El hecho de que las asociaciones no tengan ánimo de lucro no implica que se les prohíba ejercer una actividad económica. | UN | وعدم استهداف الجمعيات الربح لا يعني منعها من ممارسة نشاط اقتصادي. |
- 30% en el caso de los inválidos aptos para ejercer una actividad remunerada; | UN | - 30 في المائة بالنسبة للعاجزين القادرين على ممارسة نشاط مدفوع الأجر؛ |
2.1.1 que han afirmado no buscar empleo, pero que consideraban la posibilidad de ejercer una actividad profesional, en determinadas condiciones | UN | ٧ر٦٧ ٢-١-١ أشخاص أكدوا أنهم لا يبحثون عن عمل، ولكنهم يعتبرون قادرين على ممارسة نشاط مهني بشروط معينة |
Por consiguiente, la mujer administra sus bienes libremente y puede ejercer una actividad comercial. | UN | وفي هذا الصدد، تدير المرأة ممتلكاتها بكامل الحرية ويمكنها ممارسة النشاط التجاري. |
A continuación, el Ministerio de Comercio concede la autorización de ejercer una actividad comercial. | UN | وتقوم وزارة التجارة بعد ذلك بإصدار تصريح بممارسة نشاط تجاري. |
Las limitaciones de este tipo no se aplicarán a un trabajador migratorio que haya residido legalmente en el territorio del Estado de empleo para los fines de ejercer una actividad remunerada por un período determinado en la legislación nacional de dicho Estado que no sea superior a cinco años. | UN | ولا ينطبق هذا القيد على العامل المهاجر الذي أقام في إقليمها إقامة مشروعة لغرض مزاولة نشاط مقابل أجر لفترة من الوقت محـددة في تشريعهـا الوطنـي لا ينبغي أن تتجـاوز خمس سنوات. |
- El 50% para los inválidos absolutamente incapaces de ejercer una actividad profesional. | UN | - 50 في المائة بالنسبة للمعوقين غير القادرين إطلاقاً على ممارسة أي نشاط مهني. |
2.1.2 que han no buscar empleo, por falta de posibilidades o interés en ejercer una actividad profesional | UN | ٢-١-٢ أشخاص أكدوا أنهم لا يبحثون عن عمل وليست لديهم امكانية أو مصلحة في ممارسة نشاط مهني |
Además, en el curso de la misión, se pidió también a los reclamantes que presentaran pruebas documentales que confirmasen que sus deudores habían dejado de ejercer una actividad comercial como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه قد طُلب من أصحاب المطالبات، أثناء البعثة، أن يقدموا أدلة مستندية تؤكد أن مدينيهم قد توقفوا عن ممارسة نشاط أعمالهم نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Ese texto, que se ha transmitido al Senado, prevé principalmente la tipificación del delito de trata de seres humanos y la concesión de la residencia temporal, acompañada del derecho a ejercer una actividad profesional, a las víctimas de la trata que acepten presentar una denuncia o testificar contra el culpable del delito de trata del que han sido víctimas. | UN | وينص هذا النص على وجه الخصوص على تجريم الاتجار بالأشخاص ومنح إقامة مؤقتة مشفوعة بالحق في ممارسة نشاط مهني لضحايا الاتجار الذين يقبلون تقديم شكوى والإدلاء بشهادتهم ضد شخص ارتكب جريمة الاتجار في حقهم. |
- El 30% para los inválidos que puedan ejercer una actividad remunerada; | UN | - 30 في المائة بالنسبة للمعوقين القادرين على ممارسة نشاط مأجور؛ |
Se mantiene hasta los 21 años entre otras circunstancias si el joven prosigue sus estudios o si padece una incapacidad, avalada por un certificado médico, para proseguir sus estudios o ejercer una actividad remunerada. | UN | وتظل تلك الاستحقاقات واجبة الدفع حتى بلوغ الطفل سن الحادية والعشرين، ولا سيما إذا كان طالبا أو إذا ثبت طبياً استحالة مواصلة تعليمه أو ممارسة نشاط مأجور. |
62. En parte, estas prácticas se explican por los bajos salarios, que incitan a los magistrados a ejercer una actividad complementaria, por lo general, la de la enseñanza. | UN | 62- وتُعزى هذه الممارسات جزئياً إلى ضعف المرتبات، مما يدعو القضاة إلى ممارسة نشاط مُكمل، وبخاصة التدريس. |
Muchos países admiten extranjeros para el fin exclusivo de ejercer una actividad económica. | UN | 133- تقبل معظم البلدان الأجانب لغرض وحيد يتمثل في ممارسة نشاط اقتصادي. |
Las prestaciones del sistema de seguridad social se centran en las personas cuya capacidad de trabajo no es suficiente para que puedan ejercer una actividad profesional y asegurarse un medio de vida. | UN | وتركز استحقاقات نظام الضمان الاجتماعي على الأشخاص الذين ليست لديهم قدرة كافية على العمل تمكنهم من ممارسة نشاط مهني وكفالة معيشتهم. |
187. De conformidad con el artículo 11 de la citada Ley de 14 de marzo de 1989, la formación profesional impartida a los discapacitados debe prepararlos para que estén en condiciones de ejercer una actividad económica que les permita utilizar sus conocimientos o aptitudes profesionales. | UN | عملا بأحكام المادة ١١ من قانون ٤١ آذار/مارس ٩٨٩١ اﻵنف ذكره " يجب أن يمكﱢن التكوين المهني المعوقين من ممارسة نشاط اقتصادي يسمح لهم باستخدام معارفهم أو كفاءاتهم المهنية. |
Esta cuantía corresponde a los inválidos que siguen siendo capaces de ejercer una actividad asalariada (art. 37). | UN | وذلك إذا كان الشخص المُعوق لا يزال قادرا على ممارسة نشاط بأجر. )المادة ٧٣(؛ |
La crisis también ha afectado a las personas de edad y algunas de ellas han tenido que volver a ejercer una actividad económica a edad avanzada para suplementar los ingresos familiares. | UN | وتأثر المسنون أيضا بالأزمة حيث اضطر بعضهم إلى العودة إلى ممارسة النشاط الاقتصادي في سن متقدمة لدعم الدخل الأسري. |
Por otra parte, no se podrá considerar la posibilidad de ejercer una actividad a jornada parcial si se opone al interés del servicio. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسة النشاط بدوام جزئي هو أمر لا يمكن أن يستهدف إلا بشرط عدم تعارضه مع مصلحة العمل. |
Durante ese período puede autorizársele a ejercer una actividad remunerada en Suiza. | UN | ويمكن أن يُسمح للضحية في أثناء هذه الفترة بممارسة نشاط مجز في سويسرا. |
60. La Ley de integración social de los minusválidos (LISMI), Ley Nº 13/1982 de 17 de abril, contempla en el artículo 41 dos modalidades de empleo protegido para aquellos minusválidos que por razón de la naturaleza o de las consecuencias de sus minusvalías no puedan provisional o definitivamente, ejercer una actividad laboral en las condiciones habituales: los Centros Especiales de Empleo y los Centros Ocupacionales. | UN | ٠٦- وينص القانون ٣١/٢٨٩١ المعتمد في ٧١ نيسان/أبريل بشأن إدماج المعوقين اجتماعيا، في مادته ١٤ على نوعين من الوظائف المحمية من أجل المعوقين الذين لا يستطيعون بسبب طبيعة إعاقتهم أو اﻵثار الناجمة عنها مزاولة نشاط مهني معين بصفة مؤقتة أو دائمة في ظل ظروف عادية: مراكز التوظيف الخاصة، والمراكز المهنية. |
Los Estados establecen las condiciones en las cuales los extranjeros pueden ingresar, quedarse o ejercer una actividad económica en sus territorios, creando así diferentes categorías de migrantes. | UN | 130- تقوم الدول بوضع شروط يستطيع من خلالها الأجانب الدخول إليها والإقامة فيها أو ممارسة أي نشاط اقتصادي في أراضيها مما ينشئ بالتالي فئات مختلفة للمهاجرين. |
Son considerados documentados los migrantes que " han sido autorizados a ingresar, a permanecer y a ejercer una actividad remunerada en el Estado de empleo de conformidad con las leyes de ese Estado y los acuerdos internacionales en que ese Estado sea parte " (artículo 5). | UN | ويجري تعريف المهاجرين المسجلين بأنهم من " يؤذن لهم بالدخول والإقامة ومزاولة نشاط مقابل أجر في دولة العمل بموجب قانون تلك الدولة وبموجب اتفاقات دولية تكون تلك الدول طرفا فيها " (المادة 5). |
Por último, la mujer casada ya no está obligada a solicitar la autorización del marido para ejercer una actividad remunerada. | UN | وأخيراً، لم تعد المرأة المتزوجة مطالبة بالحصول على ترخيص من زوجها لممارسة نشاط مدر للدخل. |