ويكيبيديا

    "ejercicio de un derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارسة حق
        
    • لممارسة حق
        
    • ممارسة للحقوق
        
    • ممارسة أي حق
        
    • ممارسته حقاً من حقوقه
        
    • انفاذ حق
        
    • إطار ممارسة حقها
        
    Pero no todo impedimento para el ejercicio de un derecho es por definición una violación de ese derecho o de la obligación de respetarlo, como la Corte parece concluir en el párrafo 122. UN لكن ليس كل عائق من ممارسة حق هو، حكما، خرق لذلك الحق أو للالتزام باحترام ذلك الحق، على نحو ما يبدو أن المحكمة تخلص إليه في الفقرة 122.
    La prohibición de las medidas arbitrarias puede limitar el ejercicio de un derecho que entraña una amplia medida de discrecionalidad. UN 227 - قد يحد حظر الإجراء التعسفي من ممارسة حق ما مما يستتبع قدرا كبيرا من التقدير.
    Como tal, el ejercicio de un derecho de compensación no está sujeto a las normas de prelación enunciadas en la Guía. UN وبذلك، فإن ممارسة حق المُقاصّة لا تخضع لقواعد الأولوية الواردة في الدليل.
    Ese artículo únicamente posibilita el ejercicio de un derecho de veto del Estado afectado en relación con la actividad prevista. UN إن هذه المادة ليس من شأنها إلا أن تفتح السبيل أمام الدولة المتأثرة لممارسة حق الفيتو على النشاط المعد له.
    Se especificó que este enfoque correspondía además a la práctica actual y que estaba claro que no cabía equiparar una medida de escasa entidad al ejercicio de un derecho. UN ولوحظ أن هذا النهج يعكس الممارسة الحالية أيضا، واعتبر أن من الواضح أن الإجراءات الطفيفة لن تعتبر ممارسة للحقوق.
    Toda disposición legal que coarte la libertad personal, que limite el ejercicio de un derecho atribuido o que establezca sanciones procesales, deberá ser interpretada restrictivamente. UN وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية.
    No obstante, si una ley reglamentaria del ejercicio de un derecho lo ha alterado en su naturaleza y significado práctico, violando la garantía constitucional que lo defiende, la justicia declarará la supremacía de la Constitución y la invalidez y nulidad de aquélla. UN على أنه، لو عدل قانون ينظﱢم ممارسة حق من الحقوق طبيعة هذا الحق ومغزاه العملي، منتهكا بذلك الضمان الدستوري الحامي له، فان القضاء يساند الدستور ويعتبر هذا القانون باطلا وكأنه لم يكن.
    Sin embargo, se expresó la opinión de que el Estado receptor no debía participar en el ejercicio de un derecho por parte de las Naciones Unidas, y por lo tanto se consideró preferible no introducir cambios en el párrafo a este respecto. UN بيد أنه أعرب عن رأي يدعو إلى عدم اشراك الدولة المضيفة في ممارسة حق مخول لﻷمم المتحدة. ورئي بالتالي أن من اﻷفضل ترك تلك الفقرة دون تغيير.
    Artículo 2. Toda disposición legal que coarte la libertad personal, que limite el ejercicio de un derecho atribuido por este Código, o que establezca sanciones procesales, deberá ser interpretada restrictivamente. UN المادة ٢ - يجب أن يفسر بصورة حصرية كل حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية، أو يحد من ممارسة حق يمنحه هذا القانون، أو يضع عقوبات اجرائية.
    Ningún humano que sin propugnar la violencia ni atacar las instituciones del Estado y moviéndose en el plano de una propuesta de reforma constitucional, debería ser impedido de propugnar el ejercicio de un derecho reconocido ni, por tanto, ser objeto de persecución UN فلا يجوز أن تُمنع أية جماعة لا تدعو إلى العنف ولا تهاجم المؤسسات التابعة للدولة وتتجه مقاصدها نحو الاصلاح الدستوري من تشجيع ممارسة حق مقبول كما لا يجوز أن تُضطهَد على أساس أنها تنال من سلامة الدولة.
    La delegación de Suiza se pregunta si esta última condición no debería hacerse extensiva a todos los casos de atribución de nacionalidad, es decir, al artículo 6 en su conjunto, en lugar de limitarse a la hipótesis del ejercicio de un derecho de opción. UN ويتساءل الوفـد السويسري ألا ينبغي أن يُطبق هـذا الشرط اﻷخيـر على جميع حالات منح الجنسية، أي على المادة ٦ بمجملها، بدلا من حصره في افتراض ممارسة حق الخيار.
    Por ejemplo, un país que es Parte en la Convención Americana y en el Pacto, no podría invocar ante la Comisión Interamericana, a raíz de este principio, la suspensión del ejercicio de un derecho admitido en el Pacto pero prohibido en la Convención Americana. UN وعلى سبيل المثال، فإن البلد الذي يكون طرفاً في اتفاقية البلدان اﻷمريكية وفي العهد لا تستطيع أن تتذرع أمام لجنة البلدان اﻷمريكية، نتيجة لهذا المبدأ، بتعليق ممارسة حق يُقر به العهد ولكنه محظور في اتفاقية البلدان اﻷمريكية.
    Por otro lado, todo Estado tiene derecho a decidir con qué Estado desea mantener relaciones económicas y si limita sus intercambios con tal o cual país, no se trata de una medida de presión si no del ejercicio de un derecho soberano. UN وعلاوة على ذلك، فإن لكل دولة الحق في اختيار الدول التي تود إقامة علاقات اقتصادية معها إذا قررت الحد من مبادلاتها مع هذا البلد أو ذاك، فلا يعني ذلك إجراء ضغط بل ممارسة حق من حقوق السيادة.
    Cuando un Estado se disuelva y deje de existir y las diversas partes del territorio del Estado predecesor formen dos o más Estados sucesores, cada uno de éstos atribuirá su nacionalidad, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción: UN عندما تنحل الدولة وتزول من الوجود، وتتشكل من مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولتان خلف أو أكثر، يكون على كل دولة من الدول الخلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تعطي جنسيتها ل:
    Cuando un Estado se disuelva y deje de existir y las diversas partes del territorio del Estado predecesor formen dos o más Estados sucesores, cada uno de éstos atribuirá su nacionalidad, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción: UN عندما تنحل الدولة وتزول من الوجود، وتتشكل من مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولتان خلف أو أكثر، يكون على كل دولة من الدول الخلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تعطي جنسيتها لـ:
    2. No obstante, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción, el Estado predecesor no retirará su nacionalidad a las personas comprendidas en el párrafo 1 que: UN 2 - إلا أنه لا يجوز للدولة السلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تسحب جنسيتها من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 الذين:
    Cuando un Estado se disuelva y deje de existir y las diversas partes del territorio del Estado predecesor formen dos o más Estados sucesores, cada uno de éstos atribuirá su nacionalidad, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción: UN عندما تنحل الدولة وتزول من الوجود، وتتشكل من مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولتان خلف أو أكثر، يكون على كل دولة من الدول الخلف، ما لم يتبين خلاف ذلك من ممارسة حق الخيار، أن تعطي جنسيتها لـ:
    Según la legislación sobre la competencia del Canadá, la realización de un acto que tenga únicamente por finalidad el ejercicio de un derecho de propiedad intelectual no se considera contrario a la competencia. Sin embargo, incluso en esos casos se decretan órdenes correctivas en circunstancias especiales cuando el derecho de propiedad intelectual se ha utilizado para disminuir indebidamente el tráfico comercial o impedir la competencia. UN فبموجب قانون المنافسة الكندي، فإن الإجراء الذي يتم القيام به وفقاً لممارسة حق الملكية الفكرية فقط لا يعتبر إجراءً مانعاً للمنافسة؛ إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات، تصدر أوامر تصحيحية في ظروف خاصة عندما تكون حقوق الملكية الفكرية قد استخدمت لتخفيض التجارة على نحو لا داعي له أو لمنع المنافسة.
    El ataque premeditado a una comisaría de policía con objeto de sustraer armas de fuego, acto que les ha valido la pena de encarcelamiento, es difícil de asimilar al ejercicio de un derecho democrático y es condenable. UN ٣٦ - إن الغارة المخططة على مركز للشرطة بهدف سرقة أسلحة نارية والتي تسببت في الحكم عليهم بالسجن لا يمكن أن تعتبر ممارسة للحقوق الديمقراطية وينبغي أن تعاقب.
    Toda distinción, exclusión o restricción puede constituir una vulneración, si tiene el efecto o la intención de menoscabar o anular el ejercicio de un derecho por determinar individuos. UN وأي تمييز أو استبعاد أو تقييد قد يشكل انتهاكا إذا كان من أثره أو من نيته إضعاف أو إحباط ممارسة أي حق من جانب أي فرد بعينه.
    63. El Grupo de Trabajo opina que este principio no sólo significa que nadie será privado de su libertad en violación de la ley o de resultas del ejercicio de un derecho fundamental, sino que también exige que los Estados recurran a la privación de libertad sólo en tanto sea necesario para satisfacer una necesidad social apremiante y de forma proporcionada a esa necesidad. UN 63- ويعتبر الفريق العامل أن هذا المبدأ لا يعني فقط عدم حرمان أي شخص من حريته انتهاكاً للقانون أو نتيجة ممارسته حقاً من حقوقه الأساسية، بل يتطلب في المقام الأول من الدول ألا تلجأ إلى الحرمان من الحرية إلا في الحالات الضرورية فقط لتلبية حاجة اجتماعية، وعلى نحو يتناسب مع تلك الحاجة.
    Se precisa en las Directrices que las autoridades federales encargadas de aplicar la ley pueden oponerse al ejercicio de un derecho de propiedad intelectual en los casos comprendidos dentro del precedente apartado 3 (siempre que concurran algunas condiciones suplementarias). UN وتحدد المبادئ التوجيهية أنه يمكن لسلطات الإنفاذ الفيدرالية أن تطعن في انفاذ حق من حقوق الملكية الفكرية في حالات تقع في نطاق الحالة (3) المذكورة أعلاه (شريطة استيفاء بعض الشروط الإضافية).
    En el ejercicio de un derecho soberano en plena conformidad con el derecho internacional, Chipre está realizando actividades de prospección, exploración y producción de hidrocarburos en su zona económica exclusiva. UN وإن حكومة قبرص لماضية، في إطار ممارسة حقها السيادي بما يتطابق تماما والقانون الدولي، في عمليات التنقيب عن الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، واستكشافها وإنتاجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد