Este tipo de democracia restablecería los vínculos de las personas con los fundamentos ecológicos que las sustentan y los reconocería y mantendría en buen estado a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي أن تعيد هذه الديمقراطية وصل البشر بالأسس الإيكولوجية التي تقيم أودهم، وأن تقر وتتيح المحافظة على هذه الصلات في حالة جيدة على المدى الطويل. |
Es preciso estudiar las complejas interrelaciones y procesos ecológicos que existen entre las especies y el medio marino a fin de determinar la mejor forma de mantener la integridad de estas relaciones y garantizar así la salud de los ecosistemas marinos. | UN | تحتاج العلاقات المتبادلة المعقدة والعمليات الإيكولوجية التي توجد بين الأنواع والبيئة البحرية إلى دراسة لتحديد أفضل طريقة للحفاظ على سلامة هذه العلاقات ومن ثم ضمان صحة النظم الإيكولوجية البحرية. |
Los países con mayor desarrollo económico, responsables de los trastornos ecológicos que empezamos a vivir, han planteado dos estrategias para frenar el colapso ecológico y climático: la adaptación y la mitigación. | UN | وقد تقدمت أكثر البلدان نموا من الناحية الاقتصادية، المسؤولة عن التغيرات الإيكولوجية التي نشهدها اليوم، باستراتيجيتين لإبطاء سرعة الانهيار الإيكولوجي والبيئي: وهما التكيف والتخفيف. |
En este sentido, debería codificarse la responsabilidad de los Estados en materia de daños ecológicos que puedan afectar a los cursos de agua, ya sea en tiempos de guerra o de paz. | UN | ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب. |
La organización está integrada por médicos de la familia, investigadores y clínicos, así como por especialistas de todas las ramas de la atención de la salud que son conscientes de los problemas ecológicos que afectan a la salud y seguridad humanas. | UN | تضم المنظمة أطباء علاج الأسرة وباحثين، وعاملين في مجال العلاج السريري، وأخصائيين في جميع فروع الرعاية الصحية الواعين بالمشاكل البيئية التي تؤثر في صحة وأمن الإنسان. |
Especial atención deberá otorgarse a la vinculación entre los procesos productivos y las labores de investigación científica y tecnológica, incluyendo los aspectos ecológicos que ejercen un efecto positivo sobre el desarrollo sustentable de ambas regiones y su medio ambiente. | UN | وينبغي إيلاء أهمية خاصة للصلات القائمة بين عمليات اﻹنتاج والبحث العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك الجوانب اﻹيكولوجية التي تحمل أثرا إيجابيا على التنمية المستدامة لكلا المنطقتين ولبيئتيهما. |
El programa movilizará a los agricultores, los ganaderos, los propietarios de tierras y los ecologistas para propiciar un debate nacional sobre la contribución ambiental de la agricultura y los servicios ecológicos que prestan los agricultores. | UN | وسوف يعمل البرنامج على حشد المزارعين وأصحاب المزارع وملاك الأراضي، فضلا عن دعاة المحافظة الداعين إلى إثارة نقاش وطني بشأن الإسهامات البيئية للزراعة والخدمات الإيكولوجية التي يقدمها المزارعون. |
La organización ha contribuido a la labor de las Naciones Unidas a través de sus programas agrícolas y ecológicos, que comprenden actividades de creación de capacidad y formación en el Brasil, los Estados Unidos, Europa, Filipinas, el Japón y Zambia. | UN | ساهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة عن طريق برامجها الزراعية الإيكولوجية التي تشمل بناء القدرة والتدريب في البرازيل، وأوروبا، واليابان، والفلبين، والمملكة المتحدة، وزامبيا. |
Basándose en los resultados de ese análisis, algunos reclamantes proponen realizar proyectos de reparación compensatoria encaminados a compensar los servicios ecológicos que se hayan perdido entre el momento de producirse el daño inicial a los recursos y el momento de su plena recuperación. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحليل، يقترح بعض أصحاب المطالبات القيام بمشاريع استعادة تعويضية ترمي إلى التعويض عن الخدمات الإيكولوجية التي فُقدت بين وقت حدوث الضرر الأولي للموارد المعنية ووقت انتعاشها بالكامل. |
El enfoque epidemiológico centrado en la población que se aplica en la esfera de la salud pública podría aprovecharse para adaptar las políticas y estrategias dirigidas a mitigar los efectos del cambio climático y para adaptar los sistemas sociales a los cambios ecológicos que el calentamiento del planeta pueda causar. | UN | ومن الممكن أن يشكل نهج الصحة العامة المتمحور حول الحالات الوبائية التي يتعرض لها السكان أداة مفيدة لتكييف سياسات واستراتيجيات للتخفيف من آثار تغير المناخ، وتكييف النظم الاجتماعية للتغيرات الإيكولوجية التي قد يحدثها الإحترار العالمي. |
Era esencial reducir la tasa de deforestación por muchas razones, entre ellas mantener la capacidad de almacenamiento de carbono y los servicios ecológicos que proporcionaban los bosques, como la biodiversidad, la protección de las cuencas y las actividades de esparcimiento. | UN | وأضاف أن خفض معدل إزالة الغابات يكتسب أهمية أساسية لأسباب عديدة، منها الحفاظ على القدرة على تخزين الكربون، والخدمات الإيكولوجية التي توفرها الغابات، مثل التنوع البيولوجي وحماية مستجمعات المياه والاستجمام. |
588. La Arabia Saudita pide una indemnización de 612.000 dólares para un proyecto destinado a evaluar los riesgos a la salud de las personas y los riesgos ecológicos que supone la contaminación de su medio marino y costero causada por el petróleo derramado como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 588- تطالب المملكة العربية السعودية بتعويض قدره 000 612 دولار أمريكي لقاء تكاليف مشروع لتقييم المخاطر على صحة الإنسان والمخاطر الإيكولوجية التي يشكلها تلوث النفط على بيئة المملكة البحرية والساحلية من جراء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
73. Al presentar sus reclamaciones por la pérdida provisional de recursos naturales, algunos reclamantes han utilizado el método denominado " análisis de equivalencia del hábitat " para determinar el carácter y el alcance de la reparación compensatoria necesaria para compensar la pérdida de los servicios ecológicos que prestaban los recursos antes de sufrir daños. | UN | 73- وقام بعض أصحاب المطالبات، عند تقديم مطالباتهم المتعلقة بالفقدان المؤقت لموارد طبيعية، باستخدام المنهجيات المعروفة باسم " تحليل نقاط معادلة الموئل " وذلك لتحديد طبيعة ومدى الاستعادة التعويضية الضرورية للتعويض عن فقدان الخدمات الإيكولوجية التي كانت تتيحها الموارد قبل تضررها. |
Como resultado de estos cursos prácticos, tanto Ghana como la República Unida de Tanzanía alcanzaron acuerdos sobre las escalas, el formato y los símbolos de sus respectivos mapas, los índices de sensibilidad y los recursos ecológicos que había que poner de relieve. | UN | وكان من نتيجة حلقات العمل هذه أن توصل كل من جمهورية تنزانيا المتحدة وغانا إلى اتفاق على مقياس الخرائط وأشكالها ورموزها ومؤشرات الحساسية والموارد البيئية التي ينبغي أن تدرج في الخرئط . |
El valor de la pérdida se calcula utilizando un sistema de " años de servicio por hectárea " , que representa el nivel de servicios ecológicos que presta una hectárea en un año. | UN | وتحسب قيمة الخسارة باستعمال مقياس " خدمة الهكتار السنوية " ، التي تمثل مستوى الخدمة البيئية التي يوفرها كل هكتار سنوياً. |
627. El Iraq acepta que la creación de reservas marinas y costeras es un método útil para compensar las funciones y valores ecológicos que se perdieron como consecuencia del vertido de petróleo. | UN | 627- ويقبل العراق بأن إقامة محميات بحرية وساحلية طريقة مفيدة للتعويض عن الوظائف والقيم البيئية التي فقدت نتيجة انسكاب النفط. |
El programa propone un modelo de pago por los servicios prestados con arreglo al cual los propietarios de tierras serían compensados justamente por los beneficios ecológicos que generen y sostengan mediante una serie de instrumentos de ordenación de la tierra, tales como tierras naturales y ecológicamente vulnerables, zonas ribereñas o humedales. | UN | ويقترح برنامج مفهوم الأجر مقابل الخدمة، حيث يُدفع لمالك الأرض ثمن معقول على المنافع البيئية التي يوجدها ويحافظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من أدوات إدارة الأراضي مثل الأراضي الطبيعية والأراضي الحساسة بيئياً أو المناطق الواقعة على ضفاف الأنهار أو الأراضي الرطبة. |
56. Los debates en el Grupo fueron más fructíferos gracias al suministro por las delegaciones de información que reflejaba su propia experiencia nacional con esas medidas, tanto en términos de los objetivos ecológicos que se perseguían como de los efectos sobre el comercio experimentados por algunos países. | UN | ٥٦ - أدت المعلومات التي قدمتها بعض وفود وتعكس خبراتها الوطنية ذاتها فيما يتعلق بتلك التدابير، سواء من حيث اﻷهداف البيئية التي يُسعى إليها واﻵثار التجارية التي تعاني منها بعض البلدان، إلى إثراء مناقشات الفريق. |
El desastre en la planta de energía nuclear de Chernobyl, los desórdenes del medio ambiente en la región del Mar Aral, el peligro de una catástrofe ecológica como consecuencia de la destrucción de los bosques tropicales y el agotamiento de la capa de ozono de la Tierra no son más que una lista incompleta de los problemas ecológicos que afronta la humanidad. | UN | وهناك قائمة لم تكتمل بعد للمشاكل اﻷيكولوجية التي تواجه الجنس البشري تشمل كارثة محطة تشيرنوبل للقوى النووية، والخلل البيئي فـي منطقة بحــر آرال، وخطـر وقــوع كارثة إيكولوجية نتيجة لتدمير الغابات الاستوائية، واستنفاد طبقة أوزون كوكب اﻷرض. |
Expresó su satisfacción por el hecho de que las secretarías de la Convención de Lucha contra la Desertificación y de la Convención sobre el Cambio Climático serían vecinas de nuevo. Ambas, así como su Convención hermana, es decir, el Convenio sobre la Diversidad Biológica, estaban unidas por la interrelación de los problemas ecológicos que enfrentaban y por su compromiso en favor del desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن اغتباطه لكون أمانة اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر وأمانة الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ ستصبحان جارتين مرة أخرى فالاتفاقيتان، وكذلك شقيقتهما اتفاقية التنوع البيئي، يجمع فيما بينها التفاعل بين المشاكل اﻹيكولوجية التي تتناولها والتزام ثلاثتها بالتنمية المستدامة. |
a) Conservar los sistemas que sustentan la vida y los procesos ecológicos que modelan el clima y la calidad del aire y del agua, regulan el caudal de aguas, reciclan elementos esenciales, crean y generan suelos y permiten a los ecosistemas renovarse a sí mismos; | UN | )أ( حفظ نظم دعم الحياة والعمليات اﻹيكولوجية التي تكيف المناخ ونوعية الهواء والماء وتنظم كميات المياه وتعيد استخدام العناصر اﻷساسية وتنشئ وتولد التربة وتساعد النظم اﻹيكولوجية على التجدد تلقائيا؛ |