El mejoramiento de la condición de la mujer —incluido su acceso a los medios de educación y de salud— es una de las claves del éxito de esta amplia empresa. | UN | وتحسين مركز المرأة وتيسير حصول المرأة بصفة عامة على التعليم والصحة من بين العناصر الرئيسية لنجاح هذا المسعى الهائل. |
Una de sus preocupaciones especiales era el bienestar de los niños en materia de educación y de salud, así como la protección de los refugiados alojados en centros colectivos. | UN | وكان أحد شواغلها التي عنيت بها بشكل خاص هو رفاه اﻷطفال في مجالي التعليم والصحة فضلا عن حماية اللاجئين الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية. |
El Gobierno se esforzaba por mantener el carácter nacional y el legado cultural y por elevar el nivel de educación y de salud de toda la población. | UN | وتسعى الحكومة إلى صون الطابع الوطني والتراث الثقافي وإلى رفع مستوى التعليم والصحة للسكان برمتهم. |
Este programa se centró principalmente en proyectos de infraestructura básica en los sectores social, de educación y de salud. | UN | ويستهدف هذا البرنامج أساسا مشروعات الهياكل اﻷساسية في القطاعات التعليمية والصحية والاجتماعية. |
En el ámbito nacional, está aplicando una política de desarrollo encaminada a promover un desarrollo equilibrado y un crecimiento equitativo, además de otros planes que ofrecen servicios sociales, de educación y de salud. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تقوم بتنفيذ سياسة إنمائية ترمي إلى تعزيز التنمية المتوازنة والنمو العادل، وذلك بالاضافة لخطط أخرى تقدم الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية. |
Instamos a la Autoridad Provisional afgana a que integre plenamente los temas relativos a la mujer, construya instalaciones de educación y de salud para los niños afganos en todo el país y reconozca las necesidades especiales de las niñas. | UN | وإننا نخص السلطة الانتقالية الأفغانية على إدماج قضايا المرأة إدماجا كاملا في الحياة العامة وتوفير المرافق التعليمية والصحية اللازمة للأطفال الأفغان، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بالفتيات. |
Servicios sociales, de educación y de salud, Líbano | UN | التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية، لبنان، ١٩٩٧ |
En primer lugar, en algunos países se están estableciendo vínculos más fuertes entre los ministerios de educación y de salud pública en lo tocante a diversas cuestiones relacionadas con la salud en las escuelas. | UN | الأول هو إقامة روابط أقوى في بعض البلدان بين وزارات التعليم والصحة بالنسبة لمجموعة من المسائل المتصلة بالصحة المدرسية. |
Muchas activistas estiman que debería hacerse hincapié en estrategias de educación y de salud que combatan las actitudes a largo plazo. | UN | وترى مناضلات كثيرات أنه ينبغي التأكيد على استراتيجيات التعليم والصحة التي تحارب المواقف على المدى الطويل. |
El Gobierno se esfuerza por garantizar la igualdad de oportunidades no sólo en materia de empleo, sino también de educación y de salud. | UN | والحكومة السورية تعمل على كفالة المساواة في الفرص، لا في ميدان العمالة وحدها، بل أيضا في ميداني التعليم والصحة. |
Noruega da apoyo a Bangladesh, Nepal, Mozambique, la República Unida de Tanzanía y Zambia en los sectores de educación y de salud. | UN | وتقدم النرويج الدعم إلى بنعلاديش وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وموزامبيق ونيبال في قطاعي التعليم والصحة. |
La capacidad de éstos para acceder a instalaciones de educación y de salud se ve gravemente reducida por la desigual asignación de recursos. | UN | فهؤلاء الأطفال لا تتوفر لهم إلا فرص قليلة جداً للوصول إلى مرافق التعليم والصحة بسبب التفاوتات الشاسعة في الموارد المخصصة. |
El ACNUR presta servicios básicos en materia de educación y de salud, así como apoyo material y social. | UN | تقدم المفوضية الخدمات الأساسية في التعليم والصحة والدعم المادي والاجتماعي. |
Resultaron destruidos cientos de poblados, miles de casas, instituciones de educación y de salud, monumentos históricos y culturales, mezquitas, templos y cementerios, lo que demostró una vez más el vandalismo de los armenios. | UN | كما دُمرت مئات القرى وآلاف المنازل والمؤسسات التعليمية والصحية والآثار الثقافية والتاريخية والمساجد والأماكن المقدسة والمقابر، مما يدل من جديد على النـزعة التخريبية الأرمينية. |
Resultaron destruidos cientos de poblados, miles de casas, instituciones de educación y de salud, monumentos históricos y culturales, mezquitas, templos y cementerios, lo que demostró una vez más el vandalismo de los armenios. | UN | كما دُمرت مئات من المستوطنات وآلاف المنازل والمؤسسات التعليمية والصحية والآثار الثقافية والتاريخية والمساجد والمعابد الأخرى والمقابر، مما يدل مرة أخرى على النـزعة التخريبية الأرمينية. |
En muchos casos, como los relacionados con el mantenimiento de los progresos alcanzados en la prestación de servicios de educación y de salud, el mejoramiento de los resultados dependerá en gran medida de la disponibilidad de diversas formas de recursos adicionales. | UN | وفي كثير من الحالات يتوقف تحقيق نتائج أفضل، إلى حد كبير، على مدى توفر موارد إضافية في أشكال متنوعة، مثل مواصلة التحسينات في توفير الخدمات التعليمية والصحية. |
Los miles de refugiados desplazados del campamento se encuentran ante un invierno riguroso y es necesario abordar la destrucción de los medios de subsistencia y los servicios de educación y de salud. | UN | وقال إن آلاف اللاجئين المشردين من المخيم يواجهون شتاءً قاسياً، ويلزم التصدي لتدمير سُبل المعيشة والمرافق التعليمية والصحية. |
En colaboración con algunas ONG, también se han puesto en marcha servicios de protección, de educación y de salud dirigidos a los niños cuyos progenitores han muerto a causa del SIDA y a los niños que viven en las calles. | UN | وبالتعاون مع عدد من المنظمات غير الحكومية، تم أيضا توفير خدمات الحماية، والخدمات التعليمية والصحية للأطفال الذين مات أبواهم بسبب وباء الإيدز، أو لأطفال الشوارع. |
Cabe destacar que la falta de servicios apropiados de educación y de salud es el principal problema que obstaculiza el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التحدي الرئيسي الذي يعطل عودة اللاجئين والمشردين داخليا، هو عدم توافر المرافق التعليمية والصحية المناسبة. |
Para que se tenga plena conciencia de esta visión integrada de las dimensiones del problema de la población es preciso redoblar los esfuerzos para mejorar los servicios de educación y de salud y prestar más atención a la mujer, que desempeña una función fundamental en la formación de la familia y en la crianza de los hijos y que, además, asume la mayor parte de la responsabilidad de poner en práctica los programas de población. | UN | الترجمة اﻷمينة لهذه الرؤية المتكاملة ﻷبعاد المشكلة السكانية تقتضي مضاعفة الجهود التي نبذلها للارتقاء بالخدمات التعليمية والصحية. وأن نوجه قدرا أكبر من اهتمامنا الى المرأة التي تقوم بدور أساسي في تكوين اﻷسرة وتنشئة اﻷبناء وتضطلع بالجانب اﻷكبر من المسؤولية في تنفيذ البرامج الخاصة بالسكان. |
Entre las medidas adoptadas para hacer frente a la situación se pueden citar el establecimiento, en 1997, del Grupo Nacional para la Prevención y Tratamiento de la Violencia en la Familia y la intervención gubernamental a través de los Ministerios de educación y de salud Pública, los medios de información y el sistema judicial, entre otros. | UN | وقالت إن من بين التدابير التي اتخذت للتصدي لهذه القضية هو إنشاء الفريق الوطني لمنع ومعالجة العنف في الأسرة، في عام 1997، والعمل الحكومي المنفذ عن طريق وزارة التربية ووزارة الصحة العامة، ووسائط الإعلام والنظام القضائي، ووسائل أخرى. |
En Colombia muchos niños, entre ellos gran parte de los niños de las zonas rurales y de los indígenas, han quedado económica y socialmente marginados y no tienen acceso, o tienen poco acceso, a servicios adecuados de educación y de salud. | UN | وقد أصبح عدد كبير من أطفال كولومبيا، ومنهم نسبة كبيرة من أطفال الريف وأطفال السكان اﻷصليين، يعيشون على هامش المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية ويعانون من ضآلة أو انعدام فرص الحصول على خدمات ملائمة في مجال التعليم أو الرعاية الصحية. |
Sin embargo, las restricciones financieras surgidas en 1993, con la posibilidad de que continuaran durante 1994 y quizás más adelante, amenazaban con erosionar lentamente el progreso alcanzado por el OOPS en la asistencia a los refugiados palestinos con el fin de mantener niveles de educación y de salud que eran tan buenos como los de las poblaciones vecinas, sino mejores en ciertos aspectos. | UN | غير أن القيود المالية التي ظهرت في عام ١٩٩٣، والتي يرجح استمرارها لعام ١٩٩٤، وربما بعده، بدأت تهدد بتراجع بطيء في التقدم الذي حققته اﻷونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين لﻹبقاء على المستويات الصحية والتعليمية التي ماثلت نظيراتها في المجتمعات المجاورة، إن لم تكن أفضل في بعض جوانبها. |