Por ejemplo, el goce pleno de los derechos humanos, incluidos los derechos del niño, requiere participación activa y autonomía desde edades tempranas. | UN | وعلى سبيل المثال، يتطلب التنفيذ التام لحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأطفال، مشاركة نشطة واستقلالا في سن مبكرة. |
Los niveles elevados de fecundidad se vinculan a los bajos niveles de uso de anticonceptivos y al matrimonio a edades tempranas. | UN | ومستويات الخصوبة العالية مرتبطة بانخفاض مستوى توافر وسائل منع الحمل وبانتشار الزواج في سن مبكرة. |
Trabajamos por lograr la preparación deportiva desde las edades tempranas de nuestros niños. | UN | ونعمل على توفير التدريب الرياضي لأطفالنا في سن مبكرة. |
Uno de los problemas más graves era la elevada tasa de abandono escolar, que se producía a edades tempranas. | UN | ومن أخطر المشاكل ارتفاع معدل الهدر المدرسي ووقوعه في سن مبكرة. |
Es importante que los mayores tengan acceso a una formación básica en materia de alfabetización y de formas de cuidar de uno mismo, así como que se proporcione educación para la solidaridad, empezando desde edades tempranas, de manera que se entienda el envejecimiento como un proceso natural. | UN | ومن المهم أن يحصل المسنون على محو الأمية الأساسي وثقافة التكفل بالذات، وكذلك ثقافة التضامن، ابتداء من سنّ مبكرة حتى يتسنى فهم أن الشيوخة عملية طبيعية. |
La mayoría de las niñas contraen matrimonio a edades tempranas, lo que también repercute negativamente en su estado de salud. | UN | وتنجم عن زواج معظم الفتيات في سن مبكرة آثار ضارة بصحتهن أيضا. العمالة غير الماهرة والإرهاق |
Los romaníes acostumbran fundar sus familias a edades tempranas. | UN | فكثيراً ما يبدأ شباب الروما حياة أسرية في سن مبكرة. |
29. Los centros de enseñanza reglada desempeñan un papel importante en el desarrollo de capacidades desde edades tempranas, transmitiendo conocimientos e influyendo en las actitudes y comportamientos. | UN | 29- وتضطلع مؤسسات التعليم النظامي بدور هام في تنمية القدرات منذ سن مبكرة إذ توفر المعارف وتؤثر في المواقف والسلوك. |
El Comité ha recomendado, entre otras cosas, que los Estados partes tomen medidas para hacer frente a la presión que ejercen los padres sobre las niñas como consecuencia de la pobreza para que contraigan matrimonio a edades tempranas. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تقوم الدول الأطراف بمعالجة الضغوط المتعلقة بالفقر التي يمارسها الآباء لإجبار الفتيات على الزواج في سن مبكرة. |
Por lo tanto, es posible que las personas que pertenecen a minorías tropiecen con obstáculos a su plena participación en la vida pública y los niños de minorías tengan desventaja en la educación desde edades tempranas. | UN | وبالتالي، فإن الأقليات قد تواجه حواجز أمام المشاركة الكاملة في الحياة العامة وقد يتعرض أطفال هذه الأقليات للحرمان في مجال التعليم في سن مبكرة. |
Además, los gerentes que se espera que dirijan organizaciones con el empleo de estas tecnologías no han recibido una educación adecuada a edades tempranas y no saben utilizar computadoras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المديرين الذين يتوقع منهم أن يقوموا بتشغيل المؤسسات التي تستخدم هذه التكنولوجيا لم يتلقوا قدرا كافيا من التعليم في سن مبكرة ولا يُلمون باستخدام الحاسوب. |
Durante el año 2002 se han formado 12.074 maestros para impartir la enseñanza de la computación en todas las escuelas primarias del país y se han instalado computadoras en todas las escuelas de la enseñanza primaria y secundaria, lo que permite desarrollar la habilidad de los niños desde edades tempranas y prepararlos en el manejo de las técnicas de la informática y las comunicaciones. | UN | ففي سنة 2002 جرى تدريب 074 12 معلما لتدريس استخدام الحاسوب في جميع المدارس الابتدائية في البلد. وجرى تركيب حواسيب في جميع المدارس الابتدائية والثانوية، مما يسمح لنا بتطوير قدرات الأطفال من سن مبكرة وإعدادهم للتعامل مع المعلوماتية وتقنيات الاتصال. |
