Ciertamente, las Naciones Unidas deben abordar las condiciones económicas y sociales que fomentan el terrorismo. | UN | ويتعين بالطبع على الأمم المتحدة أن تعالج الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهاب. |
Las crisis económicas y sociales que sacuden hoy a África han puesto de relieve los desafíos a que el continente debe hacer frente para avanzar en el camino del desarrollo. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية. |
El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
La fusión en este programa de las actividades económicas y sociales que previamente se ejecutaban en virtud de tres programas distintos sirve para fortalecer la capacidad organizacional en la Sede. | UN | والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر. |
Con el enfoque geológico se pasarían por alto las repercusiones económicas y sociales, que desempeñan un importante papel en relación con las aguas subterráneas. | UN | غير أن النهج الجيولوجي يغفل تماما الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي دورا هاما حين يتعلق الأمر بالمياه الجوفية. |
El impacto de estos factores ya ha producido graves consecuencias económicas y sociales que ponen en peligro la estabilidad política y social. | UN | وما برحت آثار تلك العوامل تُحدث بالفعل نتائج اقتصادية واجتماعية مهلكة، تُعرض الاستقرار السياسي والاجتماعي للخطر. |
La fusión en este programa de las actividades económicas y sociales que previamente se ejecutaban en virtud de tres programas distintos sirve para fortalecer la capacidad organizacional en la Sede. | UN | والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر. |
La Memoria también centra acertadamente la atención en las cuestiones económicas y sociales que han sido dejadas de lado durante mucho tiempo. | UN | ويركز التقرير أيضا، وعن صواب، على القضايا الاقتصادية والاجتماعية التي همشت لفترة طويلة. |
Las dificultades económicas y sociales que enfrentan nuestros países se ven agravadas por las incertidumbres producidas por los cambios del sistema internacional. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي. |
El Fondo también fortalece la influencia de las comunidades en las inversiones económicas y sociales que afectan directamente a sus formas y medios de vida. | UN | ويعزز الصندوق كذلك النفوذ المجتمعي على الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي تمس الحياة اليومية وسبل العيش مباشرة. |
Otro desafío a largo plazo es el de encarar las condiciones económicas y sociales que alientan a los terroristas. | UN | وهناك تحد آخر طويل الأمد ألا وهو معالجة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تشجع الإرهابيين. |
:: Garantizar apoyo a las iniciativas económicas y sociales que centran su atención en la reducción de la pobreza | UN | :: كفالة دعم المبادرات الاقتصادية والاجتماعية التي تركز أساسا على تخفيف حدة الفقر؛ |
Esto significaba que las políticas económicas y sociales que se estaban aplicando podrían ser reforzadas, ampliadas o reorientadas, según fuera necesario. | UN | وهذا يعني إمكان مواصلة تعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تُطبق، وتوسيع نطاقها أو إعادة توجيهها حسب الاقتضاء. |
Este programa apoya la construcción de las infraestructuras económicas y sociales que las comunidades quieren y necesitan. | UN | ويوفر هذا البرنامج الدعم لإقامة البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية التي تريدها المجتمعات المحلية وتحتاج إليها. |
El Consejo Económico y Social ofrece uno de los mejores foros para que se entable un diálogo y una cooperación internacionales constructivos sobre las cuestiones económicas y sociales que afectan a nuestras regiones y pueblos. | UN | إن المجلــس الاقتصـادي والاجتماعي يوفر أحد أفضل المحافل للحوار والتعاون الدوليين البناءين بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على مناطقنا وشعوبنا. |
Ahora existen perspectivas auténticas para ocuparnos de manera constructiva de las injusticias económicas y sociales que siempre han estado en las raíces de los conflictos de la región. | UN | وهناك احتمالات حقيقية اﻵن للمعالجة البناءة للمظالم الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تشكل دائما جــذور الصراعات في المنطقة. |
¿Cuáles serían, sin embargo, las garantías para la seguridad colectiva si no se hiciera nada para solucionar las disparidades económicas y sociales, que se encuentran tan a menudo en el origen de los conflictos? Sabemos que no existe paz duradera sin desarrollo económico. | UN | ما هي الضمانات التي يمكن توفيرها لﻷمن والسلم الجماعيين إن لم نفعل شيئا لمحاولة القضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية التي كثيرا ما تكون مصدر الصراع؟ نحن نعلم أنه لا يمكن وجود سلام دائم دون تنمية اقتصادية دائمة. |
En cambio, la propuesta de que el Consejo informe al Consejo de Seguridad de las situaciones económicas y sociales que representen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales requiere un examen mucho más detallado. | UN | أما الاقتراح الداعي الى أن يقوم المجلس بابلاغ مجلس اﻷمن باﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين فانه يتطلب دراسة أوثق. |
Australia es muy consciente de la enorme tarea que enfrenta el Gobierno de Unidad Nacional para corregir las desigualdades económicas y sociales que constituyen el legado del apartheid. | UN | وتدرك استراليا جيدا المهمة الضخمة التي تواجهها حكومة الوحدة الوطنية في جنوب افريقيا في معالجة المظالم الاقتصادية والاجتماعية التي تركها الفصل العنصري. |
Será necesario, además, que invierta una gran parte de sus recursos en la solución de las desigualdades económicas y sociales que dividen a su sociedad. | UN | علاوة علـى ذلـك، يجب عليها أن توظف قدرا كبيـرا مـــن مواردهــا لتصحيـح الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تقسم مجتمع جنوب افريقيا. |
Observa asimismo las serias disparidades económicas y sociales que afectan a gran parte de la población, sobre todo los indígenas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا وجود تفاوتات اقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على معظم السكان ولا سيما السكان الأصليين. |
Al mismo tiempo, las graves desigualdades económicas y sociales que siguen ampliando la brecha entre los países ricos y los países pobres impiden de hecho que millones de personas disfruten de los derechos básicos a la alimentación, la vivienda, la atención de la salud y el trabajo. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الفروق الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي لا تزال تزيد من عمق الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة تحول دون تمتع ملايين البشر بالحقوق اﻷساسية، وهي الحق في الحصول على الغذاء والمأوى والرعاية الصحية والعمل. |
Ello puede dar lugar a una pérdida no recuperable a causa de precios más elevados, una menor difusión de la innovación y sus resultados y el abandono de otras innovaciones (si la protección es demasiado amplia), pero este inconveniente debe contrastarse con las ventajas económicas y sociales que se derivarán de la introducción de nuevos productos y métodos. | UN | وبينما يمكن أن يؤدي هذا إلى تكبد خسارة ثابتة نتيجة لارتفاع اﻷسعار، وانحسار انتشار الابتكارات وثمارها، وانعدام متابعة الابتكارات )إذا كانت الحماية مفرطة الاتساع(، فإن ذلك ينبغي أن يوزن بما يتحقق على صعيد النمو والرفاه من منافع نتيجة استحداث منتجات وعمليات جديدة. |