La crisis económica que asola a nuestros países afecta especialmente a los jóvenes. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي تحيق ببلداننا تضر بشبابنا على نحو خاص. |
La gente se queja de la crisis económica que tenemos en este momento. | Open Subtitles | الناس يشتكون من الأزمة الاقتصادية التي نعاني منها في الوقت الحاضر |
Ese programa puso en funcionamiento diversas iniciativas, que han llevado a una mejora de la situación económica que actualmente parece haberse consolidado. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
La UNCTAD reconoció que la recuperación económica que se inició en África en 1994 ha demostrado ser frágil. | UN | واعترف اﻷونكتاد بأن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في ١٩٩٤ ثبت أنه كان هشا. |
Apoyamos los planes de Centroamérica en favor de la integración económica, que deberían fortalecer la riqueza y la estabilidad de la región. | UN | ونحن نؤيد خطط أمريكا الوسطى من أجل التكامل الاقتصادي التي يرجى منها أن تعزز ثروة المنطقة واستقرارها. |
Esta es una cuestión puramente económica, que perjudicará las economías de los Estados productores de petróleo, especialmente las de los países situados en el Golfo. | UN | وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج. |
Las tasas por contaminación son una señal económica que induce a los usuarios a tratar y reciclar las aguas residuales. | UN | وفرض رسوم على التلوث يرسل إشارات اقتصادية إلى المستعملين، ويعمل على تشجيع معالجة المياه المستعملة وإعادة استعمالها. |
El otro aspecto al que me referiré es el de la crisis económica que afecta a la mayor parte de los países del mundo. | UN | والموضوع الثاني الذي أود أن أشير إليه هو اﻷزمة الاقتصادية التي تعاني منها أغلبية بلدان العالم. |
Los principales objetivos de la política económica que el Gobierno se ha trazado en 1993 son reforzar la estabilidad macroeconómica y crear las condiciones para un crecimiento a largo plazo. | UN | وقال إن أهم اﻷهداف في مجال السياسة الاقتصادية التي حددتها الحكومة عام ١٩٩٣ تتمثل في تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي وإيجاد الظروف المواتية لنمو طويل اﻷجل. |
Es importante, además, poner fin a la crisis económica, que tiene repercusiones directas sobre el desarrollo social. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك وضع حد لﻷزمة الاقتصادية التي لها انعكاسات مباشرة على التنمية الاجتماعية. |
Pedimos a nuestros asociados que vengan a apoyarnos para luchar y ganar la guerra económica que está asolando al continente africano. | UN | إننا ندعو شركاءنا الى الحضور وإلى دعمنا لكي نقاتل وننتصر في الحرب الاقتصادية التي أحدقت بقارة أفريقيا. |
Las medidas de política económica que cada Estado adopta determinan el tipo de inserción que cada economía nacional tiene frente a la economía internacional. | UN | فتدابير السياسة الاقتصادية التي تعتمدها كل دولة تحدد نوع الاندماج المتاح لكل اقتصاد وطني أمام الاقتصاد الدولي. |
Reafirmamos nuestro compromiso de continuar manejando de manera responsable los mecanismos de política económica que garanticen nuestra estabilidad y crecimiento. | UN | ونحن نعيد تأكيد التزامنا بأن نواصل على نحو مسؤول إدارة آليات وضع السياسة الاقتصادية التي تكفل استقرارنا ونمونا. |
Pero nos preguntamos si el mundo ha intentado suficientemente encontrar soluciones creativas a esta plaga económica que sufren los países en desarrollo. | UN | ولكننا نتساءل عما اذا كان العالم يحاول بذل جهد يكفي ﻹيجاد حلول خلاقة لهذا الوباء الاقتصادي الذي يحيق بالبلدان النامية. |
Ello se tradujo en una interrupción de la recuperación económica que la región había estado experimentando desde 1991. | UN | اتخذت شكل توقف أصاب الانتعاش الاقتصادي الذي كان تشهده المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
Cabe destacar a ese respecto el carácter social de la reforma económica que ha emprendido Kazakstán. | UN | ويجدر التأكيد في هذا الصدد على الطابع الاجتماعي للاصلاح الاقتصادي الذي بدأته كازاخستان. |
Los beneficios del descenso de los tipos de interés en gran parte del continente reforzaron la recuperación económica, que continuó durante gran parte de 1995. | UN | وأدت المنفعة المتمثلة في انخفاض أسعار الفائدة في معظم القارة اﻷوروبية إلى دفع الانتعاش الاقتصادي الذي تواصل في معظم عام ١٩٩٥. |
Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. | UN | إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية. |
La crisis económica y financiera que hoy nos preocupa nos debe comprometer aún más con los procesos de reforma económica que estamos llevando a cabo en nuestra región. | UN | واﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تشغلنا اليوم يجب أن تزيد التزامنا تجاه عملية اﻹصلاح الاقتصادي التي ننفذها في منطقتنا. |
Por una parte, la comunidad internacional quisiera creer en la esperanza de una paz construida sobre una solidaridad política y una cooperación económica que llevaran a un modo de vida más próspero. | UN | فمن ناحية يرغب المجتمع الدولي في أن يعيش على أمل سلام يقوم على تضامن سياسي وتعاون اقتصادي يؤديان الى الرخاء. |
Los progresos en esa esfera conducirían a una hoja de ruta económica, que establecería las etapas requeridas para salvar la economía palestina. | UN | ومن شأن تحقيق التقدم في هذا الميدان أن يؤدي إلى خارطة طريق اقتصادية تحدد الخطوات المطلوبة لإنقاذ الاقتصاد الفلسطيني. |
Reconociendo el período prolongado y constante de expansión económica que se ha experimentado, impulsado por el continuo crecimiento del turismo de alto nivel, | UN | وإذ تنوه بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد، الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
Por lo que se refiere a los posibles arreglos de financiación, ninguna de las opciones que entrañan un préstamo con interés parece más económica que la opción de sufragar el proyecto mediante el proceso normal de prorrateo. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بترتيبات التمويل الممكنة أنه لا يبدو أن أيا من الخيارات القائمة على قرض تدفع عنه فوائد هي أكثر اقتصادا من دفع تكاليف المشروع عن طريق عملية تحديد الأنصبة العادية. |
35. Además, aunque la enseñanza a través de Internet esté disponible y sea más económica que cualquier otro tipo de enseñanza, muchas oficinas locales de lugares remotos no tienen el acceso ininterrumpido a Internet necesario para que el personal pueda aprovechar esas oportunidades de promoción de las perspectivas de carrera. | UN | 35- وفضلاً عن هذا، بينما يتاح التعلم الإلكتروني الذي أصبح أكثر كفاءة من حيث التكلفة مقارنة بأي أنواع أخرى من أنشطة التعليم، لا تتمتع مكاتب ميدانية كثيرة في مواقع نائية بالوصول غير المتقطع لشبكة الإنترنت، واللازم لتمكين الموظفين من الاستفادة من فرص التطوير الوظيفي هذه. |
Buena parte de la labor de las Naciones Unidas apunta a eliminar los resentimientos políticos y la desesperanza económica, que pueden ganar adeptos a los designios violentos de los terroristas. | UN | وإن جزءا كبيرا من عمل الأمم المتحدة يسعى إلى إزالة الظلم السياسي واليأس الاقتصادي اللذين يمكن أن يجند أشخاصا في خدمة العنف الذي يلجأ إليه الإرهابيون. |
La Comisión celebra las gestiones de la Secretaría para aumentar la dotación de personal nacional en las operaciones de mantenimiento de la paz, medida económica que, además es una forma de crear capacidad nacional. | UN | 45 - وترحب اللجنة بجهود الأمانة العامة الرامية إلى زيادة تعيين الموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام لما ينجم عن ذلك من فعالية في التكاليف فضلا عن كونه واحدا من سبل بناء القدرات الوطنية. |
Se señaló también que la remisión a una dirección del sitio en la web para consultar ese material resultaría más económica que el suministro de documentación impresa. | UN | ولوحظ أيضا أن إتاحة عنوان لموقع على الشبكة العالمية لمثل تلك المواد من شأنه أن يكون أقل تكلفة من توفير نسخ مطبوعة. |
Con la asistencia de la comunidad internacional, los países en desarrollo que dependen de los productos básicos deberían poder aplicar políticas de reforma económica que les permitan participar en el mercado internacional en forma beneficiosa para todos. | UN | وبمستطاع البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية أن تنفذ، بمساعدة المجتمع الدولي، سياسات لﻹصلاح الاقتصادي يكون من شأنها أن تمكنها من المشاركة في السوق الدولية بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
Las enfermedades no transmisibles conllevaban una pesada carga económica que en los dos próximos decenios podría llegar a ser abrumadora. | UN | والعبء الاقتصادي الناجم عن الأمراض غير المعدية كبير بالفعل وسيصبح أمرا مذهلا على مدى العقدين المقبلين. |