ويكيبيديا

    "efectos de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الآثار المترتبة على
        
    • مفعول
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • وكجزء من هذه
        
    • التأثيرات المترتبة على
        
    • آثار درجة
        
    • الأثر الذي
        
    • اﻷثر المترتب على
        
    • بعض أغراض
        
    • الأثر المترتب على عملية
        
    • تأثيرات
        
    • تخفيف اﻵثار الناشئة
        
    • باﻹعﻻن أو
        
    • الصرف لأغراض
        
    • آثار إزالة
        
    Los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. UN فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف.
    :: Los efectos de la extradición se enumeran en los artículos 522 a 556. UN :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556.
    Sin embargo, es necesario mantener un equilibrio, ya que una simplificación excesiva podría debilitar los efectos de la labor de la Comisión. UN غير أنه لا بد من إقامة توازن، لأن الإمعان في التبسيط قد يضعف مفعول أعمال لجنة القانون الدولي.
    Este equipo desarrollará una estrategia amplia para aliviar los efectos de la pertinaz sequía y lograr una seguridad alimentaria duradera en la región. UN وستضع فرقة العمل استراتيجية شاملة لتخفيف الآثار الناجمة عن الجفاف المتكرر وكفالة الأمن الغذائي الدائم في المنطقة.
    A los efectos de la comparación, se aplica a los sueldos de la administración pública federal de los Estados Unidos la diferencia entre el costo de la vida en Nueva York y el costo de la vida en Washington para determinar el " valor real " de dichos sueldos en Nueva York. UN وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك.
    El procedimiento estándar para amortiguar los efectos de la austeridad es vincular los recortes internos con la devaluación de la moneda. La devaluación hace más competitivas las exportaciones, sustituyendo así la demanda externa por la demanda interna que se está comprimiendo. News-Commentary والوسيلة المعتادة للتخفيف من التأثيرات المترتبة على التقشف هي المزاوجة بين التخفيضات المحلية وخفض قيمة العملة. ويعمل خفض قيمة العملة على إكساب الصادرات المزيد من القدرة على المنافسة، وبالتالي الاستعاضة عن الطلب المحلي المنكمش بالطلب الخارجي.
    efectos de la temperatura en la solubilidad del producto químico en el agua UN آثار درجة الحرارة على قابلية ذوبان المواد الكيميائية في الماء
    Como uno de sus copatrocinadores, el UNICEF trabaja para asegurar que se presta atención a los efectos de la epidemia en los niños. UN وتسعى اليونيسيف، باعتبارها إحدى المنظمات الراعية للبرنامج، لكفالة التركيز على الأثر الذي يخلّفه الوباء على الأطفال.
    efectos de la aplicación de las medidas de respuesta UN الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    efectos de la APLICACIÓN DE LAS MEDIDAS DE RESPUESTA UN الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة
    La comunidad internacional debe hacer frente a los efectos de la inestabilidad. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة الآثار المترتبة على هذا التقلب.
    Las políticas deben tener en cuenta los efectos de la mundialización en las necesidades básicas de desarrollo. UN ويجب أن تراعي السياسات الآثار المترتبة على العولمة في متطلبات التنمية الأساسية.
    La comunidad internacional debe hacer frente a los efectos de la inestabilidad. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة الآثار المترتبة على هذا التقلب.
    Las políticas deben tener en cuenta los efectos de la mundialización en las necesidades básicas de desarrollo. UN ويجب أن تراعي السياسات الآثار المترتبة على العولمة في متطلبات التنمية الأساسية.
    En ciertos casos, las barreras comerciales anulaban los efectos de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وتعمل الحواجز التجارية في بعض الأحيان على إبطال مفعول تطبيقات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La iniciativa tiene por objeto evitar la duplicación de actividades, fomentar las consultas y maximizar los efectos de la asistencia prestada. UN وترمي المبادرة إلى اجتناب الازدواجية وإلى تعزيز التشاور والزيادة القصوى من مفعول المساعدة المقدّمة.