La Comisión ha formulado recomendaciones a efectos de elevar a 18 años la edad mínima para contraer matrimonio y ha eliminado el requisito de consentimiento de los padres, pues se han dado casos de padres que han abusado de su responsabilidad entregando en matrimonio a sus hijos a edades tempranas. | UN | 6 - وتقدمت اللجنة بتوصيات تدعو إلى رفع السن الأدنى للزواج إلى ثمانية عشر عاما وإزالة شرط موافقة الآباء إذ تبين أن البعض منهم يستغلون مسؤوليتهم فيلجأون إلى تزويج أولادهم في سن مبكرة. |
2.5 Un porcentaje considerable de las personas jóvenes inicia su vida sexual a edades tempranas y en la mayoría de estos encuentros sexuales no se utiliza protección para prevenir infecciones sexualmente transmisibles. | UN | 2-5 وأن نسبة كبيرة من الشباب يبدأ حياته الجنسية في سن مبكرة وأن أغلب تلك اللقاءات الجنسية لا تُستعمل فيها سبل الوقاية من الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
46. Las mujeres y los niños son los que más sufren en los campamentos. Además de la grave desnutrición, los niños son separados de sus familias a edades tempranas y enviados a otros países para someterlos a un implacable adoctrinamiento y entrenamiento militar. | UN | 46 - وقالت إن النساء والأطفال هم أشد الناس معاناة في المخيمات، فبالإضافة إلى سوء التغذية الحاد، يخضع الأطفال للانتزاع من أحضان أسرهم في سن مبكرة وإرسالهم إلى بلدان أخرى لسنوات من التلقين الحقود والتدريب العسكري. |
189. El programa de salud para los adolescentes pretende educar a las niñas sobre cuestiones relacionadas con la salud reproductiva con el fin de evitar errores tan graves como son los embarazos a edades tempranas o la contracción de enfermedades. | UN | 189- يهدف برنامج صحة المراهقين إلى تثقيف الفتيات بشأن قضايا الصحة الإنجابية بحيث يتجنبن أخطاء قاتلة من قبيل الحمل في سن مبكرة والإصابة بالأمراض. |
216. El Programa Nacional de Vivienda 2008-2012 busca impulsar criterios de prioridad para grupos específicos, incluidas las personas con discapacidad, para que la población pueda formar su patrimonio desde edades tempranas. | UN | 216- ويهدف البرنامج الوطني للإسكان للفترة 2008-2012، إلى تعزيز معايير الأولوية لفئات محددة، تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة، بغرض مساعدتهم على بناء أصول خاصة بهم في سن مبكرة. |
40. La JS1 expresó preocupación por los matrimonios forzados en las familias extensas, a veces a edades tempranas antes de la edad oficial establecida de 17 años para las mujeres y 18 para los hombres, y los matrimonios religiosos. | UN | 40- وأعربت الورقة المشتركة 1 عن القلق إزاء حالات الزواج الديني والزواج القسري داخل الأسر الموسّعة حيث يعقد الزواج أحياناً في سن مبكرة أي قبل بلوغ سن الزواج الرسمية وهي 17 سنة للإناث و18 سنة للذكور(52). |
Los embarazos que ocurren a edades tempranas entrañan mayores riesgos para la salud de la madre y el niño, y muchas de las niñas que quedan embarazadas abandonan la escuela o son expulsadas de la escuela, lo que limita drásticamente sus oportunidades y sus ingresos en el futuro, además de su propia salud y la de sus hijos[100]. | UN | وتنطوي حالات الحمل في سن مبكرة على مخاطر صحية أكبر للأم والطفل، والكثير من الفتيات اللائي يحملن يتسربن من المدارس أو يفصلن منها، الأمر الذي يحد بشدة من فرصهن ودخولهن في المستقبل، ويلحق الضرر الجسيم بصحتهن وصحة أطفالهن(). |
a) La utilización generalizada de mano de obra infantil en condiciones inaceptables, en especial a edades tempranas o en condiciones peligrosas, en las industrias de elaboración de alimentos, venta ambulante, recogida de desechos y manufactura ligera, restaurantes, establecimientos de té y actividades agrícolas familiares, así como en proyectos de desarrollo en gran escala de la industria extractiva o energética; | UN | (أ) استخدام عمل الأطفال على نطاق واسع في ظل أوضاع غير مقبولة، بما في ذلك عملهم في سن مبكرة أو في أوضاع خطرة، في مجالات تجهيز الأغذية، والبيع في الشارع، وجمع النفايات، والصناعات التحويلية الخفيفة، والمطاعم، والمقاهي، والأنشطة الزراعية الأُسرية، وكذلك في المشاريع الإنمائية الكبيرة في الصناعات الاستخراجية والطاقة؛ |
Los participantes detectaron una laguna entre la educación relacionada con el espacio en edades tempranas y en la universidad. | UN | 51- وقال المشاركون إن هناك فجوة بين تعليم الفضاء في سنّ مبكرة وفي المرحلة الجامعية. |