Se garantizará a las poblaciones indígenas el derecho a seguir desarrollando actividades económicas tradicionales y a participar en la economía nacional. | UN | وسوف يكفل للسكان اﻷصليين الحق في مواصلة اﻷنشطة الاقتصادية التقليدية والمشاركة في الاقتصاد الوطني. |
En ese contexto, el término " cultura " debe entenderse en su sentido amplio, ya que también abarca las actividades económicas tradicionales de los saami, como la cría del reno. | UN | ويجب أن تكون الثقافة هنا بمفهومها الواسع. فهي تشمل أيضا الأنشطة الاقتصادية التقليدية للصاميين كتربية حيوان الرنة. |
Verbigracia: los jóvenes y las mujeres, los grupos discapacitados, la población indígena y las capas más pobres, así como sectores de trabajadores ligados a actividades económicas tradicionales ahora en decadencia. | UN | وكمثال على ذلك الشباب والنساء والمعوقون والسكان من الشعوب الأصلية وفئات المجتمع الأشد فقراً والعمال المرتبطون بالأنشطة الاقتصادية التقليدية التي تشهد تراجعاً في الوقت الراهن. |
En este contexto, se propuso también que las actividades económicas tradicionales de los pueblos de pastores, cazadores y recolectores nómades fueran reconocidas y protegidas legalmente como actividades socioeconómicas específicas dentro del marco de las economías nacionales. | UN | وفي ذلك السياق، اقتُرح أيضا أن يتم الاعتراف باﻷنشطة الاقتصادية التقليدية التي يمارسها الرعاة والرُحﱠل من الصيادين وجامعي النباتات وتوفير الحماية القانونية لها بوصفها أنشطة اجتماعية اقتصادية تتميز بها الاقتصادات الوطنية. |
Por otro lado, el Ministerio de Desarrollo Regional de Rusia, con la participación de los órganos pertinentes del poder ejecutivo de la Federación, elaboró un proyecto de decisión del Gobierno de la Federación de Rusia sobre la aprobación de la lista de tipos de actividades económicas tradicionales de los pequeños pueblos indígenas del Norte, Siberia y el Lejano Oriente de la Federación. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت وزارة التنمية الإقليمية، بمشاركة السلطات التنفيذية الاتحادية المعنية، مشروع قرار حكومي يوافق على قائمة أنواع النشاط الاقتصادي التقليدي الذي تضطلع به الشعوب الأصلية القليلة التعداد التي تنتمي إلى مناطق الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى بالاتحاد الروسي. |
El artículo 8 garantiza a la población local que viva en el territorio de la reserva el derecho a conservar sus costumbres y actividades económicas tradicionales. | UN | وتكفل المادة ٨ من هذا القانون للسكان المحليين الذين يعيشون على أراضي المحمية الحق في الاحتفاظ بعاداتهم وبأنشطتهم الاقتصادية التقليدية. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que al mismo tiempo sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب اﻷصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد اﻷسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية. |
En nuestro caso, además de las reformas económicas tradicionales y de los ajustes emprendidos, hemos intentado centrar nuestros esfuerzos en encarar las amenazas a corto y a largo plazo que ponen en peligro la viabilidad y el bienestar de las personas y de nuestra sociedad. | UN | وفي حالتنا، بجانب اﻹصلاحات والتكييفات الاقتصادية التقليدية المتخذة، سعينا أيضا إلى تركيز جهودنا على التصدي للتهديدات القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل التي يتعرض لها بقاء ورفاه اﻷفراد ومجتمعنا على حد سواء. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo que puede reducir esas actividades o acabar con ellas. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
228. Hoy en día, en zonas aún no afectadas por el despojo -en particular en los casos en que no existen tratados o acuerdos- el impacto sobre las actividades económicas tradicionales es incesante y perfectamente perceptible. | UN | 228- واليوم، في الأراضي التي لم تتأثر بنزع الملكية بعد - وبوجه خاص في الحالات التي لا توجد فيها معاهدات أو اتفاقات - هناك تأثير متواصل وملحوظ على الأنشطة الاقتصادية التقليدية. |
En cuanto a los aspectos sociales, estos desastres tuvieron lugar en una época de considerable transformación social causada por la desintegración de las bases económicas tradicionales en que habían descansado hasta ese momento el progreso y la cohesión sociales. | UN | ومن الناحية الاجتماعية أيضا، إن حلول الإعصارين جاء في وقت يشهد تغيرا اجتماعيا كبيرا جدا ناشئا عن تفكك القواعد الاقتصادية التقليدية التي كانت أساس استمرار التقدم والتماسك على الصعيد الاجتماعي. |
