Egipto considera que, para incidir de forma decisiva y positiva en el proceso de paz del Oriente Medio, es fundamental que ese compromiso se traduzca en medidas concretas. | UN | وترى مصر أنه يتحتم تحويل هذا الالتزام الى إجراءات ملموسة اذا أريد له أن يؤثر تأثيرا حاسما إيجابيا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Egipto considera que la comunidad internacional debe adoptar todas las medidas a su alcance para poner fin a esas actividades. | UN | وترى مصر أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ جميع اﻹجراءات اللازمة لوقفها. |
Egipto considera que, mientras exista material nuclear que no esté sometido a controles internacionales de supervisión o verificación, seguirán existiendo la amenaza y el riesgo de que dichos materiales caigan en manos de terroristas. | UN | وترى مصر أنه ما دامت هناك مواد نووية غير خاضعة لأي إشراف أو رقابة دولية، فإن المخاطر والتهديدات المتمثلة في إمكانية وقوع هذه المواد في أيدي الإرهاب ستظل قائمة. |
Desde esa perspectiva, Egipto considera que nuestras acciones deberían basarse en dos premisas centrales interrelacionadas y complementarias. | UN | من هذا المنطلق، ترى مصر أن يتأسس تحركنا على مسارين رئيسيين مترابطين ومكملين لبعضهما البعض. |
Al hacer suyas las iniciativas encaminadas a elevar la capacidad operacional de la Organización, Egipto considera que las decisiones deberán adoptarse por consenso y respetando el principio de transparencia. | UN | وفيما يتعلق بالموافقة على المبادرات الهادفة إلى رفع المستوى التنفيذي في المنظمة، ترى مصر أن الحل يجب أن يتخذ على أساس توافق اﻵراء وانتهاك مبدأ الشفافية. |
Además, se afirma que el abogado del Sr. A en Egipto considera también que este último ha sido torturado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب. |
No obstante, para complementar lo declarado por el representante de Jordania a este respecto, la delegación de Egipto considera que estas directrices deben someterse a un proceso de examen y evaluación. | UN | وفضلا عن ما قاله ممثل الأردن في ذلك الصدد، فإن الوفد المصري يرى أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تخضع للاستعراض والتقييم. |
Egipto considera que la retirada de Israel de la Franja de Gaza debe ser absoluta, de conformidad con la hoja de ruta, y debe ir seguida de su retirada de la Ribera Occidental. | UN | وترى مصر أن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ينبغي أن يكون مطلقاً، وفقاً لخارطة الطريق، وأن يتبع انسحابها من الضفة الغربية. |
Egipto considera que la reanudación por parte del Gobierno de Israel de las actividades de construcción de nuevos asentamientos y ampliación de los asentamientos existentes en la Ribera Occidental, Jerusalén y el Golán contraviene flagrantemente todas las resoluciones aprobadas por las organizaciones internacionales. | UN | وترى مصر أن استئناف الحكومة اﻹسرائيلية لممارسة بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة في الضفة الغربية، والقدس وفي الجولان، يعد انتهاكا مباشرا لجميع القرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية. |
Egipto considera imperativo que estas decisiones se concreten en acciones para que puedan tener efectos determinantes y positivos en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وترى مصر أنه لا غنى عن تحويل هذه الالتزامات إلى إجراءات ملموسة لكى يكون لها تأثير حاسم وإيجابى على عملية السلام فى الشرق اﻷوسط. |
Egipto considera que la experiencia ha demostrado que la creación de zonas libres de armas nucleares en regiones que sufren tensiones y conflictos contribuye en realidad a suavizar las tensiones, prevenir los conflictos y desarrollar las relaciones pacíficas y la cooperación mutua. | UN | وترى مصر أن التجربة أثبتت إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع، تساعد بالفعل على تخفيف حدة التوترات، ومنع نشوب الصراعات وبناء علاقات سلمية وتعاون متبادل. |
Egipto considera que es imprescindible que esos compromisos se transformen en medidas concretas para que tengan efectos determinantes y positivos en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وترى مصر أن من الضروري ترجمة هذه الالتزامات إلى إجراءات ملموسة حتى تؤثر على عملية السلام في الشرق الأوسط بصورة واضحة وإيجابية. |
Egipto considera que la experiencia ha demostrado que la creación de zonas libres de armas nucleares en regiones que sufren tensiones y conflictos contribuye en realidad a atenuar las tensiones, prevenir los conflictos y desarrollar las relaciones pacíficas y la cooperación mutua. | UN | وترى مصر أن التجربة أثبتت إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع، تساعد بالفعل على تخفيف حدة التوترات، ومنع نشوب الصراعات وبناء علاقات سلمية وتعاون متبادل. |
Por tanto, Egipto considera que el Organismo seguirá desempeñando una función fundamental para ayudar a los Estados miembros no poseedores de armas nucleares que son partes en el TNP a adquirir tecnología para satisfacer su creciente necesidad de energía nuclear. | UN | ولذا ترى مصر أن للوكالة دوراً مركزياً في تيسير حصول الدول غير النووية الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار على احتياجاتها المتزايدة من الطاقة النووية. |
