Sin embargo, las mujeres siguen sufriendo los efectos económicos y sociales del conflicto. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع. |
Hasta ahora, la mayoría de los afganos parecen haberse adaptado a las sanciones económicas con efectos económicos mínimos. | UN | ويبدو، حتى الآن، أن أغلبية الأفغان تكيَّفت مع الجزاءات المحدودة ذات الآثار الاقتصادية الخفيفة. |
La migración tiene efectos económicos positivos en los países de origen, como consecuencia del envío de dinero de los emigrantes a sus hogares. | UN | وللهجرة آثار اقتصادية إيجابية على البلدان اﻷصلية مردها التحويلات المالية التي يرسلها المهاجرون إلى بلدانهم. |
Presentación a la Asamblea General de una metodología para evaluar los efectos económicos y sociales de las sanciones económicas. | UN | قدم إلى الجمعية العامة منهجية لتقييم الأثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات الاقتصادية. |
En dicho análisis deberían abordarse los efectos económicos del comercio electrónico y también sus aspectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يتناول التحليل التأثير الاقتصادي للتجارة اﻹلكترونية، فضلاً عن جوانبها القانونية. |
Un informe sobre los efectos económicos, sociales y ambientales del turismo de buques de crucero sobre el desarrollo de los Estados caribeños | UN | تقرير عن التأثيرات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياحة الجولات البحرية على التنمية في دول منطقة البحر الكاريبي |
Esa contaminación también tiene perjudiciales efectos económicos al destruir grandes zonas de esparcimiento y turismo. | UN | ويسبب هذا النوع من التلوث تأثيرات اقتصادية حاسمة ، لأنه يخرب مساحات واسعة من مناطق الاستجمام والسياحة. |
Se estudiarán los efectos económicos y sociales de la producción, el tráfico y el consumo de estupefacientes. | UN | وسوف يتم تحليل الآثار الاقتصادية والاجتماعية لإنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها. |
Los pequeños Estados insulares como el mío, aún no se han recuperado de los efectos económicos negativos de esos acontecimientos, lo que demuestra la vulnerabilidad de nuestras economías. | UN | والدول الجزرية النامية الصغيرة مثل بلادي لم تتعاف حتى الآن من الآثار الاقتصادية السلبية التي سببتها تلك الأحداث، الأمر الذي يدلل على ضعف اقتصاداتنا. |
Se estudiarán los efectos económicos y sociales de la producción, el tráfico y el consumo de estupefacientes. | UN | وسوف يتم تحليل الآثار الاقتصادية والاجتماعية لإنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها. |
Preocupada por los efectos económicos adversos de la grave sequía que sufre la República de Somalia, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الآثار الاقتصادية السيئة من جراء الجفاف الخطير الذي تواجهه جمهورية الصومـال. |
Por lo tanto, los efectos económicos negativos del embargo repercuten en el sector de la salud, así como en el bienestar y calidad de vida de la población. | UN | ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان. |
Se prevé que el programa tenga efectos económicos y sociales. | UN | ويُتوقع أن يسفر البرنامج عن آثار اقتصادية واجتماعية. |
Una vez desechados o abandonados, los aparejos de pesca permanecen en el medio marino, examinando efectos económicos y ambientales negativos. | UN | 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية. |
La nueva estrategia de desarrollo constituirá un cambio de paradigma y su objetivo debe ser el de producir efectos económicos, sociales y ambientales. | UN | وأضاف قائلا إنَّ الاستراتيجية الجديدة للتنمية ستمثل تغيراً ثورياً في هذا الشأن، وعليها أن تنشد تحقيق آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
No hay duda de que ya se han empezado a observar los efectos económicos, científicos y sociales de la biotecnología. | UN | ومن الواضح أن الأثر الاقتصادي والعلمي والاجتماعي للتكنولوجيا الأحيائية قد بدأ إدراكه. |
A fin de lograr los efectos económicos deseados del estímulo económico, incluido un efecto ecológico, es necesario aplicarlo sin demora. | UN | ومن أجل تحقيق الأثر الاقتصادي المنشود من أي حوافز مالية، بما في ذلك أثر مراعاة البيئة، يلزم الإسراع في التنفيذ. |
También los efectos económicos de las corrientes migratorias SurSur merecen ser analizadas y valoradas cuidadosamente. | UN | وأعلن أن التأثير الاقتصادي لتدفقات الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، يستحق هو الآخر مناقشة وتقييم دقيقين. |
La magnitud de los efectos económicos estimados dependería fundamentalmente de la forma en que los equivalentes ad valorem se calcularan y utilizaran en esos modelos. | UN | وسيتوقف حجم التأثيرات الاقتصادية المقدّرة جوهرياً على كيفية حساب واستخدام المكافئات القيمية في هذه النماذج. |
Se ha señalado, sobre todo en los debates celebrados en la UNCTAD y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, que, si bien rinden beneficios ambientales a nivel mundial, los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente pueden tener amplios efectos económicos. | UN | ٥٦ - لقد ذكِر، لا سيما في المناقشات التي جرت في اﻷونكتاد ولجنة التنمية المستدامة، أنه بالرغم من أن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف تسفر عن منافع بيئية عالمية، فقد تكون لها تأثيرات اقتصادية واسعة. |
A corto plazo, la mayoría de las perturbaciones financieras tienen efectos económicos negativos en el país afectado. | UN | وعلى المدى القصير، يكون لمعظم الاختلالات المالية أثر اقتصادي سلبي على البلد المتأثر. |
Esta situación tiene efectos económicos y sociales directos. | UN | إن لهذه الحالة آثارا اقتصادية واجتماعية مباشرة. |
La oradora convino en que la devaluación del franco CFA había logrado algunos efectos económicos positivos. | UN | ووافقت مساعدة مدير البرنامج على أن تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي قد أدى بالفعل إلى نتائج اقتصادية إيجابية. |
Observó que, pese a que la cantidad de muertos no había sido tan alta como en Asia, sí había importantes efectos económicos y sociales en la región. | UN | ولاحظ أن لهذا الحدث آثاراً اقتصادية واجتماعية جسيمة على المنطقة، وإن لم يكن عدد القتلى مرتفعاً كما هو في آسيا. |
8. Las repercusiones de las actividades de aplicación conjunta se evaluarán respecto de sus efectos para el medio ambiente y de sus efectos económicos y sociales. | UN | المعيار رقم ٨ - تقيم تأثيرات أنشطة التنفيذ المشترك فيما يتعلق بآثارها البيئية، فضلا عن آثارها الاقتصادية والاجتماعية. |
Esas políticas siguen teniendo efectos económicos y sociales perjudiciales, que afectan negativamente el nivel de vida del pueblo palestino y paraliza su sector productivo y dan lugar a elevadas tasas de desempleo. | UN | ويؤدي استمرار تنفيذ هذه السياسات إلى تداعيات اقتصادية واجتماعية خطيرة أثرت سلبا على المستوى المعيشي للشعب الفلسطيني وأصابت بالشلل قطاعه الإنتاجي، مما أفضى إلى ارتفاع معدلات البطالة. |
Las reclamaciones presentadas por las partes se refieren a cuestiones tales como las operaciones militares en las zonas del frente, el trato de los prisioneros de guerra y de los civiles y sus propiedades, las inmunidades diplomáticas y los efectos económicos de determinadas medidas gubernamentales durante el conflicto. | UN | وتتصل المطالبات المقدمة من الطرفين بمسائل مثل إجراء عمليات عسكرية في مناطق الجبهة، ومعاملة أسرى الحرب والمدنيين وممتلكاتهم، والحصانات السياسية، والأثر الاقتصادي المترتب على بعض الإجراءات الحكومية خلال الصراع. |
Entendimiento detallado por parte del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de los efectos económicos y sociales de las sanciones económicas. | UN | وتحقيق فهم دقيق لدى مجلس الأمن والجمعية العامة للآثار الاقتصادية والاجتماعية للجزاءات الاقتصادية. |