Por ejemplo, es posible que los pueblos puedan practicar libremente actividades económicas tradicionales como la caza con armas o con trampas, la pesca, la recolección o el cultivo, pero que sigan siendo ajenos al control o fiscalización directa del desarrollo que puede reducir esas actividades o acabar con ellas. | UN | فمثلاً، قد تكون للشعوب الأصلية حرية القيام بأنشطتها الاقتصادية التقليدية من قبيل الصيد أو صيد الأسماك أو نصب الفخاخ أو جني الثمار أو الزراعة، ولكنها قد تكون لا تزال عاجزة عن التحكم في التنمية التي تقلل من هذه الأنشطة أو تقضي عليها. |
En esencia, la población no podía realizar sus actividades económicas tradicionales a causa de la radiactividad residual y la percepción que existía en el mercado de que todo lo producido estaba contaminado. | UN | فلقد كانوا أساساً غير قادرين على ممارسة أنشطتهم الاقتصادية التقليدية بسبب الإشعاع المتبقي والتصور القائم في السوق بأن أي شيء تم إنتاجه هناك يُعد ملوثاً. |
Por otra parte, sostuvo que las actividades económicas tradicionales, que son un elemento fundamental de la cultura de los pueblos indígenas, pertenecen al ámbito de protección del artículo 27. | UN | وذهبت اللجنة أيضاً إلى أن الأنشطة الاقتصادية التقليدية التي تشكل عنصراً أساسياً من ثقافة الشعوب الأصلية، تندرج ضمن نطاق حماية المادة 27. |
Se trabaja, además, en la aplicación de una metodología que permita evaluar los daños causados a las minorías indígenas por la explotación industrial de los territorios en que esas comunidades realizan sus actividades económicas tradicionales. | UN | ويجري العمل في الوقت الحاضر كذلك على إدخال منهجية لتقييم الضرر الواقع على الشعوب الأصلية القليلة العدد بفعل الاستغلال الصناعي للمناطق التي يمارسون فيها أنشطتهم الاقتصادية التقليدية. |
En el programa se prevé la creación de las condiciones económicas y jurídicas para apoyar sus actividades económicas tradicionales y facilitar el acceso de sus productos a los mercados, organización del comercio y el intercambio de mercancías. | UN | وروعيت في البرنامج تهيئة الظروف الاقتصادية والقانونية اللازمة لدعم الأنشطة الاقتصادية التقليدية لهذه الشعوب والترويج لمنتجاتها في الأسواق، وتنظيم تجارتها ومعاملاتها في مجال تبادل السلع. |
Con arreglo a la legislación aprobada en 2009, su Gobierno preparó una lista de lugares de residencia y actividades económicas tradicionales de varios pueblos indígenas, que refuerza sus derechos en relación con la tierra y los recursos. | UN | ووفقاً للتشريع الذي اعتُمد في عام 2009، قامت حكومة بلده بوضع قائمة بأماكن إقامة العديد من الشعوب الأصلية وأنشطتها الاقتصادية التقليدية التي تؤكد على حقوقها فيما يتعلق بالأرض والموارد. |
Las evaluaciones de ámbito subnacional o local ayudan a diseñar políticas, opciones y medidas de adaptación específicas y a establecer un orden de prioridades entre éstas y, por consiguiente, están más cerca de las evaluaciones económicas tradicionales. | UN | وتساعد على الصعيدين دون الوطني أو المحلي في تصميم سياسات التكيف وخياراته وتدابيره المحددة وتحديد أولوياتها، وهي بالتالي أقرب إلى التقييمات الاقتصادية التقليدية. |
Toda la Unión Europea es escenario de un desplazamiento similar hacia actividades industriales de alto valor agregado. Esto sugiere que el éxito de Europa en el futuro dependerá de su capacidad para combinar sus fortalezas económicas tradicionales con la innovación de alto nivel. | News-Commentary | وتشهد مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي تحولاً مماثلاً نحو الأنشطة التصنيعية ذات القيمة المضافة الأعلى. وتشير هذه التطورات إلى أن نجاح أوروبا في المستقبل سوف يتوقف على قدرتها على الجمع بين أسباب قوتها الاقتصادية التقليدية والإبداع القوي. |
2.3 Una consideración importante en la promulgación de la ley, que se refleja en su artículo 1, es la protección de la cultura sami y, en particular, de las actividades económicas tradicionales de este grupo. | UN | ٢-٣ إن أحد الاعتبارات الهامة في إعمال التشريع المعتمد، على نحو ما يتبين في المادة ١، هو حماية الثقافة الصامية وبوجه خاص اﻷنشطة الاقتصادية التقليدية الصامية. |
186. En 2009, el Gobierno de la Federación de Rusia aprobó el Marco de desarrollo sostenible de los pueblos autóctonos del norte, Siberia y el extremo oriente de la Federación de Rusia, junto con una relación de sus lugares tradicionales de residencia y actividad económica, y una lista de las actividades económicas tradicionales de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia. | UN | 186- وفي عام 2009، أقرَّ الاتحاد الروسي مفهوم التنمية المستدامة للشعوب الأصلية القليلة العدد في شمال الاتحاد الروسي وسيبيريا والشرق الأقصى، فضلاً عن قائمة بأماكن الإقامة التقليدية والنشاط الاقتصادي التقليدي وأخرى بأنماط النشاط الاقتصادي التقليدي للشعوب الأصلية القليلة العدد في الاتحاد الروسي. |