Estos cambios en la estructura comunitaria de los ecosistemas acuáticos son más importantes que los efectos en la biomasa en general. | UN | وتعتبر التغييرات في البنية المجتمعية في النظم الإيكولوجية المائية أكثر أهمية من التأثيرات على الكتلة الحيوية بشكل عام. |
:: Realizar evaluaciones mundiales de los ecosistemas acuáticos más importantes para formular respuestas de política adecuadas; | UN | :: إجراء تقييمات عالمية للنظم الإيكولوجية المائية بغية استحداث استجابات ملائمة على صعيد السياسات؛ |
:: Fortalecer la protección de los recursos hídricos, la calidad del agua y los ecosistemas acuáticos | UN | :: تعزيز حماية الموارد المائية ونوعية المياه والنظم الإيكولوجية المائية |
Se consideró que la deriva de la fumigación era extremadamente peligrosa para los ecosistemas acuáticos. | UN | وقد تم تحديد الرش المنفوث في غاية الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية. |
Conjuntamente, la protección y la preservación de los ecosistemas acuáticos contribuyen a que sigan siendo viables como sistemas sustentadores de vida. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية يساعدان معاً في ضمان دوام هذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
Calidad del agua en ecosistemas acuáticos | UN | نوعية المياه في النظم الإيكولوجية المائية |
Se evalúan los recursos pesqueros en relación con la productividad de los ecosistemas acuáticos transfronterizos. | UN | تقييم موارد مصائد الأسماك من حيث إنتاجية النظم الإيكولوجية المائية العابرة للحدود. |
La descarga de desechos peligrosos en el mar y en otros cursos de agua daña los ecosistemas acuáticos y constituye una grave amenaza para los recursos biológicos de agua dulce. | UN | فتصريف النفايات الخطرة في المحيطات وفي سائر المجاري المائية يضر فعلاً بالنظم الإيكولوجية المائية ويهدد بشكل خطير الموارد البيولوجية في المياه العذبة. |
Por supuesto, el agua sirve de hábitat y sustento a una rica diversidad de especies vegetales y animales que constituyen los ecosistemas acuáticos ribereños. | UN | والمياه توفر بطبيعة الحال الموئل وسبب الحياة لمجموعة واسعة التنوع من أنواع النبات وسلالات الحيوان التي تشكل النظم الإيكولوجية المائية والشاطئية. |
Como resultado, la diversidad biológica acuática y la pesca que dependen de los ecosistemas acuáticos están disminuyendo a nivel mundial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التنوع البيولوجي المائي ومصائد الأسماك المعتمدة على النظم الإيكولوجية المائية آخذان بالتدهور على نطاق عالمي. |
Los problemas relacionados con el agua dulce se centran en tres cuestiones clave: cantidad, calidad y funciones de los ecosistemas acuáticos. | UN | 10- تدور مشاكل المياه العذبة حول ثلاث قضايا رئيسية: الكمية والنوعية ووظائف النظم الإيكولوجية المائية. |
El orador encomia la elaboración de programas de acción sobre la diversidad biológica de los ecosistemas acuáticos interiores, así como sobre la diversidad biológica marina y costera, con el fin de proteger recursos que están cada vez más amenazados. | UN | وأشاد بوضع برامج عملية بشأن التنوع البيولوجي في النظم الإيكولوجية المائية الداخلية وكذلك التنوع البيولوجي البحري والساحلي لحماية موارد التنوع البيولوجي البحرية المهددة بالخطر. |
Los ecosistemas acuáticos se veían igualmente afectados, con posibles consecuencias negativas en la productividad de la biomasa en toda la red alimentaria. | UN | 183- وتتأثر النظم الإيكولوجية المائية بالمثل، مع حدوث آثار سلبية محتملة على إنتاجية الكتل الحيوية من خلال الشبكة الغذائية. |
Los ecosistemas acuáticos siguen siendo objeto de gran explotación, lo cual pone en peligro la sostenibilidad de los suministros alimentarios y la diversidad biológica. | UN | :: مازالت النظم الإيكولوجية المائية تتعرّض لاستغلال شديد، مما يعرِّض للخطر استدامة الإمدادات الغذائية والتنوّع البيولوجي. |
La protección y la preservación de los ecosistemas acuáticos que se encuentren dentro de acuíferos contribuyen a que sigan siendo viables como sistemas que sostienen la vida. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية داخل طبقات المياه الجوفية يساعدان ً في ضمان استمرار الوظيفة الحيوية لهذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
Además, la superficie de tierras que no se utilizan, entre las que se incluyen ecosistemas acuáticos con un bajo nivel de actividad antropógena, es considerablemente inferior a la de los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل مساحة الأراضي البكر، من قبيل الأنظمة الإيكولوجية المائية المعرضة لمستويات منخفضة من الأضرار التي من صنع الإنسان، كثيرا عن مساحات الأراضي الشبيهة بها في البلدان المتقدمة النمو. |
Los fluidos procedentes de la limpieza de instalaciones y de la metalurgia o el corte de metales son fuentes de contaminación de los ecosistemas acuáticos. | UN | إن غسل المرافق وبقايا الأعمال المعدنية/وقطع المعادن هي مصادر وصول هذه المادة إلى النظم الإيكولوجية المائية. |
Los fluidos procedentes de la limpieza de las instalaciones y de la metalurgia y corte de metales son fuentes de contaminación de los ecosistemas acuáticos. | UN | إن غسيل المرافق ومخلفات الأشغال المعدنية/وقطع المعادن هي مصادر وصول هذه المادة إلى النظم الإيكولوجية المائية. |
Por otra parte, los ecosistemas acuáticos dependen de las características del caudal, la variabilidad y la calidad de los ríos. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتمد النُظُم البيئية المائية على خصائص تدفق الأنهار وتقلبها ونوعيتها. |
La limpieza de las instalaciones y los líquidos empleados en metalurgia y en el corte de metales, una vez gastados, son fuentes de contaminación de los ecosistemas acuáticos. | UN | إن ماء غسيل المرافق والسوائل التي استعملت في الأشغال المعدنية/وتقطيع المعادن هي المصادر للنظم المائية الإيكولوجية. |
Los datos ofrecen pruebas suficientes de que el HCBD puede provocar efectos adversos graves en algunas especies de ecosistemas acuáticos a niveles inferiores a la concentración de saturación de esta sustancia en agua. | UN | وتقدم هذه البيانات دليلاً كافياً على أن البيوتادايين السداسي الكلور يمكن أن تكون له آثار ضارة خطيرة على بعض أنواع النظم الأيكولوجية المائية دون مستوى التركيز المشبع بهذه المادة في الماء. |
B. Salubridad y productividad de los ecosistemas acuáticos y repercusiones de la degradación de los recursos hídricos para la salud de los seres humanos | UN | صحة وإنتاجية النظم اﻹيكولوجية المائية وتأثير تدهور الموارد المائية على صحة اﻹنسان |