Los tribunales siempre han interpretado que esa disposición sobre igualdad prohíbe la discriminación por razones de sexo o edad, o por cualquier otro motivo. | UN | وفسرت المحاكم بانتظام الحكم المتعلق بالمساواة على أنه يحظر التمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو أي أساس آخر. |
El buen kung fu no depende de la edad o el género. | Open Subtitles | إتقان الفنون القتالية لا يعتمد على السن أو نوع الجنس |
Independientemente del sexo, la edad o la condición social, todos reciben los servicios y prestaciones de salud necesarios. | UN | ويحصل كل فرد على الخدمات والمنافع الصحية اللازمة بصرف النظر عن الجنس أو السن أو الحالة الاجتماعية. |
Ello afecta en particular a los más desfavorecidos a consecuencia de la situación geográfica, el género, la edad o los conflictos. | UN | ويؤثر ذلك بصورة خاصة في الفئات المحرومة بسبب الموقع الجغرافي أو نوع الجنس أو العمر أو حالات النزاع. |
Y podemos buscar por edad o fecha de nacimiento y nos mostrara fotos? | Open Subtitles | فنحن يمكننا البحث عن طريق العمر أو الميلاد، وسيظهر لنا الصور؟ |
La nueva ley sobre igualdad en materia de empleo tiene el objetivo de eliminar todo tipo de discriminación y prohíbe la discriminación fundada en la religión, las convicciones, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | وقال إن القانون الجديد المتعلق بتساوي المعاملة في العمالة شامل في هدفه الرامي إلى القضاء على التمييز وحظر التمييز القائم على الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو التوجه الجنسي. |
Independientemente de su sexo, edad o condición social, todo el mundo recibe la atención de la salud que necesita. | UN | وبصرف النظر عن الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي، يتلقي كل شخص الرعاية الصحية اللازمة. |
El Código prohíbe las diferencias en la selección de los empleados basadas en la raza, la edad o el sexo. | UN | ويحظر قانون العمل التفرقة في اختيار الموظفين على أساس العنصر، أو السن أو نوع الجنس. |
También se observó el rechazo de candidatos a reclutas porque su documentación no permitía verificar su edad o por ser menores. | UN | كما لوحظ رفض مجندين مرتقبين بسبب عدم صحة وثائق إثبات السن أو بسبب اندراجهم في عداد القصر. |
Sin embargo, en ocasiones pueden faltar las capacidades y los conocimientos necesarios para hacer frente a abusos específicos que sufren las personas de edad o para ofrecer otras soluciones. | UN | بيد أنه قد يُفتقر إلى المهارات والقدرات الكافية للتصدي لأنواع محددة من إساءة معاملة كبار السن أو لتقديم ترتيبات بديلة. |
No había protección contra la discriminación basada en la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | فليس هناك حماية من التمييز القائم على أساس الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي. |
El niño declaró que había al menos otros 20 niños de su edad o menores detenidos. | UN | وذكر الفتى وجود ما لا يقل عن 20 طفلا آخرين قيد الاحتجاز في نفس السن أو يصغرونه سنا. |
Garantizar la igualdad de acceso a la educación, independientemente del sexo, la edad o la formación, es una medida en esa dirección. | UN | وكفالة وصول متساو للتعليم، بصرف النظر عن الجنس أو العمر أو الخلفية، خطوة في هذا الاتجاه. |
La mayoría de ellos son adolescentes aunque muchos niños soldados tienen 10 años de edad o menos. | UN | ومعظم هؤلاء المجندين هم من المراهقين، وإن كان الكثير من اﻷطفال الجنود يبلغون ١٠ سنوات من العمر أو أقل من ذلك. |
Se entiende por menor un chico que no ha alcanzado los 16 años de edad o una chica que no ha alcanzado los 18 años. | UN | ويُعرﱠف الحدث بأنه صبي لم يبلغ ٦١ عاما من العمر أو بنت لم تبلغ ٨١ عاما من العمر. |
El grupo de personas de edad que crece más rápidamente es el de los más ancianos, es decir, los que tienen 80 años de edad o más. | UN | 7 - وأسرع الفئات نموا بين كبار السن هي التي تضم أكبرهم سنا أي أولئك الذين يبلغون ثمانين عاما من العمر أو أكثر. |
De nosotros, de los Estados Miembros, depende que las Naciones Unidas se recuperen de su crisis de la mediana edad o que pasen a ser intrascendentes. | UN | إن شفاء الأمم المتحدة من أزمة منتصف العمر أو غرقها في غياهب التاريخ أمر متوقف علينا، نحن الدول الأعضاء. |
La red de instituciones dedicadas a la educación de adultos asegura, en principio, el acceso universal a la educación, sin tener en cuenta la edad o el grado de educación. | UN | وشبكة مؤسسات تعليم الكبار تكفل من ناحية المبدأ حصول أي فرد على التعليم، بغض النظر عن عمره أو مستوى تعليمه. |
La representación legal implica que mientras los hijos sean menores de edad, o carezcan de la capacidad civil para auto obligarse de plena manera consciente. | UN | ويمارس التمثيل القانوني عندما يكون الطفل في حداثة سنه أو مفتقراً للأهلية المدنية اللازمة لأخذ تعهدات ملزمة عن وعي تام. |
Pero todavía existen aquellos que se sienten superiores por su color de piel, su edad, o su género. | Open Subtitles | ولكن لا يزال هناك الذين يعتقدون أنهم اعلى منزلة بسبب لون بشرتهم، سنهم أو جنسهم. |
e) " Contabilización insuficiente de la depreciación " , se utiliza cuando el Gobierno no ha tenido debidamente en cuenta la edad o el resto de vida útil del activo en la fecha de la pérdida o ha utilizado una tasa inadecuada de depreciación. | UN | (ه) " القصور في حساب الإهلاك " ويستخدم عندما لا تضع الحكومة في الاعتبار على النحو الواجب عمر الأصل أو فترة الاستخدام المتبقية للأصل عند تاريخ الخسارة أو عندما تستخدم معدل إهلاك غير مناسب؛ |
La mayoría de los nuevos empleos no se crean para las mujeres, los jóvenes, las personas de edad o las que pertenecen a grupos vulnerables. | UN | فمعظم الوظائف الجديدة لا تستحدث من أجل النساء أو الشباب أو المسنين أو المنتمين إلى فئات مستضعفة. |
Respecto de las personas para las que no se dispone de información sobre la edad, o si esa información no es fidedigna, puede registrarse una estimación de la edad. | UN | وبالنسبة لﻷشخاص الذين لا تتوافر معلومات عن أعمارهم أو يبدو أنه لا يمكن الوثوق بها يمكن إدراج عمر تقديري. |
El niño se halla bajo la potestad del padre y de la madre hasta la mayoría de edad o la emancipación. | UN | ويخضع الطفل لسلطة أبيه وأمه حتى بلوغه سن الرشد أو تحرره من قيود الولاية. |
Las familias con personas de edad o discapacitadas están exentas de este requisito. | UN | وتُعفى من هذا الشرط الأسر التي تضم مسنين أو معوقين. |
61. El artículo 251 del Código Penal de la República Federativa de Yugoslavia agrava las penas del acto criminal de proxenetismo si se comete respecto de una joven menor de edad o mediante coerción, amenaza o engaño. | UN | ١٦ - وتنص المادة ١٥٢ من القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على عقوبات أشد لجريمة الوساطة في البغاء إن هي ارتُكبت حيال أنثى دون السن القانونية أو بطريق الاكراه أو التهديد أو الخداع. |
Se justifica el agregado pues la limitación contenida en el literal, por razones de la edad o de la condición de comprensión del acto, la incapacidad, debe tenerse en cuenta y así reconocerlo al momento de la valoración de la prueba. | UN | وهذه اﻹضافة لها ما يبررها ﻷنه ينبغي عند تقييم الدليل أخذ القيود التي تضمنتها تلك الفقرة الفرعية في الاعتبار وبالتالي التسليم بها، سواء كانت متصلة بالسن أو بالفهم أو العجز. |
El plazo de prescripción variaba según la longitud de la pena de prisión impuesta, independientemente del tipo de delito cometido o de la edad o el sexo de la parte perjudicada. | UN | ويختلف طول مدة التقادم القانونية باختلاف طول فترة السجن الموقعة بغض النظر عن نوع الجريمة المرتكبة أو عمر أو جنس الطرف المغبون. |
La meta era que las mujeres pudieran acercarse más fácilmente a la política, independientemente de la edad o del cargo que ocuparan. | UN | وتمثل الهدف في ضمان أن يتسنى للمرأة دخول ميدان السياسة بمزيد من السهولة، بغض النظر عن عمرها أو منصبها الوظيفي. |