En algunos sectores se intenta disuadir del ejercicio de derechos sindicales a los trabajadores produciendo despidos masivos. | UN | وفي بعض القطاعات، تثنى عزيمة العمال في ممارسة الحقوق النقابية عن طريق الصرف من الخدمة. |
Que sepamos, ningún miembro de la Conferencia de Desarme está obligado en el ejercicio de derechos soberanos a aceptar o a adherirse a ningún tratado elaborado y aprobado por la Conferencia de Desarme. | UN | وكما نعلم جميعاً فإنه ما من عضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح ملزم في ممارسة الحقوق السيادية بقبول أو الانضمام إلى أية معاهدة يستنبطها مؤتمر نزع السلاح ويعتمدها. |
En este mismo sentido, recomienda mejorar la estructura legislativa y administrativa del Estado a fin de asegurar el ejercicio de derechos políticos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي تحسين الهيكل التشريعي والإداري للدولة لضمان ممارسة الحقوق السياسية؛ |
En ese marco, se diseñó un Proyecto Piloto sobre el ejercicio de derechos humanos con escuelas normales superiores en 5 departamentos del país. | UN | وفي هذا الإطار، جرى إعداد مشروع تجريبي بشأن ممارسة حقوق الإنسان بالمدارس النظامية العليا في خمس من مقاطعات البلد. |
En la Constitución y los textos subsiguientes no se hace discriminación alguna contra la mujer en lo que respecta al ejercicio de derechos y libertades. | UN | ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
:: Garantizar el ejercicio de derechos económicos, eliminando obstáculos y prácticas discriminatorias en el trabajo y en el acceso y control de los recursos económicos. | UN | :: ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية وتذليل العقبات والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمل وفي الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها. |
El ejercicio de derechos o recursos con respecto a una obligación garantizada no impedirá al acreedor garantizado ejercer sus derechos o recursos con respecto a un bien gravado que respalde esa obligación. | UN | وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام. |
La Misión concluye que no se ha visto afectado el ejercicio de derechos específicamente políticos. | UN | ١٨٣ - تستنتج البعثة أن الحق في ممارسة الحقوق السياسية على وجه التحديد لم ينتهك. |
II. ejercicio de derechos CIVILES Y POLÍTICOS 11 - 52 6 | UN | ثانيا - ممارسة الحقوق المدنية والسياسية ١١ - ٢٥ ٦ |
El Gobierno considera que el deber de la defensa nacional constituye una limitación válida al ejercicio de derechos fundamentales tales como la libertad de conciencia y el derecho a manifestar las creencias religiosas. | UN | وتعتبر الحكومة أن واجب الدفاع الوطني يشكل قيداً وجيهاً على ممارسة الحقوق الأساسية مثل الحق في حرية الضمير وإظهار المعتقدات الدينية. |
Por ejemplo, es razonable retener el ejercicio de derechos políticos de los extranjeros, los menores y los insanos. " | UN | فمن المعقول، على سبيل المثال، حرمان الأجانب والرضع والمختلين عقليا من ممارسة الحقوق السياسية " (). |
Fundamenta la importancia del tema de la discriminación en México, así como el imperativo del ejercicio de derechos fundamentales bajo el principio de igualdad, en el cual se basa la Constitución federal y la Declaración Universal de los Derechos Humanos. | UN | ويعزز القانون أهمية موضوع التمييز في المكسيك، وكذلك حتمية ممارسة الحقوق الأساسية في إطار مبدأ المساواة الذي يقوم عليه الدستور الاتحادي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Convención ha sido invocada en litigios nacionales, sobre todo en los casos de violencia intrafamiliar y en el ejercicio de derechos sexuales y reproductivos, sin embargo no se cuenta con un registro estadístico sobre este particular. | UN | ويستند إلى الاتفاقية في القضايا الوطنية، وخاصة في حالات العنف داخل الأسرة وفي مجال ممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، وأن كان لا يوجد سجل إحصائي بهذا الشأن. |
:: Desarrollar jornadas de educación alternativa - productiva para el ejercicio de derechos y de ciudadanía plena en las comunidades | UN | :: تنظيم حملات دراسية بديلة - إنتاجية لضمان ممارسة الحقوق والمواطنة الكاملة في المجتمعات المحلية |
El Estado parte debería garantizar que su legislación se limite a delitos que merecen las graves consecuencias asociadas al terrorismo, así como revisar la legislación que impone restricciones indebidas al ejercicio de derechos protegidos en el Pacto. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
El Estado parte debería garantizar que su legislación se limite a delitos que merecen las graves consecuencias asociadas al terrorismo, así como revisar la legislación que impone restricciones indebidas al ejercicio de derechos protegidos en el Pacto. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
La restitución de la nacionalidad y otros derechos, incluido un estatuto jurídico particular, puede eliminar graves restricciones al ejercicio de derechos y oportunidades. | UN | فإعادة حق المواطنة، وحقوق أخرى، منها الحق في مركز قانوني محدد، قد يرفع قيودا شديدة مفروضة على ممارسة الحقوق واغتنام الفرص. |
La fuente concluye que la detención de esta pareja sería en represalia por el ejercicio de derechos y libertades fundamentales internacionalmente reconocidos. | UN | 7- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز هذين الزوجين هو عمل انتقامي بسبب ممارسة حقوق وحريات أساسية معترف بها دولياً. |
En su informe anual de 2004, el Grupo de Trabajo manifestó que las condiciones de reclusión inadecuadas tienen repercusiones adversas en el ejercicio de derechos que están directamente relacionados con su mandato, como el derecho a la asistencia jurídica. | UN | فقد ذكر في تقريره السنوي لعام 2004 أن ظروف الاحتجاز غير الملائمة تؤثر سلباً على ممارسة حقوق تدخل تحديداً في نطاق ولايته، كالحق في دفاع قانوني. |
No hay que olvidar, sin embargo, que continúan aún purgando largas penas personas que fueron condenadas en 1995 y antes por motivos vinculados al ejercicio de derechos reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Las prácticas que en la esfera de las licencias no se consideran correspondientes al ejercicio de derechos de propiedad intelectual pueden quedar comprendidas en el alcance del artículo 3 de la ley, que prohíbe los monopolios privados y las limitaciones del comercio no justificadas. | UN | أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة. |
La legislación laboral prohíbe asimismo que en el sitio de trabajo se adopte un comportamiento de índole sexual que esté fuera de lugar y sea indeseado, inapropiado o insultante para la otra parte en la relación laboral o que esta otra parte considere justificadamente que incide en decisiones que afectan el ejercicio de derechos o el cumplimiento de obligaciones de carácter laboral. | UN | كما أن علاقات قانون العمل تحظر أي سلوك غير مرحب به ذي طبيعة جنسية في مكان العمل إذا كان غير مرغوب فيه، أو غير لائق، أو مهينا، أو إذا جاز أن يعتبره الطرف الثاني في علاقات قانون العمل لأسباب وجيهة أساسا لقرارات تمس بأداء الحقوق والإلتزامات في إطار علاقات قانون العمل. |
Posibilidad de recibir de esos proveedores cantidades importantes de material fisionable exento de " banderas nacionales " y del ejercicio de derechos de consentimiento previo por otras partes; | UN | ج- وإتاحة هؤلاء الموردين كميات هائلة من المواد الانشطارية التي لا تحمل " علامات وطنية " وغير المقترنة بحق أطراف أخرى في إبداء موافقة مسبقة؛ |