    Las Naciones Unidas ha absorbido los efectos de la inflación, así como un gran número de mandatos sin provisión de fondos. UN واستوعبت الأمم المتحدة الآثار الناجمة عن التضخم، كما استوعبت عددا كبيرا من الولايات غير الممولة.
    A los efectos de la comparación, se aplica a los sueldos de la administración pública federal de los Estados Unidos la diferencia entre el costo de la vida en Nueva York y el costo de la vida en Washington para determinar el " valor real " de dichos sueldos en Nueva York. UN وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك.
    El truco funciona porque suponemos que la acción cancelará todos los efectos de la inacción, mientras que, obviamente, nada de eso es verdad. Las cosas se vuelven mucho más claras si nos referimos a una acción mucho menor de la que imagina Barroso. News-Commentary إن هذا النوع من خفة اليد يفلح معنا لأننا نفترض أن العمل الآن سوف يلغي كافة التأثيرات المترتبة على التقاعس عن العمل، بيد أن أياً من هذا لا يمت إلى الصحة بأي صلة. ويتضح هذا تمام الوضوح إذا ما طبقنا نظرية باروسو على عمل أصغر كثيراً.
    efectos de la temperatura en las tasas de absorción y las tasas de eliminación UN آثار درجة الحرارة في معدلات الاستيعاب والتخلص
    En la actualidad, los procesos de investigación indican claramente que los efectos de la colonización siguen sintiéndose en esta esfera de la investigación. UN وحاليا، تبين عمليات البحوث بوضوح أن الأثر الذي تركه الاستعمار لا يزال محسوسا في ميدان البحوث.
    La degradación del medio ambiente reducirá la salud y la prosperidad de las generaciones futuras y limitará el papel de los grandes centros urbanos como fuerza motriz del desarrollo económico. En consecuencia, será necesario evaluar los efectos de la contaminación ambiental. UN ومن شأن تدهور البيئة أن يقيﱢض صحة اﻷجيال المقبلة ورفاهها ويحد من دور المراكز الحضرية الكبيرة كقوة دافعة للتنمية الاقتصادية ولذلك فإن أحد اﻷهداف هو تقييم اﻷثر المترتب على تلوث البيئة في هذا الصدد.
    Si bien se convino en que, a efectos de la investigación, el enjuiciamiento y la sentencia, podría solicitarse información acerca de los antecedentes penales de una persona sospechosa o acusada de un delito, el reconocimiento oficial de fallos extranjeros suscitaba dificultades. UN ومع أنه كان متفقا على أن بعض أغراض التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة تجيز طلب معلومات عن السجل التاريخي الجنائي للمشتبه فيه أو المدعى عليه ، يوجد ثمة صعوبات في الاعتراف الرسمي باﻷحكام اﻷجنبية .
    A. efectos de la reforma estructural y administrativa del ACNUR 5 - 7 4 UN ألف - الأثر المترتب على عملية تغيير هياكل وإدارة مفوضية الأمم المتحدة للاجئين 5-7 4
    Además, sugirió que cada derecho se formulara teniendo en cuenta la perspectiva de género y que se examinaran los efectos de la corrupción. UN واقترحت كذلك أن يصاغ كل حق من هذه الحقوق بطريقة تراعي قضية الفوارق بين الجنسين وتأخذ في الاعتبار تأثيرات الفساد.
    HACIA UNAS PAUTAS DE CONSUMO SOSTENIBLES: CÓMO MITIGAR LOS efectos de la UTILIZACIÓN DE RECURSOS UN التوجه صــوب أنماط استهلاك مستدامة: تخفيف اﻵثار الناشئة عن استخدام الموارد
    Cabe poner de relieve que la estimación preliminar de 5.341,0 millones de dólares incluye, a efectos de planificación, el nuevo cálculo diferido de los costos relacionados con puestos en función de los efectos de la inflación y los tipos de cambio. UN وينبغي التأكيد علــى أن التقدير الأولي البالغ 341.0 5 مليون دولار يشمل أثر التسويات المؤجلة لإعادة تقدير التكاليف المتعلقة بالوظائف على ضوء معدّلات التضخم وأسعار الصرف لأغراض التخطيط.
    Se realizará un estudio paramétrico de los efectos de la eliminación activa de estos desechos y se compararán los resultados obtenidos con diferentes herramientas. UN وستُجرى دراسة بارامترية عن آثار إزالة الحطام النشط ومقارنة النتائج التي يتم الحصول عليها باستعمال أدوات مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد