Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
Por consiguiente, me veo obligado a responder a sus infundadas acusaciones por escrito, en ejercicio de nuestro derecho de respuesta. | UN | ولذلك، فإني أجد نفسي مضطرا للرد كتابة على ادعاءاته التي لا أساس لها ممارسة لحقنا في الرد. |
El ejercicio de numerosos derechos civiles y políticos sigue siendo objeto de graves restricciones. | UN | وأن ممارسة كثير من الحقوق المدنية والسياسية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
La reserva para arrastres es una reserva para aquellas cuentas cuya imputación a los gastos del ejercicio corriente se haya justificado. | UN | اعتماد المبالغ المرحلة هو اعتماد لبنود الميزانية في السنة الحالية التي قدم مبرر لتحميلها على نفقات السنة الجارية. |
Tenemos que ser pacientes en este ejercicio importante sin demorarnos en demasía. | UN | علينا أن نتحلى بالصبر في هذه الممارسة الهامة دون تسويف. |
Esta posición socava y descarta la propuesta inicial del Presidente en ejercicio de la OSCE. | UN | وهذا الموقف يقوض ويلغي المقترح اﻷصلي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
Dos delegaciones han manifestado su deseo de intervenir en ejercicio del derecho a contestar. | UN | لقد طلب الكلمة ممثلان ممارسة منهما لحقهما في الرد، وسأعطي الكلمة لهما. |
El ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. | UN | إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن. |
Por otra parte, el afán de ejercicio físico juega un papel cada vez mayor en nuestra vida diaria. | UN | ومــن ناحيــة أخــرى، يلعــب الحث على ممارسة التمرينات البدنية دورا يزداد بإطراد في الحياة اليومية. |
En pocas palabras, el ejercicio del derecho de veto sería sólo nacional, y no regional. | UN | باختصار، إن ممارسة حق النقض لا يمكن إلا أن تكون وطنية، لا إقليمية. |
Dichas organizaciones tienen derecho a personalidad jurídica y a ser debidamente protegidas en el ejercicio de sus funciones. | UN | ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تتمتع بالحماية في ممارسة وظائفها. |
Asimismo, establece mecanismos para hacer efectivo el ejercicio del derecho a la educación. | UN | كما أن الدستور ينشئ آليات ﻹتاحة ممارسة الحق في التعليم بفعالية. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
MEDIDAS ADOPTADAS RESPECTO DE LAS RECOMENDACIONES FORMULADAS POR LA JUNTA DE AUDITORES EN SU INFORME CORRESPONDIENTE AL ejercicio | UN | متابعة اﻹجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة فـي تقريره عن الفترة المنتهيـة فــي |
Toda contribución pagada con posterioridad se tendrá en cuenta para el ejercicio siguiente. | UN | وما يُسدد من تبرعات بعد الــدورة يدخل في حسابات السنة التالية. |
También deseamos aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Embajador von Wagner por haber iniciado este ejercicio. | UN | نود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لنشكر السفيـر فون فاغنـــر الذي بدأ معنا هذه الممارسة. |
El Presidente en ejercicio es el primer nativo de Samoa nombrado para ocupar ese puesto. | UN | ورئيس القضاة الحالي هو المواطن الأول من مواطني ساموا الذي عين لهذا المنصب. |
El organismo territorial contará con la asistencia del Banco Central del Caribe Oriental para cumplir con ese ejercicio. | UN | وسيقدم البنك المركزي لمنطقة شرقي البحر الكاريبي المساعدة إلى هذه الوكالة اﻹقليمية ﻹنجاز هذه العملية. |
Los ingresos de la OTF correspondientes a cada ejercicio económico también se transfieren al UNICEF por medio de esta cuenta. | UN | ويجري أيضا تحويل إيرادات عملية بطاقات المعايدة عن كل سنة مالية إلى اليونيسيف عن طريق هذا الحساب. |
En realidad, no se trata solamente de perfeccionar la formulación de los objetivos, sino además de velar por que el ejercicio se refiera a los programas pertinentes. | UN | وفي هذه الحال، فإن مدار اﻷمر هنا ليس تحسين صياغة اﻷهداف فحسب، إذ لا يزال يتعين أن تشمل فترة السنتين البرامج ذات الصلة. |
No son menos importantes que los derechos civiles y políticos, pero su ejercicio depende también de los recursos de que disponga la sociedad. | UN | ولا تقل أهميتها عن أهمية الحقوق المدنية والسياسية، بيد أن ممارستها تعتمد أيضاً على ما يتوافر من موارد لدى المجتمع. |
Para el ejercicio económico completo, los gastos efectivos y previstos ascienden a 57.949.842 dólares, lo que arroja un saldo no comprometido de 4.258 dólares. | UN | وتبلغ النفقات الجارية والمتوقعة للفترة المالية بأكملها 842 949 57 دولارا، ويتوقع أن يبقى رصيد حر قدره 258 4 دولارا. |
Espera que esas medidas históricas conduzcan a otras conquistas encaminadas al logro del ejercicio de los legítimos derechos del pueblo palestino. | UN | وهي تتوقع أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية إلى تطورات إيجابية أخرى ترمي إلى إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
El acusado tiene el derecho a callar y no se pueden extraer conclusiones desfavorables del ejercicio de ese derecho. | UN | وللمتهم الحق في أن يلتزم الصمت ولا يمكن استخلاص أي استنتاج عكسي من ممارسته لهذا الحق. |
Es imposible el ejercicio saludable, ya que los presos permanecen esposados durante el período correspondiente. | UN | ويتعذر أن تكون فترة التمارين البدنية مفيدة بما أن السجناء يقضونها مكبلي الأيدي. |
Todo ejercicio de la discrecionalidad, sin embargo, ha de ajustarse a la Constitución de manera expresa o tácita. | UN | ومع ذلك، يجب أن تمارس السلطة التقديرية ضمن حدود الدستور، سواء بشكل صريح أو ضمني. |
Como se mencionó anteriormente, el Parlamento tiene la obligación de promulgar legislación que garantice el pleno ejercicio y goce de este derecho. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |