Hay una sola respuesta a este interrogante: cuando la eficiencia empieza a producir un efecto negativo sobre la ejecución de los programas, será la eficiencia la que tendrá que ceder. | UN | هناك جواب ممكن واحد على هذا السؤال: عندما تبدأ الكفاءة بإحداث تأثير سلبي على تنفيذ البرامج، يتعين على الكفاءة أن تتنحى. |
El matrimonio parece tener un efecto negativo sobre la participación de la mujer en la fuerza laboral. | UN | ويلاحَظ أن الزواج له تأثير سلبي على مشاركة المرأة في القوة العاملة. |
Esa opinión tendría un efecto negativo sobre la autoridad de la Corte y de sus sentencias. | UN | ومثل هذه اﻵراء لن يكون لها أثر سلبي على مركز المحكمة أو سلطتها. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
Esas deficiencias y otras tienen un efecto negativo sobre la eficacia y el funcionamiento de los órganos participantes en el proceso. | UN | ولأوجه القصور هذه وغيرها من العيوب آثار سلبية على كفاءة وأداء الأطراف المعنية بهذه العملية. |
En los alevines de trucha arco iris, ninguno de los compuestos tuvo efecto negativo sobre el crecimiento o el índice somático del hígado. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
Todos estos factores han tenido un efecto negativo sobre el sector social y los ingresos familiares. | UN | وكان لكل هذه العوامل مجتمعة تأثير سلبي على القطاع الاجتماعي ودخل الأسر. |
El Sr. Foh resaltó su preocupación por la mala situación de la economía y su inevitable efecto negativo sobre el partido en el poder. | UN | وأكّد السيد فوه أنه يشعر بالقلق لسوء الحالة الاقتصادية وما سيترتب عليه حتما من تأثير سلبي على الحزب الحاكم. |
Efectivamente, las reservas tardías menoscaban la estabilidad del orden jurídico internacional y tienen un efecto negativo sobre las relaciones internacionales basadas en los tratados internacionales. | UN | وذكر أن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان تهدد استقرار النظام القانوني الدولي ولها تأثير سلبي على العلاقات الدولية القائمة على المعاهدات الدولية. |
La promoción del sector de la silvicultura y el turismo, concretamente, ha tenido efecto negativo sobre el medio ambiente en general, y también sobre los recursos tradicionales de los Mapuches. | UN | إذ ترتب على تطوير قطاعي الغابات والسياحة على وجه الخصوص تأثير سلبي على البيئة بشكل عام، علاوة على التأثير على الموارد التقليدية لشعب المابوشي. |
Con respecto a las divisiones constantes entre los partidos parlamentarios y su efecto negativo sobre la estabilidad del Gobierno y del parlamento, en el comunicado se instó a los partidos a que aceleraran su reconciliación. | UN | وفي ما يتعلق باستمرار الانقسامات داخل الأحزاب البرلمانية وما يستتبع ذلك من تأثير سلبي على استقرار الحكومة والبرلمان، شجع البيانُ الأحزاب على الإسراع في تحقيق المصالحة داخل صفوفها. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
Es necesario evitar la situación en que una tendencia de ese tipo tiene un efecto negativo sobre los programas de desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تجنب نشوء حالة يكون فيها لهذا الاتجاه أثر سلبي على برامج التنمية في اﻷجل الطويل. |
El alto nivel de los pagos de la deuda tiene efecto negativo sobre la inversión interna, incluso la inversión necesaria para atraer capital privado. | UN | فالمستوى المرتفع لمدفوعات الدين لها أثر سلبي على الاستثمار المحلي، بما في ذلك الاستثمار اللازم لاجتذاب رأس المال الخاص. |
De esta manera, el embargo tiene necesariamente un efecto negativo sobre la salud de los cubanos. | UN | وبالتالي، لا بد أن يكون للحصار أثر سلبي على صحة الكوبيين. |
Capítulo IX. " Prohibición de actos que pudieran tener un efecto negativo sobre la conciliación " , artículo 29 | UN | الفصل التاسع: " منع اﻷعمال التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية على عملية التوفيق " ، المادة ٢٩ |
Las políticas de ajuste estructural y un entorno comercial exterior que ejercen un efecto negativo sobre los niveles de vida, exacerban estas dificultades, que se unen a otras que afectan al desarrollo de los recursos humanos. | UN | وهذه الصعوبات مضافا إليها ما يؤثر من غيرها على تنمية الموارد البشرية، تزداد حدة نتيجة لسياسات التكييف الهيكلي والمناخ التجاري الخارجي التي لها آثار سلبية على مستوى الحياة. |
Ingresar a un debate que plantee una contradicción entre lo económico y lo social tendrá siempre un efecto negativo sobre las iniciativas que la comunidad internacional debe adoptar en Ginebra el próximo año. | UN | ودائما ما يكون الدخول في مناقشة تثير تناقضا بين الشؤون الاقتصادية والشؤون الاجتماعية، له آثار سلبية على المبادرات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي في جنيف في العام القادم. |
En los alevines de trucha arco iris, ninguno de los compuestos tuvo efecto negativo sobre el crecimiento o el índice somático del hígado. | UN | ولم يثبت أن لأيٍ من المركبات تأثيرات سلبية على النمو أو على الرقم الدليلي لنسيج الكبد في أسماك تراوت قوس قزح الشابة. |
Las pautas de desarrollo han tenido también un efecto negativo sobre los sistemas de gestión tradicionales. | UN | كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية. |
En consecuencia, el muy alto grado de desmovilización ha tenido un efecto negativo sobre el número de soldados disponibles para el nuevo ejército. | UN | وقد كان للارتفاع الكبير في عدد الجنود المسرحين أثر سلبي في عدد الجنود المستعدين للانضمام الى الجيش الجديد. |
Recomienda también que se amplíe la duración de la licencia por maternidad, que se procure dar a conocer al público especialmente a los que son padres por primera vez- los beneficios de la lactancia y que se adopten otras medidas, según sea necesario, para compensar todo efecto negativo sobre el empleo de las mujeres que deseen seguir alimentando a sus hijos durante más tiempo. | UN | كما توصي بتمديد فترة إجازة الوضع، وبذل جهود جادة لتوعية أفراد الجمهور - وخصوصاً حديثي الإنجاب - بشأن فوائد الرضاعة الطبيعية، واعتماد تدابير أخرى، حسب الضرورة، لإبطال أي أثر سلبي لذلك على توظيف النساء الراغبات في الاستمرار في الرضاعة الطبيعية لأطفالهن لفترة أطول من الزمن. |
8. Tal como se utiliza en el presente capítulo, la noción de “riesgos del proyecto” está referida a aquellas circunstancias que, al entender de las partes, pudieran tener un efecto negativo sobre el beneficio que prevén obtener del proyecto. | UN | ٨- يشير مفهوم " مخاطر المشروع " على النحو المستخدم في هذا الفصل الى الظروف التي ترى اﻷطراف تبعا لتقديرها أنها قد تنطوي على تأثير سلبي يضر بالمنفعة التي يتوقعون تحقيقها من المشروع. |
Esta cuestión es fundamental y, a menos que se logre sin demora un arreglo equitativo y practicable, podría tener efecto negativo sobre muchos elementos del proceso de paz, incluso el proceso de acuartelamiento. | UN | فما لم يتوصل، دون إبطاء، إلى اتفاق منصف وعملي، يحتمل أن تترك هذه المسألة أثرا سلبيا في كثير من عناصر عملية السلام، وضمنا عملية ايواء العسكريين. |
Esta práctica no sólo tiene un efecto negativo sobre los ecosistemas frágiles de los que dependen las industrias más importantes de estos Estados, sino que también contribuyen a la contaminación del aire. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |