Los problemas complejos e interrelacionados del Afganistán requieren que la correspondiente respuesta sea integral, coherente y coordinada. | UN | إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر. |
También inquieta que los recursos financieros y humanos necesarios para resolver los problemas multidimensionales e interrelacionados de África sean insuficientes para las necesidades. | UN | ويسود أيضا شعور بالقلق من أن الموارد المالية والبشرية المطلوبة لحل المشاكل الأفريقية المتعددة الأبعاد والمترابطة ستقصر عما هو مطلوب. |
El Pakistán considera que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. | UN | وتعتقد باكستان أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ومترابطة. |
● Que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. | UN | ● أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة |
Sólo entonces podrá la comunidad mundial abordar con éxito la enormidad de problemas diversos, complejos e interrelacionados con que se enfrenta. | UN | وعندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من معالجة المشاكل الجمة المتنوعة والمعقدة والمتشابكة التي يواجهها. |
Las metas y objetivos de la presente Declaración se podrán alcanzar si todos los Estados de la región observan incondicionalmente todos los principios universales e interrelacionados que se enuncian más arriba. | UN | إن المقاصد واﻷهداف المحددة في هذا اﻹعلان يمكن تحقيقها بإخلاص دول المنطقة جمعاء دون شرط للمبادئ العالمية المترابطة الواردة أعلاه. |
Esos progresos se habían basado en algunos principios fundamentales e interrelacionados. | UN | وقد قام هذا التقدم على بعض المبادئ الأساسية والمترابطة. |
También pidieron que se fortaleciera el sistema de las Naciones Unidas para que pudiera ocuparse de los problemas complejos e interrelacionados que afectaban a la economía mundial y que ese fortalecimiento estuviese debidamente coordinado con las instituciones financieras multilaterales. | UN | وطلبوا أيضا أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
73. África hace frente a una serie de cuestiones y problemas complejos e interrelacionados que hacen que su desarrollo sea una tarea ingente. | UN | ٧٣ - تواجه أفريقيا طائفة من المسائل والتحديات المعقدة والمترابطة التي جعلت من تنميتها تحديا صعبا. |
También instaron a que se fortaleciera el sistema de las Naciones Unidas para abordar los problemas complejos e interrelacionados a que hacía frente la economía mundial, en debida coordinación con las instituciones financieras multilaterales. | UN | ودعوا أيضا إلى أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
El PASR de Asia occidental tiene por objeto mejorar la gestión de los recursos naturales en ecosistemas bastante homogéneos e interrelacionados a nivel subregional. | UN | ويهدف برنامج العمل دون الاقليمي لغربي آسيا إلى تحسين إدارة الموارد الطبيعية في الأنظمة الإيكولوجية المتماثلة والمترابطة إلى حد ما على المستوى دون الاقليمي. |
7. Todos los derechos consagrados en la Declaración son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. | UN | 7- وجميع الحقوق التي يجسدها الإعلان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
La paz duradera, la seguridad y el desarrollo sostenible en África están estrechamente ligados e interrelacionados. | UN | وأمور السلام الدائم والأمن والتنمية المستدامة متشابكة ومترابطة في أفريقيا. |
Los derechos humanos se conciben como universales, interdependientes e interrelacionados. | UN | والنظرة إلى حقوق الإنسان هي أنها عالمية ومتعاضدة ومترابطة. |
Detrás de cada uno de estos indicadores hay una realidad compleja que plantea una serie de problemas urgentes e interrelacionados. | UN | وتكمن وراء هذه المؤشرات حقيقة معقدة تفتح الباب أمام مجموعة من المشاكل الملحة والمتشابكة. |
Los planteamientos basados en los derechos tienen en consideración toda una amplia gama de derechos indivisibles, interdependientes e interrelacionados: civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | والنهج القائمة على الحقوق هي نهج شاملة في مراعاتها لكل أنواع الحقوق غير القابلة للتجزئة والمتعاضدة والمتشابكة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
También se tiene en cuenta todo el espectro de derechos indivisibles, interdependientes e interrelacionados, a saber, civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | كما يأخذ في الاعتبار النطاق الكامل للحقوق المترابطة والمتداخلة غير القابلة للتجزئة ما بين الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Como comunidad mundial, encaramos retos transnacionales e interrelacionados. | UN | وكمجتمع عالمي، فإننا نواجه تحديات عابرة للحدود ومتداخلة في طبيعتها. |
Esos retos se consideraban más complicados e interrelacionados hoy que en cualquier otro momento de la historia de la UNCTAD. | UN | واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد. |
Todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes e interrelacionados. | UN | وكل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ويرتبط الواحد منها بالآخر. |
El cambio climático y la seguridad energética son problemas mundiales e interrelacionados cuya solución exige una alianza mundial. | UN | وأضاف أن تغير المناخ وأمن الطاقة مشكلتان عالميتان ومترابطتان يتطلب حلهما شراكة عالمية. |
La justicia y la reconciliación son elementos integrales e interrelacionados para alcanzar la paz duradera en Darfur y son fundamentales para mantener el estado de derecho. | UN | 277 - العدالة والمصالحة هما عنصران أساسيان ومترابطان لتحقيق السلام الدائم في دارفور وضروريان لتعزيز سيادة القانون. |