Es muy pronto para determinar si la nueva Ley de Contración ha tenido efectos en la participación de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | ولم يحن الوقت بعد لتحديد ما إذا كان لقانون عقود العمل الجديد أي أثر على النساء في مكان العمل. |
El fomento de los cultivos comerciales para su exportación como medio de obtener divisas tiene diversos efectos en la vida de la mujer. | UN | ويعتبر تشجيع المحاصيل النقدية للتصدير وسيلة لكسب القطع الأجنبي وتترتب عليه مختلف الآثار على حياة المرأة. |
En particular, la pregunta planteada tendrá efectos en la aplicación práctica de los proyectos de artículo 10 y 11. | UN | ورأت أنه على وجه الخصوص، سيكون للسؤال المطروح تأثير على التطبيق العملي لمشروعي المادتين 10 و 11. |
El ecoetiquetado promueve la diferenciación de los productos en función de su calidad ambiental y, por ende, puede tener efectos en la competitividad. | UN | إن وضع هذه العلامات يشجع المفاضلة بين المنتجات على أساس النوعية البيئية، وقد تكون له، من ثم، آثار على القدرة التنافسية. |
Como pueden ver en nuestro informe y por el testimonio de los... testigos, la construcción solo lleva dos meses, y... los efectos en la vida del estanque han sido... devastadores, y nosotros pedimos a la Corte, detener la construcción... hasta que podamos encontrar una solución. | Open Subtitles | و كما ترون من تقريرنا و من شهادة الشهود اليوم, البناء بدأ منذ شهرين, و بالفعل أحدث تأثيرات على البركة |
En Gambia, los efectos en la reducción de la pobreza de un crecimiento más acelerado fueron reducidos. | UN | وكان الأثر على عملية الحد من الفقر نتيجة لزيادة سرعة النمو في غامبيا ضعيفا. |
Estos cambios en la estructura comunitaria de los ecosistemas acuáticos son más importantes que los efectos en la biomasa en general. | UN | وتعتبر التغييرات في البنية المجتمعية في النظم الإيكولوجية المائية أكثر أهمية من التأثيرات على الكتلة الحيوية بشكل عام. |
Varias delegaciones se mostraron preocupadas por el empeoramiento de las condiciones de servicio del personal y sus efectos en la moral de los funcionarios. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
La fecha de asignación de las cuotas, la cuantía de éstas y sus efectos en la previsibilidad de las recaudaciones fluctúan mucho más que en el caso del presupuesto ordinario. | UN | ذلك أن مواعيد ومبالغ اﻷنصبة المقررة لعملية حفظ السلام وما ينتج عنها من أثر على إمكانية التنبؤ بالمقبوضات أكثر تقلبا بكثير منها في حالة الميزانية العادية. |
Tampoco está claro cuáles serán sus efectos en la transferencia de tecnología. | UN | وليس من الواضح أيضا ما يرجح أن يكون لها من أثر على نقل التكنولوجيا. |
Los efectos en la estructura comunitaria podrían ser también ecológicamente más importantes que los que se producían en la biomasa en general. | UN | ومن الممكن أن تكون الآثار على الهيكل المجتمعي أكثر أهمية من الناحية الإيكولوجية من آثارها على الكتل الحيوية بشكل عام. |
efectos en la biota no humana | UN | الآثار على الأحياء غير البشرية |
Se utilizó un enfoque similar para medir los efectos en la pesca deportiva con caña. | UN | واستُخدمَ نهج مشابه لقياس الآثار على صيد السمك بالصنارة للترفيه. |
Compartimos el entendimiento, tal como lo expresaron la Presidencia de la Unión Europea y los Estados nórdicos, de que el otorgamiento de la condición de observador es una decisión de procedimiento, sin efectos en la naturaleza jurídica del organismo en cuestión ni en sus prerrogativas fuera de la Asamblea General. | UN | ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares en particular deben reconocer su responsabilidad por los efectos en la salud y en el medio ambiente de los ensayos, la producción y la utilización de armas nucleares. | UN | يجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بصفة خاصة، أن تقر بمسؤوليتها عما تحدثه التجارب النووية واﻹنتاج والاستخدام النوويان من تأثير على الصحة والبيئة. |
La alegación principal del denunciante se basaba en que la Junta no había examinado correctamente los efectos en la legislación en materia de censura de la Carta de Derechos de 1990. | UN | وتمثل الاعتراض الرئيسي للمستأنف في أن المجلس لم يدرس على الوجه الصحيح ما لقانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990 من تأثير على تشريع الرقابة. |
El transporte contribuye considerablemente a la contaminación atmosférica local y a sus efectos en la salud pública | UN | يسهم النقل بقدر كبير في تلوث الهواء على الصعيد المحلي وما يرتبط به من آثار على الصحة العامة |
La proliferación de las enfermedades no transmisibles presenta un desafío sumamente grave para los pequeños Estados insulares como Granada por sus efectos en la fuerza productiva y las demandas de las limitadas finanzas del país. | UN | ويشكل انتشار الأمراض غير المعدية تحديا خطيرا للغاية على الدول الجزرية الصغيرة مثل غرينادا، لما لها من آثار على القوة العاملة والطلب، الأمر الذي يؤدي إلى تقلص الموارد المالية للبلاد. |
6. Efectos adversos Toxicidad Existen indicios de efectos en la reproducción en aves y resultados de estudios que indican efectos en ratas y perros. | UN | 26 - هناك أدلة على حدوث تأثيرات على التكاثر في الطيور، كما توجد نتائج لدراسات تشير إلى حدوث تأثيرات في الجرذان والكلاب. |
El Yemen no es el único país que hace frente a este problema; en muchos Estados la constitución tiene escasos efectos en la vida diaria de las mujeres. | UN | ولا يقف اليمن وحده في مواجهة هذه المشكلة؛ فللعديد من البلدان دساتير ليس لها سوى القليل من الأثر على الحياة اليومية للمرأة. |
¿Cuáles son los efectos en la salud de la remoción de cima? | TED | ما هي التأثيرات على الصحة لإزالة قمم الجبال لأغراض التعدين؟ |
La reanudación estable de la recuperación económica que comenzó hace pocos años debe continuar y pasar a ser generalizada para que tenga efectos en la reducción de la pobreza. | UN | ويجب أن يتواصل الاستئناف المطرد للانتعاش الاقتصادي الذي بدأ قبل بضع سنوات، ويجب أن يصبح واسع النطاق حتى يكون له أثر في التخفيف من الفقر. |
Como consecuencia, se suele desconocer la composición y el volumen de los desechos y el grado de contaminación del suelo, la superficie y las aguas subterráneas y sus efectos en la salud humana. | UN | ونتيجة لذلك كثيرا ما لا يُعلم شيء عن تكوين النفايات وحجمها، ودرجة تلوث التربة والمياه السطحية والمياه الجوفية، ومدى تأثير ذلك على صحة الإنسان. |
Entre los efectos observados se cuentan efectos en la reproducción, la supervivencia, el crecimiento y la actividad de la hormona tiroidea (T3) y la alteración del esqueleto larvario. | UN | وتشمل الآثار شبه المميتة الملاحظة آثار استنساخية وبقائية ونمائية على نشاط الهرمون الدرقي (T3) وتغيير الهيكل اليرقي. |
v) Poner de relieve la cuestión de la migración de las mujeres indígenas, incluidas las violaciones de los derechos humanos, la trata de personas y el trabajo forzado, así como sus efectos en la propagación de la pandemia del VIH/SIDA; | UN | ' 5` إبراز قضية هجرة نساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان، والاتجار بالنساء والعمل بالسخرة، فضلاً عن إبراز تأثير هذه القضية على انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |