Por último, el Estado debía desempeñar el papel especial de garantizar que una actividad económica sostenible se derivase del proceso de privatización. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة القيام بدور خاص يكفل تحقيق النشاط الاقتصادي المستدام من جراء عملية الخصخصة. |
Transformación económica sostenible y descentralización en Barcelona (España) | UN | التحول الاقتصادي المستدام وتطبيق اللامركزية في برشلونة، إسبانيا |
El crecimiento del sector privado es clave para la transformación económica sostenible y requiere una fuerte inversión global. | UN | ويعد نمو القطاع الخاص المحلي عنصرا حاسما للتحول الاقتصادي المستدام ويتطلب استثمارا عالميا قويا. |
Restar importancia a la energía, la seguridad alimentaria y el cambio climático no conducirá a la recuperación económica sostenible. | UN | ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام. |
Más bien, ellas son el producto de la capacidad de una nación para lograr la prosperidad económica sostenible, una mejor educación y servicios sociales y de salud para todos sus habitantes. | UN | بل إنهما نتاج لقدرة الدولة على تحقيق رخاء اقتصادي مستدام وتعليم أفضل وتوفير خدمات صحية واجتماعية لجميع أبناء شعبها. |
En 2011, en relación con el fomento del estado de derecho, especialmente en situaciones posteriores a conflictos, la Comisión puso de relieve la pertinencia de los instrumentos y recursos de la Comisión para crear condiciones de actividad económica sostenible que propicien la reconstrucción posterior a un conflicto e impidan que las sociedades vuelvan a caer en un conflicto. | UN | وفي عام 2011، وفيما يتعلق بتعزيز سيادة القانون في حالات ما بعد انتهاء النزاع على وجه الخصوص، أكَّدت اللجنة أهمية صكوك اللجنة ومواردها لتهيئة بيئة من الأنشطة الاقتصادية المستدامة المؤاتية للتعمير في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع ووقاية المجتمعات من العودة إلى النزاع. |
Su objetivo principal es abordar la cuestión de la dimensión de género de la pobreza y dar a la mujer capacidad económica sostenible y conocimientos técnicos rentables. | UN | وهدفه الأساسي هو معالجة البُعد الجنساني للفقر، وتزويد المرأة بقدرة اقتصادية مستدامة وبمهارات يمكن تسويقها. |
En resumen, era evidente que la recuperación económica sostenible dependía tanto de la adopción de políticas sociales coherentes y eficaces como de la introducción de medidas de reforma económica. | UN | وباختصار، فمن الواضح أن الانتعاش الاقتصادي المستدام يتوقف على مدى تماسك وفعالية السياسات الاجتماعية كما هو الحال بالنسبة لتدابير اﻹصلاح الاقتصادي. |
En resumen, era evidente que la recuperación económica sostenible dependía tanto de la adopción de políticas sociales coherentes y eficaces como de la introducción de medidas de reforma económica. | UN | وباختصار كان من الواضح أن الانتعاش الاقتصادي المستدام يتوقف على مدى تماسك وفعالية السياسات الاجتماعية كما هو الحال بالنسبة لتدابير اﻹصلاح الاقتصادي. |
No se deben destruir los servicios humanos básicos; se deben mantener los subsidios y las transferencias necesarios para garantizar normas humanas mínimas para los pobres; y se deben reservar fondos para financiar una recuperación económica sostenible. | UN | ويجب ألا تُدمر الخدمات البشرية الأساسية؛ ويجب الحفاظ على الإعانات والتحويلات اللازمة لضمان المستويات البشرية الدنيا للفقراء؛ ويجب أن توضع الأموال المطلوبة للإنعاش الاقتصادي المستدام جانباً. |
Hubo un acuerdo implícito de que la mejor forma de lograr el cambio de enfoque de la asistencia internacional sería que los propios países impulsaran un proceso interno para crear condiciones propicias para la actividad económica sostenible. | UN | وكان ثمة موافقة ضمنية على أن أفضل طريقة لتحقيق هذا التحول في تركيز المساعدة الدولية هي من خلال عملية تحركها القوى الوطنية من أجل تهيئة الظروف الداخلية للنشاط الاقتصادي المستدام. |
En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, los progresos en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio dependen en gran medida de una actividad económica sostenible en los planos local, nacional, regional e internacional. | UN | في عالم تزداد فيه العولمة والارتباط بين بلدانه، يتوقف إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلى حد كبير على النشاط الاقتصادي المستدام على الصُعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
En Ucrania, por ejemplo, el equipo nacional del PNUD está ejecutando un proyecto anclado en los esfuerzos a nivel comunitario, con el objetivo de establecer una recuperación económica sostenible y a largo plazo. | UN | ففي أوكرانيا، مثلا، يقوم الفريق القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشروع يرتكز على الجهود المبذولة في مستوى المجتمعات المحلية، بهدف تحقيق الإنعاش الاقتصادي المستدام الطويل الأجل. |
El sector del turismo facilita también el desarrollo del espíritu de empresa, sobre todo en las pequeñas y medianas empresas, además le brinda una oportunidad para alcanzar una diversificación económica sostenible. | UN | وكذلك يسهل قطاع السياحة نمو الأعمال الحرة، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، فضلا عن توفير الفرصة للتنويع الاقتصادي المستدام. |
Además, la participación en el sistema de comercio multilateral y el comercio intrarregional e intrarregional árabe sigue estando por debajo de su potencial, y la inestabilidad política podría socavar las aspiraciones de la región de lograr una prosperidad económica sostenible. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن المشاركة في النظام التجاري المتعدد الأطراف والتجارة العربية الأقاليمية والبينية تظل أقل مما هو ممكن، ناهيك عن أن عدم الاستقرار السياسي يمكن أن ينسف طموحات المنطقة في الرفاه الاقتصادي المستدام. |
Una voluntad y un compromiso políticos firmes de la comunidad internacional son condiciones necesarias para poner a la economía mundial en la vía de una recuperación económica sostenible. | UN | فلا يمكن للمجتمع الدولي أن يضع الاقتصاد العالمي على مسار الانتعاش الاقتصادي المستدام إلاّ من خلال توفر الإرادة السياسية القوية والالتزام. |
Poner fin a la prohibición de las exportaciones impuesta por Israel es fundamental para que se produzca una recuperación económica sostenible y se reduzca la dependencia de la ayuda. | UN | ولا بد من إنهاء الحظر الإسرائيلي على الصادرات لكي يتسنى إحداث أي انتعاش اقتصادي مستدام والحد من الاعتماد على المعونة. |
La conferencia constituyó una oportunidad propicia para que los jefes de gobierno, así como los asociados sociales y las organizaciones de trabajadores y empleadores, buscaran nuevas maneras de forjar una recuperación económica sostenible que redundara en una amplia creación de empleo. | UN | وشكل هذا المؤتمر ملتقى لقادة الحكومات، فضلا عن الشركاء الاجتماعيين لمنظمات العمال وأرباب العمل، لدراسة سبل جديدة لتحقيق انتعاش اقتصادي مستدام قائم على وفرة فرص العمل. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debe estudiar el modo de promover el conocimiento, desarrollo y adopción de modelos apropiados de uso de tarifas e impuestos como base para una gestión económica sostenible, que es uno de los pilares esenciales de la ordenación sostenible de los recursos hídricos. | UN | 53 - وينبغي للجنة التنمية المستدامة التماس سبل للنهوض بفهم وتطوير واعتماد نماذج مناسبة بشكل أفضل لاستخدام التعريفات والضرائب كأساس للإدارة الاقتصادية المستدامة - وهي دعامة أساسية لإدارة موارد المياه على نحو مستدام. |
No obstante, la creación de una base económica sostenible requerirá la asignación de recursos para inversiones a sectores económicos productivos no relacionados con el petróleo, con miras a reducir la pobreza, mejorar las condiciones de vida y generar oportunidades de empleo. | UN | بيد أن تحقيق قاعدة اقتصادية مستدامة سيتوقف على توجيه الموارد نحو الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية غير النفطية من أجل الحد من الفقر وتحسين سبل كسب الرزق وإيجاد فرص العمل. |