Además, algunos de ellos se estarían beneficiando de las estructuras económicas y políticas que las antiguas organizaciones paramilitares crearon. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية. |
El desafío principal para la Conferencia de Beijing consiste en ampliar las oportunidades económicas y políticas que hasta ahora siguen siendo limitadas. | UN | والتحدي الرئيسي أمام مؤتمر بيجين هو توسيع نطاق الفرص الاقتصادية والسياسية التي ظلت ضيﱢقة حتى اﻵن. |
El desafío principal para la Conferencia de Beijing consiste en ampliar las oportunidades económicas y políticas que hasta ahora siguen siendo limitadas. | UN | والتحدي الرئيسي أمام مؤتمر بيجين هو توسيع نطاق الفرص الاقتصادية والسياسية التي ظلت ضيﱢقة حتى اﻵن. |
En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, es preciso tener en cuenta las realidades económicas y políticas que imperan en pequeños países en desarrollo como Fiji. | UN | ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي. |
Recordó que el Alcalde mismo había observado las ventajas económicas y políticas que se derivaban para la ciudad de Nueva York de contar con la presencia de la comunidad diplomática. | UN | وأشار إلى أن رئيس بلدية المدينة نفسه لاحظ المزايا الاقتصادية والسياسية التي تستمدها مدينة نيويورك من وجود الدبلوماسيين. |
Tanto Belgrado como Pristina deben ser conscientes de las ventajas económicas y políticas que se derivarán de una solución pacífica a la cuestión del estatuto futuro. | UN | كما يجب أن تدرك بلغراد وبرشتينا المزايا الاقتصادية والسياسية التي سوف تعقب الحل المنظم لمسألة المركز في المستقبل. |
Deben eliminarse las barreras económicas y políticas que impiden que los Estados en desarrollo se adhieran a la OMC. | UN | وأضاف أنه يجب إزالة جميع العراقيل الاقتصادية والسياسية التي تحول دون انضمام الدول النامية إلى منظمة التجارة العالمية. |
El año próximo, cada uno de nosotros deberá anunciar las medidas que adoptamos para demoler las barreras económicas y políticas que se interponen en el camino de las mujeres y las niñas. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |
Ahora que su puesta en vigor está apenas a tres meses y medio, es responsabilidad de todos nosotros comprometernos a promover las medidas económicas y políticas que reconozcan plenamente que el gobierno y la gestión de los océanos y de sus recursos deben realizarse en beneficio de toda la humanidad. | UN | واﻵن، بالنظر الى أنه لم يبق على بدء نفاذها إلا ثلاثة أشهر ونصف، من مسؤوليتنا جميعا أن نلتزم بتعزيز السياسات الاقتصادية والسياسية التي تعترف اعترافا كاملا بضرورة القيام بإدارة المحيطات ومواردها بما يعود بالمنفعة على البشرية جمعاء. |
Pero el Sr. Aristide, que ha dominado la política haitiana durante un decenio, tanto en el poder como fuera de él, sigue siendo el único líder auténticamente popular del país y tal vez el único que, si lo desea, puede aplicar las reformas económicas y políticas que el país requiere apremiantemente. | UN | غير أن السيد أريستيد، الذي هيمن على مسرح السياسة الهايتية وهو في الحكم وخارجه طوال عقد من الزمن، يظل الزعيم الوحيد في البلد الذي يتمتع بشعبية حقيقية، وقد يكون الوحيد، إذا قرر ذلك، الذي يستطيع تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي يحتاج إليها البلد حاجة ماسة. |
No sólo los compromisos externos han sido inferiores a lo que se necesitaba para lograr cambios notorios, sino que también debemos enfrentar la realidad de que, a pesar de las reformas económicas y políticas que muchos países africanos comenzaron a introducir, las dificultades políticas internas en algunos de ellos limitaron el efecto del apoyo externo que se proporcionó. | UN | فلم تقل الالتزامات الخارجية عن الحد اللازم لإحداث أثر فحسب، بل يتعين علينا أيضا مواجهة الواقع المتمثل في أنه رغم الإصلاحات الاقتصادية والسياسية التي أقدمت عليها بلدان أفريقية عديدة، جاءت الصعوبات السياسية الداخلية في بعض البلدان لتحد من تأثير الدعم الخارجي الذي تم تقديمه. |
En ese momento, todos adoptaron la posición correcta, al condenar enérgicamente lo sucedido y manifestar su disponibilidad para participar en un esfuerzo común destinado a luchar contra los grupos terroristas y erradicarlos mediante una campaña mundial, y pedir la revisión de las políticas económicas y políticas que sirven de caldo de cultivo al extremismo y al terrorismo. | UN | عندها قام الجميع باتخاذ الموقف الصحيح. إدانة ما حدث بكل قوة. الاستعداد للعمل المشترك من أجل القضاء على المجموعات الإرهابية ذات البعد الدولي. وأيضا الدعوة لإعادة النظر في السياسات الاقتصادية والسياسية التي قد توفر بيئة صالحة لنمو التطرف وحتى الإرهاب. |
Desde la presentación de mi primer informe, se han producido mejoras importantes en las condiciones económicas y políticas que habían fomentado tensiones y conflictos en el pasado. | UN | 17 - ومنذ تقريري الأول، طرأت تحسينات مرموقة مع الظروف الاقتصادية والسياسية التي كانت وراء زيادة حدة التوتر والنزاع في الماضي. |
A pesar de las circunstancias económicas y políticas que afectaron a Cuba después de 1989, con el endurecimiento del blanqueo económico impuesto por los Estados Unidos de América, que tuvo graves repercusiones en la situación de las mujeres y los niños y produjo un deterioro de la calidad de vida de la población, el país no había dejado de avanzar hacia la consecución de la plena igualdad entre los sexos. | UN | ٩٩١ - وبالرغم من الظروف الاقتصادية والسياسية التي شهدتها كوبا منذ عام ١٩٨٩، بسبب الحصار الاقتصادي المفروض عليها من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي جاءت انعكاساته خطيرة على حالة النساء واﻷطفال وأدى الى تدهور مستوى حياة السكان، لم تتوقف كوبا عن التقدم باتجاه تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
De hecho, esa supuesta solución deja la mitad de la zona del euro relegada a la condición de países del Tercer Mundo que han quedado profundamente endeudados en una divisa extranjera. En lugar del Fondo Monetario Internacional, es Alemania la que está adoptando una actitud implacable, al imponerles una rígida disciplina fiscal, lo que provocará tensiones económicas y políticas que podrían destruir la Unión Europea. | News-Commentary | الواقع أن هذا الحل المفترض من شأنه أن ينفي نصف منطقة اليورو إلى وضع بلدان العالم الثالث التي أصبحت مثقلة بالديون بالعملات الأجنبية. وبدلاً من صندوق النقد الدولي، فإن ألمانيا هذه المرة هي التي تلعب دور صاحب العمل الذي يفرض الانضباط المالي الصارم على هذه البلدان. وهذا من شأنه أن يفضي إلى التوترات الاقتصادية والسياسية التي قد تدمر الاتحاد الأوروبي. |