Egipto considera que ningún Estado debe renunciar a ese derecho, aunque no lo haya ejercido aún; de lo contrario, las generaciones futuras estarán privadas de su opción legítima en este sentido, lo cual suscita preocupación, teniendo en cuenta la posibilidad de que responder a los requisitos y las necesidades del desarrollo en el futuro dependa de ello. | UN | ولا ترى مصر أن لدولة ما أن تتنازل اليوم عن هذا الحق لتحجب عن أجيال المستقبل هذا الخيار الذي قد تمليه احتياجات عصرهم أو متطلباتهم التنموية. |
Sin embargo, Egipto considera que la Convención carece de equilibrio entre las consideraciones humanitarias relativas a la producción de minas antipersonal y el uso militar legítimo y controlado de dichas minas para proteger las fronteras. | UN | ومع ذلك، ترى مصر أن الاتفاقية تفتقر إلى التوازن بين الاعتبارات الإنسانية المتصلة بإنتاج الألغام المضادة للأفراد والاستخدام العسكري المشروع لهذه الألغام من أجل حماية الحدود. |
La delegación de Egipto considera que esto nos exige ser absolutamente realistas, a fin de que podamos reflejar correctamente las realidades de nuestro mundo contemporáneo. | UN | فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر. |
En lo que se refiere a la afirmación de que las convenciones relativas a los derechos humanos, por su naturaleza específica, no pueden ser objeto de reservas, la delegación de Egipto considera que no puede existir distinción entre las convenciones relativas a los derechos humanos y las demás convenciones. | UN | وفيما يتعلق باﻹدعاء القائل إن لاتفاقيات حقوق اﻹنسان حصانة ضد التحفظات، قالت المتكلمة إن الوفد المصري يرى أن موضوع التحفظات لا يجوز فيه التفرقة بين اتفاقية حقوق اﻹنسان وغيرها من الاتفاقيات اﻷخرى. |
A fin de desarrollar y fortalecer esta cooperación internacional, Egipto considera que es necesario adoptar una serie de medidas. | UN | ولتطوير وتفعيل هذا التعاون الدولي، فإن مصر ترى ضرورة اتخاذ خطوات من أهمها ما يلي: |
Si bien estoy totalmente de acuerdo en que la revitalización de la Conferencia constituye una dimensión importante de los esfuerzos dirigidos a reanimar el mecanismo de desarme, Egipto considera que es muy necesario realizar esfuerzos similares para revitalizar la Comisión de Desarme y seguir simplificando la labor de la Primera Comisión. | UN | وفي حين نوافق تماما على أن تنشيط المؤتمر يمثل بُـعدا هاما من الجهود المبذولة لتنشيط آلية نزع السلاح، فإن من رأي مصر أن هناك حاجة كبيرة إلى بذل جهود مماثلة لإعادة تنشيط هيئة الأمم المتحدة لنـزع السلاح، وإلى زيادة تبسيط عمل اللجنة الأولى. |
Egipto considera que esta cuestión debería abordarse como una medida de fomento de la confianza amplia y no discriminatoria a fin de abarcar todos los tipos de armamentos. | UN | إن مصر تؤمن بأن هذا الموضوع يجب أن يتم التعامل معه على أساس شامل وغير تمييزي كإجراء لبناء الثقة بحيث يشمل كافة أنواع التسلح. |
Egipto considera que este tipo de asistencia es muy positiva. | UN | ومصر تعتقد أن هذه المساعدة ايجابية جدا. |
Egipto considera que este programa de trabajo puede compensar la ausencia de compromisos respecto del desarme nuclear en el proyecto de texto del TPCE. | UN | وتعتبر مصر أن هذا البرنامج يهدف إلى تعويض النقص القائم في مشروع المعاهدة حول نزع السلاح النووي. |
Además, Egipto considera que la cuestión de una moratoria del uso de la pena de muerte es incumbencia del Consejo de Derechos Humanos y no de la Asamblea General. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مصر تعتقد بأن قضية وقف العمل بعقوبة الإعدام ينبغي أن يتناولها مجلس حقوق الإنسان وليست الجمعية العامة. |
Egipto considera que las organizaciones no gubernamentales tienen un importante papel que desempeñar en la tarea de realzar y difundir los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | تؤمن مصر بأهمية دور المنظمات غير الحكومية في تعزيز ونشــر مبادئ وأهــداف اﻷمم المتحدة. |
Egipto considera que la lucha contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y su prevención son objetivos importantes de la comunidad internacional, que todos los Estados necesitan alcanzar colectivamente. | UN | تعتبر مصر مكافحة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة هدفا هاما للمجتمع الدولي لا بد وأن تتكاتف كل الدول لتحقيقه. |
Además, la delegación de Egipto considera que el fiscal debe ser independiente y estar facultado para investigar y activar asuntos, al tiempo que manifiesta su respaldo a la propuesta de establecer una sala especial de la corte a la que el fiscal formularía recomendaciones respecto del fallo condenatorio. | UN | وأعربت كذلك عن اعتقاد وفدها بوجوب أن يكون النائب العام مستقلا وله سلطة التحقيق ورفع القضايا. كما أعربت عن تأييدها لاقتراح إنشاء غرفة خاصة بالمحكمة يمكن ، يحيل إليها المدعي العام توصياته بشأن اﻹدانة. |
Egipto considera que es importante brindar a la Corte la oportunidad de examinar la legalidad de la intrusión de ciertos órganos principales de la Organización en las competencias de otros órganos principales de carácter más representativo y democrático. | UN | وإن مصر تعتبر أن من الأهمية بمكان إتاحة الفرصة للمحكمة كي تدرس قانونية تجاوز أجهزة رئيسية معينة في المنظمة على اختصاصات الهيئات الرئيسية الأخرى التي تتصف بطبيعتها بدرجة أعلى من التمثيل والديمقراطية. |