Para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas deben tener acceso libre a la información y los servicios necesarios. | UN | وحتى يتسنى لﻷفراد والقرناء ممارسة هذا الحق يجب أن تتاح لهم فرص الوصول الى المعلومات والخدمات اللازمة. |
Alguna que otra vez se han visto obligados a ejercer ese derecho y han causado bajas al hacerlo. | UN | وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية. |
Sin embargo, el pueblo de Puerto Rico aún no puede ejercer ese derecho. | UN | ولكن شعب بورتوريكو ما زال غير قادر على ممارسة هذا الحق. |
A continuación doy la palabra a los representantes que deseen ejercer ese derecho. | UN | وأعطي الكلمة اﻵن للممثلين الذين يرغبون في ممارسة ذلك الحق. |
El Estado Parte afirma que el artículo 19 no obliga a los Estados a garantizar que los particulares tengan acceso a cualquier lugar que deseen para ejercer ese derecho. 5.4. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المادة ١9 من العهد لا تقتضي من الدول أن تضمن للأفراد دخول أي مكان يختارونه كيما يتسنى لهم ممارسة ذلك الحق. |
Se convino en que el derecho discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no le impide comprometerse frente a sus nacionales a ejercer ese derecho. | UN | واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق. |
Además, el derecho a la libertad de religión carece de significado si el precio de ejercer ese derecho es no recibir educación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يصبح الحق في حرية العقيدة لا مغزى له إذا كان ثمن ممارسة هذا الحق هو الحرمان من التعليم. |
Todos tienen derecho a la salud reproductiva, y hoy un número cada vez mayor de personas puede ejercer ese derecho. | UN | ولكل إنسان الحق في التمتع بالصحة اﻹنجابية، واليوم أصبح في مقدور عدد من الناس يتزايــد باطراد ممارسة هذا الحق. |
La madre u otra persona que se encargue del cuidado del recién nacido puede ejercer ese derecho. | UN | ويمكن لﻷم أو للشخص اﻵخر الذي يرعى الطفل الحديث الولادة ممارسة هذا الحق. |
No obstante, en el caso de que alguien no pueda ejercer ese derecho por causas ajenas a su voluntad, la seguridad material se garantiza sólo a los ciudadanos. | UN | غير أن الأمن المادي في حالة عجز الفرد عن ممارسة هذا الحق دونما خطأ ارتكبه، فلا يضمن إلا للمواطنين. |
El Estado, en la medida adecuada, facilita medios materiales a los ciudadanos que no puedan ejercer ese derecho sin culpa por su parte. | UN | وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم. |
Cada antiguo Presidente de la República es miembro vitalicio de la Madzhlisi milli, siempre que no haya renunciado a ejercer ese derecho. | UN | ويكتسب كل رئيس جمهورية سابق صفة العضو في المجلس الملي مدى الحياة، ما لم يرفض ممارسة هذا الحق. |
Pero los ciudadanos de Côte d ' Ivoire saben hoy que, sin la paz, ni siquiera pueden ejercer ese derecho. | UN | لكن الايفواريين يعلمون اليوم أنهم لا يستطيعون ممارسة هذا الحق دون استتباب السلام. |
En los cuadros del anexo se indica qué Estados han decidido ejercer ese derecho. | UN | والجداول الواردة في المرفق تبين الدول التي اختارت ممارسة هذا الحق. |
El territorio de la unidad de libre determinación dentro de la que se ha de ejercer ese derecho incluye claramente la Ribera Occidental, Jerusalén oriental y Gaza. | UN | ومن الواضح أن إقليم وحدة تقرير المصير الذي ينبغي فيه ممارسة هذا الحق يشمل الضفة الغربية والقدس الشرقية وغزة. |
Este, a su vez, es unánime en su deseo de ejercer ese derecho en el marco de un referéndum. | UN | فهو مجمع، بدوره، على رغبته في ممارسة هذا الحق في إطار استفتاء. |
La delegación averiguó que, en la práctica, los detenidos no podían ejercer ese derecho a menos que el oficial que investigaba su caso estuviera de acuerdo. | UN | وتبين الوفد أن المحتجزين عاجزون عملياً عن ممارسة هذا الحق ما لم يوافق على ذلك موظف الشرطة القائم بالتحقيق في قضيتهم. |
El Estado del pabellón debería tener derecho a proteger a los miembros de la tripulación de un buque en caso de que el Estado de nacionalidad no pueda ejercer ese derecho. | UN | وينبغي أن يكون لدولة العلم الحق في حماية أفراد أطقم السفينة في حالة عدم قدرة دولة الجنسية على ممارسة ذلك الحق. |
Los Estados Miembros están vinculados por la obligación de interesarse activamente en ayudar a los pueblos dependientes a ejercer ese derecho. | UN | من الواجب على الدول الأعضاء أن تبدي الاهتمام النشيط بمساعدة الشعوب التابعة في ممارسة ذلك الحق. |
Con el objetivo de satisfacer sus necesidades energéticas cada vez mayores, el Irán está decidido a ejercer ese derecho. | UN | وبغية مواجهة احتياجاتها المتزايدة من الطاقة، فإن إيران قد عقدت العزم على ممارسة ذلك الحق. |
Al pueblo palestino también se le debe permitir ejercer ese derecho y establecer un Estado independiente y soberano con Al-Quds Al-Sharif por capital. | UN | وكذلك يجب السماح للشعب الفلسطيني بممارسة هذا الحق وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشريف. |
3.2 El autor sostiene además que, aunque el artículo 60 de la Constitución garantiza el derecho a la protección judicial, es imposible ejercer ese derecho porque el artículo 37 de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no contiene una disposición que prevea la posibilidad de recurrir judicialmente las advertencias escritas formuladas a las organizaciones religiosas. | UN | 3-2 ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأنه على الرغم من أن المادة 60 من الدستور تكفل الحق في الحماية القضائية، من المستحيل الاستفادة من هذا الحق لأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا تتضمن حكماً ينص على إمكانية الطعن أمام المحكمة في الإنذارات الخطية الموجهة إلى المنظمات الدينية. |
Todo aquel que impugne una ley aduciendo que existe una violación a priori de los derechos indígenas debe demostrar: i) que la limitación no es razonable, ii) que la reglamentación impone una carga indebida, y iii) que niega a los titulares los medios preferidos por ellos para ejercer ese derecho. | UN | ويجب على اﻷطراف الذين يطعنون في التشريع باعتباره تعديا من حيث الظاهر على حقوق الشعوب اﻷصلية أن يثبتوا `١` أن القيد المفروض غير معقول، و`٢` أن النظام يفرض عبئا غير ضروري و`٣` أنه يحرم اصحاب الرخصة من وسيلتهم المفضلة لممارسة هذا الحق. |
La mujer debe gozar de libertad e igualdad a la hora de tomar decisiones sobre su propia vida y ha de gozar del derecho, oficial y protegido, de participar en la formación de la sociedad, pero, sobre todo, tiene que ejercer ese derecho . | UN | ولا يكفي فقط أن يكون للمرأة الحق، الرسمي والمحمي، في المشاركة في تحديد شكل المجتمع، ولكن أكثر من ذلك، يجب أن تستفيد المرأة من ذلك الحق. |
Se señaló que debía existir un número mínimo determinado de Estados para que se pudieran presentar denuncias en virtud del artículo y que no podía ejercer ese derecho un solo Estado. | UN | ١٣٥ - وقدم اقتراح مفاده أنه ينبغي أن يكون هناك عدد أدنى معين من الدول قبل أن يصبح من الممكن تقديم الشكاوى بموجب هذه المادة، وذلك بالمقارنة بتقديمها من جانب الدول منفردة. |