La crisis económica mundial que comenzó el año pasado ha agravado la situación. | UN | وقد تسببت الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي في زيادة تفاقم الوضع. |
La crisis económica mundial que nos ha afectado ha acentuado los problemas existentes y los ha hecho más complejos. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
La crisis económica mundial, que se inició en el 2008, golpeó también a nuestro país, que entró en recesión a finales de ese año. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
Por otro lado, los efectos de la crisis financiera asiática de 1997 y la recesión económica mundial que comenzó en 2000 fueron soportados casi en su totalidad por el sector industrial. | UN | وعلاوة على ذلك، تحمل قطاع الصناعة بالكامل تقريباً وطأة الأزمة المالية الآسيوية لعام 1997 والتباطؤ الاقتصادي العالمي الذي بدأ في عام 2000. |
En la actualidad, todos atravesamos una profunda crisis económica mundial, que amenaza al modelo de sociedad europeo. | UN | وفي الوقت الحاضر، نعاني جميعا من أزمة اقتصادية عالمية حادة، تهدد نموذج المجتمع الأوروبي. |
La escala de la crisis merecía un examen serio de las deficiencias de la gobernanza económica mundial que se habían puesto de manifiesto y la necesidad de eventuales nuevos mecanismos e instituciones, además de los existentes en la actualidad, como el consejo económico mundial propuesto o un órgano similar. | UN | إذ أن حجم الأزمة يستحق إجراء دراسة جدية بشأن الأخطاء في الحوكمة الاقتصادية العالمية التي كشفتها الأزمة، ويملي الحاجة إلى اللجوء في خاتمة المطاف إلى آليات ومؤسسات جديدة، مثل المجلس الاقتصادي العالمي المقترح أو جهاز مماثل، تختلف عن الآليات والمؤسسات القائمة حاليا. |
El resultado inferior para 2009 puede atribuirse a la crisis económica mundial que afectó a la mayor parte de los países donantes. | UN | ويمكن أن يعزى انخفاض الميزانية نسبيا لعام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي أثرت على أغلب البلدان المانحة خلال هذه الفترة. |
El resultado inferior para 2009 puede atribuirse a la crisis económica mundial que afectó a la mayor parte de los países donantes. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا المستوى المتدني نسبياً في عام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي طاولت بتأثيرها معظم البلدان المانحة في أثناء هذه الفترة. |
Estos acontecimientos incluyen los conflictos internacionales, los desastres naturales y la crisis económica mundial, que han causado la pérdida del valor y la estabilidad en los principales mercados financieros. | UN | وتشمل تلك الأحداث الصراعات الدولية، والكوارث الطبيعية والأزمة الاقتصادية العالمية التي تسببت بخسارة في الأسواق المالية الرئيسية من حيث القيمة والاستقرار. |
Se debería dar a las Naciones Unidas y, en particular, al Consejo Económico y Social margen para coordinar la gobernanza económica mundial, que precisa una reforma. | UN | وينبغي إفساح المجال أمام الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على وجه الخصوص لتنسيق الحوكمة الاقتصادية العالمية التي تحتاج إلى إصلاح. |
Además, la crisis económica mundial, que comenzó muy lejos de nuestras costas, ha encontrado su camino hacia nosotros y mi país se ha visto en la necesidad de desarrollar y presentar sus propias medidas de estímulo, obligándonos a sacrificar las recaudaciones fiscales que se necesitaban con urgencia para proteger el empleo y encontrar la manera de reforzar e impulsar la viabilidad de nuestro propio sector privado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت بعيدا من شواطئنا، وجدت سبيلها إلينا وبات ضروريا لبلدي أن يطور ويقدم صفقة حوافز خاصة به، مما اضطرنا إلى التضحية بإيرادات الضرائب، التي كنا بحاجة ملحة إليها، من أجل حماية العمالة وإيجاد السبل لدعم وتعزيز مقومات استمرار قطاعنا الخاص. |
La crisis económica mundial, que se inició en 2008, ha potenciado las repercusiones y el grado de pobreza que padecen muchos niños. | UN | 11 - وزادت الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 من وطأة وحجم حالة الفقر التي ربما يواجهها العديد من الأطفال. |
12.8 A causa de la crisis económica mundial que comenzó en 2008, la urbanización está ocurriendo en el contexto de una economía mundial relativamente débil, con menores previsiones de inversión. | UN | 12-8 وبسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008، يجري التحضر في سياق يتسم بضعف الاقتصاد العالمي نسبيا، ومحدودية آفاق الاستثمار. |
Sin embargo, esos avances podrían verse en peligro a causa de la crisis económica mundial que ya ha afectado negativamente los presupuestos de las misiones de mantenimiento de la paz y algunos aspectos operativos e incluso conceptuales del mantenimiento de la paz, ya que existen fuertes presiones para que se reduzcan los gastos manteniendo a la vez o incluso aumentando los servicios. | UN | على أنه ذكر أن هذا التقدم يمكن أن يتعرض للخطر نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية التي كانت لها حتى الآن آثار سلبية على ميزانيات وعمليات حفظ السلام بل وعلى الجوانب المفاهيمية لحفظ السلام لأنه لا يوجد ضغط قوي من أجل تخفيض التكاليف في الوقت الذي يتم فيه الإبقاء على الخدمات بل وزيادتها. |
Ante estos conflictos y avatares climáticos que escapan en todo caso al control de las mujeres, lograr la reducción de la pobreza sigue siendo una lucha pendiente. ¿Acaso la pobreza y el hambre no se han visto agravados en los países más pobres por la reciente crisis económica mundial que surgió en los Estados Unidos de América, país que, sin embargo, está considerado como la primera potencia económica del planeta? | UN | وفيما يختص بهذه النزاعات والمخاطر المناخية الخارجة قطعاً عن إرادة المرأة، ألم تزد حدة الفقر والمجاعة في أفقر البلدان بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية التي كانت طرفاً فيها الولايات المتحدة الأمريكية التي تعتبر رغم ذلك القوة الاقتصادية الأولى في العالم؟ |
12.8 A causa de la crisis económica mundial que comenzó en 2008, la urbanización está ocurriendo en el contexto de una economía mundial relativamente débil, con menores previsiones de inversión. | UN | 12-8 وبسبب الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008، يجري التحضر في سياق يتسم بضعف الاقتصاد العالمي نسبيا، ومحدودية آفاق الاستثمار. |
Observó las medidas para luchar contra la discriminación racial, en particular en las escuelas, y celebró los avances logrados a pesar de la recesión económica mundial, que había afectado negativamente a Barbados. | UN | ولاحظت التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما في المدارس، وأقرت بالتقدم الذي أُحرز رغم التدهور الاقتصادي العالمي الذي أثّر على بربادوس تأثيراً سلبياً. |
No obstante, una desaceleración económica mundial que se originó en el mundo desarrollado hace prever una posible recesión, una disminución de los precios de los productos básicos y fluctuaciones en los mercados financieros internacionales, que amenazan con estancar el crecimiento y marginar aún más a los más pobres. | UN | ولكن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي نشأ في العالم المتقدم النمو ينذر باحتمال حدوث ركود وانخفاض أسعار السلع الأساسية وتقلبات في الأسواق المالية الدولية تهدد بالتسبب في توقف النمو وزيادة تهميش الأشد فقراً. |
Esto se había vuelto especialmente necesario por la existencia de unos factores graves que impedían el desarrollo, en especial la convergencia de crisis mundiales -- crisis energética, alimentaria y financiera -- y su culminación en la vorágine económica mundial que desde entonces ha sumergido a todo el mundo en una profunda recesión económica. | UN | وأصبح هذا الأمر حتميا بقدر أكبر نتيجة للعوامل الخطيرة التي تعوق التنمية، بما في ذلك تلاقي أزمات عالمية - أزمة الطاقة والغذاء والأزمة المالية - والتي بلغت ذروتها بالانهيار الاقتصادي العالمي الذي دفع بالعالم بعد ذلك إلى هوة ركود اقتصادي عميق. |
4. La crisis económica mundial que empezó a principios del decenio de 1980 ha repercutido directamente en los mercados del petróleo, en los que los precios llegaron a un nivel muy bajo. | UN | ٤ - وكان لحدوث أزمة اقتصادية عالمية منذ مطلع الثمانينات أثره المباشر على أسواق النفط حيث هبطت أسعاره حتى أدنى مستوى له. |
La crisis financiera puede ser el preludio de una crisis económica mundial que tenga consecuencias a largo plazo, especialmente para las poblaciones más desfavorecidas. | UN | والأزمة المالية قد تؤدي إلى أزمة اقتصادية عالمية من شأنها أن تفضي إلى عواقب طويلة الأجل، وخاصة بالنسبة للسكان الأكثر حرمانا. |