Debemos acordar una escala equitativa de cuotas para el mantenimiento de la paz que refleje plenamente la realidad económica actual. | UN | يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
La situación económica actual de esos países es tal que la mayor parte de los repatriados no podrá encontrar trabajo en su país de origen. | UN | فالحالة الاقتصادية الراهنة في البلدان اﻷولى هي من السوء بحيث لن يتسنى لمعظم العائدين اليها العثور على عمل في بلدانهم اﻷصلية. |
No inspira confianza la forma en que se explota la situación económica actual en Albania para lograr objetivos políticos dudosos. | UN | إن استغلال الحالة الاقتصادية الراهنة في ألبانيا لتحقيق أهداف سياسية يدعو الى الريبة ولا يوحي بالثقة. |
La reforma no puede servir de oportunidad para compensar la fuerza económica actual. | UN | يجب ألا يستخدم اﻹصلاح باعتباره فرصــة للمكافأة على القوة الاقتصادية الحالية. |
:: Debería prestarse especial atención a las implicaciones de política derivadas de la crisis económica actual. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
Las recomendaciones de la Comisión Consultiva, que casi no contemplan reducciones en las propuestas para el presupuesto, no son del todo coherentes con la situación económica actual. | UN | وأضاف قائلا إن توصيات اللجنة الاستشارية، التي لا تتضمن أي تخفيضات ذات شأن في مقترحات الميزانية، ليست منسجمة تماما مع الوضع الاقتصادي الحالي. |
Factores clave de la situación económica actual | UN | العوامل اﻷساسية في الوضع الاقتصادي الراهن |
B. La situación económica actual de Croacia | UN | باء - الحالة الاقتصادية الراهنة لكرواتيا |
Dada la situación económica actual, las costosas actividades de investigación y el desarrollo tecnológico están estancadas. | UN | وقد أدت الحالة الاقتصادية الراهنة في سلوفاكيا الى ركود في تنفيذ البحوث التكنولوجية الانمائية المرتفعة الكلفة. |
Sin embargo, con la situación económica actual se observa en el plano internacional un claro descenso en la ejecución de estas actividades. | UN | إلا أنه نظرا لﻷحوال الاقتصادية الراهنة هناك نقصان ملحوظ على الصعيد الدولي في هذه اﻷنشطة. |
La situación económica actual ha mejorado para algunos países en desarrollo, que han alcanzado tasas aceptables de crecimiento. | UN | لقد تحسنت الحالة الاقتصادية الراهنة بالنسبة لبعض الدول النامية التي حققت معدلات نمو مقبولة. |
La reunión observó que la situación económica actual probablemente seguiría causando un mayor deterioro a ese respecto. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه من المرجح أن تؤدي الحالة الاقتصادية الراهنة إلى مزيد من التدهور في هذا الصدد. |
III. La crisis económica actual y los riesgos para la sostenibilidad de la deuda | UN | ثالثاً - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون |
Subyacente a la crisis económica actual está una ideología que pone a las personas y a los deseos personales en el centro de todas las decisiones económicas. | UN | والأنظمة الاقتصادية الراهنة تكمن في أيديولوجية تضع الأفراد والرغبات الفردية في صلب جميع القرارات الاقتصادية. |
En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. | UN | 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
La crisis económica actual requiere la adopción de medidas de política coordinadas a nivel mundial y regional. | UN | وتحتاج الأزمة الاقتصادية الحالية إلى استجابات تتجلى في سياسات منسقة عالميا وإقليميا. |
La crisis económica actual supone un importante desafío para la gobernanza mundial. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية تحد كبير للحوكمة العالمية. |
Los efectos negativos de la crisis económica actual pueden exacerbar esas disparidades, sobre todo en África. | UN | ومن شأن المضاعفات السلبية للأزمة الاقتصادية الحالية أن تزيد من حدة هذه الاختلالات، خاصة بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
Su país está dispuesto a asumir las obligaciones que figuran en los acuerdos de la Ronda Uruguay; sin embargo, cualquier demanda extrema y poco práctica que no refleje la realidad económica actual de China es inaceptable. | UN | وقال إن الصين مستعدة لتحمل الالتزامات الواردة في اتفاقات جولة أوروغواي؛ لكن أية مطالب متشددة على نحو غير واقعي ولا تعكس واقع الصين الاقتصادي الحالي غير مقبولة. |
La escala debería reflejar la situación económica actual, no la pasada, así pues, lo más apropiado sería utilizar un período básico breve, de tres años de duración. | UN | ويجب أن يعبﱢر الجدول عن الواقع الاقتصادي الحالي وليس الماضي؛ ومن ثم كانت فترة اﻷساس القصيرة التي مدتها ثلاث سنوات أكثر ملاءمة. |
Pese a la ligera disminución de los gastos en estas esferas, la situación económica actual exige que la Secretaría recurra en mayor medida a los conocimientos de su propio personal. | UN | وعلى الرغم من التراجع الطفيف في الإنفاق في تلك المجالات، فإن الوضع الاقتصادي الحالي يتطلب استخداما أكثر قوة لخبرة الأمانة العامة ذاتها. |
Situación económica actual de los caudillos | UN | الوضع الاقتصادي الراهن لأمراء الحرب |
Ahora llegó el momento de pagar los costos de la juerga del fútbol, a los que se suma la desaceleración económica actual que sufre el país. Varios analistas han llegado a la conclusión de que la burbuja de Brasil estalló y que el llamado "país del futuro" seguirá atascado en el presente. | News-Commentary | وتأتي تكاليف ذلك المهرجان الكروي في وقت تعاني فيه البلاد من تباطؤ اقتصادي مستمر. وقد استنتج العديد من المحليين أن فقاعة البرازيل قد انفجرت، وأن "دولة المستقبل" المزعومة سوف تظل عالقة في الحاضر. |