No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. | UN | ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها. |
La Comisión espera que el ejercicio de esas facultades se vigilará estrecha y regularmente. | UN | وتتوقع اللجنة أن ممارسة هذه السلطة التقديرية ستكون محط رصد دقيق ومنتظم. |
El ejercicio de esas facultades potenciales de las Naciones Unidas deberá ser coherente con la solución pacífica de las controversias y el sistema de seguridad colectiva. | UN | وينبغي أن تتسق ممارسة هذه السلطة المحتملة من جانب اﻷمم المتحدة مع حل المنازعات بالوسائل السلمية ومع نظام اﻷمن الجماعي. |
Es preciso además que, en el ejercicio de sus funciones, pueda ser considerada una entidad separada de sus miembros y, de esa forma, el ejercicio de esas funciones pueda atribuirse a ella misma. | UN | وما يشترط أيضا هو جواز أن تعتبر المنظمة، عند ممارساتها للمهام ذات الصلة، كيانا منفصلا عن أعضائها، ومن ثم يجوز أن تحمل المنظمة نفسها تبعة ممارسة تلك المهام. |
Se plantean graves cuestiones acerca de la legitimidad de la transferencia de ese poder del Estado a grupos privados, especialmente en vista de las facultades que el Estado mismo les confiere y del peligro muy real para la vida y la seguridad humanas que se deriva del ejercicio de esas facultades, al que se unen los riesgos de abusos no sancionados. | UN | وتثور في هذا الصدد تساؤلات خطيرة عن مدى مشروعية قيام الدولة بنقل مثل هذه السلطة إلى جماعات خاصة، ولا سيما بالنظر إلى السلطة التي تمنحها الدولة نفسها لها، والخطر الحقيقي الشديد على حياة اﻹنسان وأمنه من جراء ممارسة تلك السلطة، وخاصة إذا ما اقترن بمخاطر عدم المعاقبة على التعسف في ممارستها. |
No cabe duda de que el Tribunal estará facultado para examinar el ejercicio de esas funciones en sus diferentes etapas y pronunciarse al respecto. | UN | ومما لا شك فيه أن المحكمة ستتمتع بقوة النظر في ممارسة هذه السلطة والحكم عليها في المراحل ذات الصلة. |
La formulación de declaraciones públicas a este respecto podría contribuir a crear un clima más conducente al ejercicio de esas actividades. | UN | واصدار بيانات عامة تؤكد ذلك يخلق جوا أكثر عونا على ممارسة هذه اﻷنشطة. |
El interés público es uno de los criterios para el ejercicio de esas facultades. | UN | وتخضع معايير ممارسة هذه الصلاحية في جملة أمور لمعيار المصلحة العامة. |
En cambio, sigue pendiente la cuestión del reconocimiento de las licencias y calificaciones en el caso de las profesiones homologadas para permitir el libre ejercicio de esas profesiones. | UN | غير أن مسألة الاعتراف بالشهادات والمؤهلات الخاصة بالمهن المعتمدة بحيث تتاح ممارسة هذه المهن بحرية لا تزال قيد البحث. |
En ejercicio de esas facultades, el Secretario General tiene en cuenta, entre otras, las siguientes circunstancias: | UN | ويراعي الأمين العام أثناء ممارسة هذه السلطة جملة أمور منها الظروف التالية: |
El ejercicio de esas libertades no ha de afectar los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يجوز أن تمس ممارسة هذه الحريات بحقوق وحريات الآخرين. |
El Presidente, en el ejercicio de esas funciones, quedará supeditado a la autoridad de la Reunión. | UN | ويظل الرئيس، عند ممارسة هذه المهام، خاضعاً لسلطة الاجتماع. |
Toda restricción al ejercicio de esas libertades debe estar sometida a pruebas concluyentes de su necesidad y proporcionalidad, aplicarse solo para los fines con que fue prescrita y estar relacionada directamente con la necesidad específica de la que depende. | UN | ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه. |
El Estado parte recuerda también que la Constitución de Finlandia protege la libertad de expresión y de publicación de todos los ciudadanos y que el ejercicio de esas libertades está reglamentado por la legislación, de conformidad con la Constitución. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن دستور فنلندا يحمي حرية كل مواطن في الحديث وحريته في النشر، على أن ينظم القانون ممارسة هذه الحريات، طبقاً للدستور. |
Sin embargo, el Gobierno ejerce todavía una influencia considerable en el ejercicio de esas libertades, pues los periódicos diarios de mayor difusión y la radio y televisión macedonias están financiados por el Estado. | UN | بيد أن الحكومة لا تزال تمارس نفوذا كبيرا على ممارسة هذه الحريات حيث أن معظم الصحف اليومية الموزعة على نطاق واسع، وكذلك هيئة اﻹذاعة والتلفزيون المقدونية، ممولة من الدولة. |
Sin perjuicio de reconocer que el ejercicio de la soberanía de los Estados implica el control de sus fronteras y la facultad de decidir sobre la admisión al territorio nacional, Argentina sostiene que el ejercicio de esas facultades debe darse bajo la cobertura del debido proceso. | UN | ودون إخلال بالإقرار بأن ممارسة الدول سيادتها تتضمن مراقبة حدودها وأهليتها لاتخاذ القرار بشأن الدخول إلى أراضيها الوطنية، تتمسك الأرجنتين بأن ممارسة هذه الأهلية يجب أن يكون في إطار الأصول القانونية. |
El ejercicio de esas funciones hizo que se desarrollaran los procedimientos centrados en las actividades sobre el terreno, en particular en la esfera de los mecanismos de despliegue rápido. | UN | 91 - وأدت ممارسة هذه السلطات إلى وضع إجراءات تركز على الميدان، وبصفة خاصة في مجال آليات النشر السريع. |
Se considerará hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si esa persona o ese grupo de personas ejercía de hecho atribuciones del poder público en ausencia o defecto de las autoridades oficiales y en circunstancias tales que requerían el ejercicio de esas atribuciones. | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي شخص أو أية جماعة من الأشخاص إذا كان الشخص أو جماعة الأشخاص قد مارسوا في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها وفي ظروف استدعت ممارسة تلك الاختصاصات. |
Un hecho es atribuible incluso aunque en la práctica una persona o grupo de personas estuviesen meramente ejerciendo prerrogativas del poder público en defecto de las autoridades oficiales y en circunstancias que justificaban el ejercicio de esas prerrogativas. | UN | ويُنسب الفعل إليها حتى في حال قيام شخص أو مجموعة من الأشخاص ببساطة في الواقع بممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات. |
La detención fundamentada en el ejercicio de esas libertades se considera arbitraria y entra dentro de la categoría II de las categorías aplicables al examen de casos sometidos al Grupo de Trabajo. | UN | ويصنف الاحتجاز بسبب ممارسة تلك الحقوق على أنه تعسفي بموجب الفئة الثانية من الفئات المنطبقة لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas a que se hace referencia en los artículos 12 a 16 deberán respetar las leyes y los reglamentos del Estado parte en cuyo territorio ejerzan funciones oficiales o a través de cuyo territorio deban pasar en el ejercicio de esas funciones. | UN | ٢ - من واجب جميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد ١٢ إلى ١٦، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال. |
Esta inmunidad subsistirá después de que el funcionario haya cesado en el ejercicio de esas funciones. | UN | وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة. |