ويكيبيديا

    "ejercer el poder" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارسة السلطة
        
    • بممارسة السلطة
        
    • تمارس السلطة
        
    • ممارسة القوة
        
    Las autoridades no tienen competencia para ejercer el poder público si no hay una justificación específica de ese ejercicio en el ordenamiento jurídico. UN ولا يجوز ممارسة السلطة العامة إلا بموجب نص قانوني محدد.
    La fragmentación de las sociedades multiétnicas y el difícil comienzo de la transición hacia una economía de mercado han generado la reaparición de tendencias antidemocráticas con pretensiones de ejercer el poder político. UN بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية.
    23. Toda persona detenida o presa por estar acusada de un delito comparecerá prontamente ante un tribunal competente o cualquier otra autoridad autorizada por ley a ejercer el poder judicial. UN ٢٣- ويجب تقديم أي شخص معتقل أو محبوس بتهمة جنائية الى المحاكمة فوراً أمام محكمة مختصة أو أية سلطة أخرى مخولة قانونا ممارسة السلطة القضائية.
    Como dicha orden fue dictada por un funcionario autorizado legalmente a ejercer el poder judicial, su detención provisional no se puede calificar de ilegal ni arbitraria. UN وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي.
    En aras de la reforma de la Asamblea General y dados los antecedentes de la Mesa en materia de procedimiento, la Presidenta tiene el derecho de ejercer el poder que le ha sido conferido limitando el debate sobre el tema. UN وأضاف أنه بغية إصلاح الجمعية العامة وبالنظر إلى تاريخ الممارسات الإجرائية للمكتب، فإن من حق الرئيسة أن تمارس السلطة المخولة لها بتقييد المناقشة بشأن البند.
    Está claro que la mayoría de los actuales miembros permanentes ya no tienen la voluntad o la capacidad para ejercer el poder a escala mundial necesario para mantener la paz y la seguridad internacionales tal como contempla la Carta. UN ومن الواضح أن معظم الدول اﻷعضاء الحالية دائمة العضوية لم تعد تمتلك اﻹرادة أو القدرة على ممارسة القوة على النطاق العالمي الضروري لصون السلم واﻷمن الدوليين كمــا هــو متوخــى في الميثاق.
    También hay casos de personas detenidas o encarceladas por pesar sobre ellas cargos criminales, pero que no han sido conducidas, de conformidad con la legislación camboyana, ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial. UN كما توجد حالات ﻷشخاص معتقلين أو محتجزين باتهامات جنائية ولم يتم إحضارهم أمام القاضي أو أي موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفقاً للقانون الكمبودي.
    En esas situaciones, los criminales han podido ejercer el poder militar y político y abusar de él ante la falta de una autoridad nacional o internacional dotada de funciones represivas y judiciales que les hiciese rendir cuentas. UN ففي هذه الحالات، تمكن المجرمون من ممارسة السلطة العسكرية والسياسية وإساءة استعمالها في غياب أي سلطة وطنية أو دولية ﻹنفاذ القانون والقضاء تتولى محاسبتهم.
    El Sr. Klein recuerda que el ser humano se presta a ser seducido rápidamente por la posibilidad de ejercer el poder que se le atribuye, y opina que las autoridades superiores en la India confieren a algunos demasiados poderes sin someterlos a suficiente disciplina. UN وذكﱠر السيد كلاين بأن اﻹنسان قد تغريه إمكانية ممارسة السلطة التي تخول له وأعرب عن اعتقاده بأن السلطات العليا في الهند تخول بعض اﻷشخاص صلاحيات كبيرة دون إخضاعهم لمراقبة كافية.
    ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, a igual acceso a la justicia, y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial, en caso de detención, para evitar el arresto arbitrario; UN `2` ضمان حق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يجري إحضاره سريعاً أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛
    Las sentencias, que tendrán carácter humanitario y estarán orientadas a la rehabilitación, serán dictadas únicamente por jueces autorizados por ley a ejercer el poder judicial y de conformidad con leyes no retroactivas. UN ويجوز للقضاة الذين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية وحدهم إصدار أحكام إنسانية واصلاحية وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين.
    El terrorismo representa un nuevo tipo de amenaza, al igual que la proliferación de armas de destrucción en masa y la existencia de Estados cuyos gobiernos no pueden ejercer el poder sobre su territorio ni su población de forma efectiva, en ocasiones por falta de legitimidad. UN ويمثل الإرهاب نوعا جديدا من التهديد، مثلما تمثله أسلحة الدمار الشامل ووجود دول تعتبر حكوماتها غير قادرة على ممارسة السلطة على أراضيها وسكانها بشكل فعال، وغالبا ما يكون ذلك بفعل افتقارها إلى الشرعية.
    El Gobernador General está facultado para ejercer el poder ejecutivo, en nombre de Su Majestad, ya sea directamente o por mediación de funcionarios a él supeditados, y nombra Primer Ministro a un Representante con posibilidades de obtener el respaldo de la mayoría de Representantes. UN ويجوز للحاكم العام أن ينوب عنها في ممارسة السلطة التنفيذية مباشرة أو عن طريق موظفين تابعين له، وهو يعيّن رئيس الوزراء من بين النواب البرلمانيين وهو النائب الذي يرجَّح حصوله على دعم أغلبية النواب.
    Es para traducir en los hechos la idea de la democracia participativa que, en el caso del Congo, una vez restablecida la paz, el Gobierno emprendió un programa de descentralización administrativa y económica del país, de manera a permitir a las distintas fuerzas políticas ejercer el poder político en el nivel que más les acercara a los ciudadanos. UN ومن أجل وضع فكرة الديمقراطية المشاركة موضع التنفيذ، بدأت حكومة الكونغو، فور استعادة السلام، تنفيذ برنامج وطني ﻹزالة المركزية اﻹدارية والاقتصادية بغية تمكين القوى السياسية المختلفة من ممارسة السلطة السياسية على مستوى القاعدة الشعبية اﻷوسع.
    Según mi delegación, la tarea de ejercer el poder soberano sólo debe recaer en los parlamentarios, es decir, los hombre y las mujeres elegidos por el pueblo de cada nación; aquellos que están en contacto directo con la población en general, conocen sus aspiraciones compartidas y entienden sus intereses y necesidades comunes. UN ويرى وفدي أن مهمة ممارسة السلطة السيادية ينبغي أن تقتصر على البرلمانات فقط، أي الرجال والنساء الذين ينتخبهم الشعب في كل دولة، فهم على اتصال مباشر بعامة الشعب وبطموحات السكان المشتركة وهم الذين يتفهمون مصالحهم المشتركة واحتياجاتهم.
    No se adoptarán medidas coercitivas en caso de sentencia dictada contra un Estado y no contra un organismo del Estado u otra entidad facultada para ejercer el poder público del Estado. UN " ٢ - لا تتخذ أي إجراءات جبرية في حالة حكم صدر ضد دولة غير وكالة أو مؤسسة تابعة للدولة أو كيان آخر له أهلية التصرف في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة.
    ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria; UN `2 ' ضمان حق الفرد في الحرية والأمان، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يمثُل سريعا أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول له قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛
    Como dicha orden fue dictada por un funcionario autorizado legalmente a ejercer el poder judicial, su detención provisional no se puede calificar de ilegal ni arbitraria. UN وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي.
    La primera para sustituir las palabras " confía a los tribunales " por " permite a los tribunales ejercer el poder " en la primera frase, con el fin de abarcar los casos en los que el Estado no delega explícitamente el poder judicial en dichos tribunales. UN تضمن الأول الاستعاضة في الجملة الأولى عن عبارة " تسند إلى المحاكم " بعبارة " تسمح للمحاكم بممارسة السلطة " ، بغية تغطية حالات لا تسند فيها الدولة صراحة السلطة القضائية لمثل هذه المحاكم.
    El PRESIDENTE apoya la propuesta de sustituir las palabras " confía a los tribunales " por " permite a los tribunales ejercer el poder " . UN 38- الرئيس أيَّد الاقتراح بالاستعاضة عن عبارة " تسند إلى المحاكم " بعبارة " تسمح للمحاكم بممارسة السلطة " .
    Los partidos políticos no pueden ejercer el poder directamente ni someterlo a su control. UN ولا يجوز للأحزاب السياسية أن تمارس السلطة بصورة مباشرة أو تخضعها لسيطرتها().
    En Guinea-Bissau, nadie ha sido arrestado y celebro el hecho de que los militares hayan rechazado cualquier consideración de ejercer el poder. UN ولم يلق القبض على شخص واحد في غينيا - بيساو، وأنا أرحب بحقيقة أن الجيش رفض أي تفكير في ممارسة القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد