاولات لخلط الأمور، كان لا بد لفلسطين من أن تدلي ببعض التعليقات. |
De hecho, la EUFOR, junto con las autoridades locales encargadas de la seguridad pertinentes, realizó una serie de operaciones de búsqueda e intentos de detención de prófugos. | UN | وبالفعل، أجرت قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي مع سلطات الشرطة المحلية ذات الصلة، عددا من عمليات البحث ومحاولات لإلقاء القبض على الهاربين. |
Como mínimo, esos acontecimientos son reacciones del mercado e intentos de reflejar el verdadero valor de esos recursos. | UN | وعلى أضعف الإيمان فإن هذه التطورات عبارة عن ردود فعل السوق ومحاولات تعكس القيمة الحقيقية لتلك الموارد. |
Rechazamos todos los actos e intentos de distorsión que pretenden asociar el Islam con el terrorismo. | UN | ونحن نرفض كل أعمال ومحاولات ربط الإسلام بالإرهاب زيفاً. |
Se han producido atentados indiscriminados contra civiles inocentes, asesinatos selectivos e intentos de hacer trizas lo que se había construido con tanto esfuerzo. | UN | وشهدنا هجمات عشوائية على المدنيين الأبرياء واغتيالات محددة الأهداف ومحاولات لهدم ما بنيناه بشق الأنفس. |
Al parecer, seis de las víctimas murieron durante las violaciones e intentos de violación. | UN | وأبلغ عن مقتل ست نساء أثناء عمليات اغتصاب ومحاولة اغتصاب. |
Los incidentes incluyen secuestros de buques, disparos contra buques, abordajes que no terminan en secuestro e intentos de ataque. | UN | ومن هذه الحوادث اختطاف السفن وإطلاق النار عليها واقتحامها ولكن دون اختطافها ومحاولة الهجوم عليها. |
Anexión de la economía de las aldeas árabes sirias ocupadas al mercado israelí e intentos de perjudicar la economía haciéndola depender de empresas israelíes. | UN | " ربط اقتصاد القرى العربية السورية المحتلة بالسوق اﻹسرائيلية، ومحاولة ضرب هذا الاقتصاد من خلال دفعه إلى التبعية للشركات اﻹسرائيلية. |
Catorce de ellos se referían a actividades tales como posesión no autorizada e intentos de vender o introducir de contrabando material nuclear o fuentes radiactivas. | UN | ويتعلق 14 حادثا منها بأنشطة مثل الحيازة غير المشروعة لمواد نووية أو مصادر إشعاعية و/أو محاولات لبيعها أو تهريبها. |
Los colonos extremistas israelíes también siguen perpetrando actos de provocación e incitación en la Jerusalén Oriental ocupada, y continúan efectuando incursiones hostiles en Al-Haram Al-Sharif e intentos de profanar la Mezquita Sagrada de Al-Aqsa. | UN | ويواصل المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون أيضا أعمالهم في الاستفزاز والتحريض في القدس الشرقية المحتلة، ويواصلون غاراتهم العدائية داخل الحرم الشريف ومحاولاتهم تدنيس المسجد الأقصى المبارك. |
Se documentaron agresiones de ese tipo, violaciones e intentos de violación, entre otros, por miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتم توثيق حالات عنف جنساني واغتصاب وشروع في اغتصاب ارتكب بعضها أفراد في القوات المسلحة. |