Su admisión ha reforzado la legitimidad de este foro y les ha hecho asumir, ante la comunidad internacional, la responsabilidad que conlleva el ejercicio pleno de la soberanía nacional. | UN | لقد عززت هذه الدول شرعية هذا المحفل وأخذت على عاتقها أمام المجتمع الدولي مسؤولية الممارسة الكاملة لسيادتها الوطنية. |
Este instrumento internacional es una necesidad para el ejercicio pleno de los derechos humanos de 600 millones de seres humanos. | UN | فذلك الصك الدولي ضروري لكفالة الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان التي تعود إلى 600 مليون من البشر. |
Procurar, impulsar y apoyar el ejercicio pleno de los derechos de las mujeres, así como el fortalecimiento de mecanismos administrativos para el mismo fin; | UN | تشجيع وتعزيز ودعم الممارسة الكاملة لحقوق المرأة وتعزيز الآليات الإدارية لتحقيق نفس الهدف؛ |
Artículo 2 - Medidas adoptadas para garantizar el ejercicio pleno de los derechos | UN | المادة 2 التدابير المتخذة لضمان الإعمال الكامل للحقوق |
La igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres siguen siendo un problema para el ejercicio pleno de esos derechos en Sierra Leona. | UN | وما انفكت المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يمثلان تحدياً أمام الإعمال الكامل لحقوق المرأة في سيراليون. |
El ejercicio pleno de la capacidad comienza en la fecha en que la persona alcanza la mayoría de edad, los 18 años, o en el momento en que la persona contrae matrimonio, en el caso de menores de edad. | UN | وتبدأ الممارسة التامة للأهلية من تاريخ بلوغ الشخص سن 18 سنة أو من تاريخ الزواج في حالة القصر. |
Para definir el funcionamiento de la UNAMID, las Naciones Unidas y la Unión Africana intercambiarán cartas sobre las condiciones jurídicas de su colaboración en Darfur y acordarán las modalidades de ejercicio pleno de autoridad administrativa y las delegaciones de autoridad correspondientes, de conformidad con las normas, reglamentos y procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | ولتحديد طرائق عمل البعثة ستقوم الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بتبادل الرسائل بشأن الشروط القانونية لشراكتهما في دارفور والاتفاق على التطبيق الكامل للسلطات الإدارية وتفويض الصلاحيات طبقا لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها وإجراءاتها، وامتثالا لها. |
El respeto y el ejercicio pleno de los derechos humanos fundamentales son elementos de libertad, paz y estabilidad internacionales. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارستها ممارسة كاملة هما من عناصر الحرية والسلام والاستقرار الدولي. |
Se elaboró un Programa Nacional de Derechos Humanos que potenciará el cumplimiento de las obligaciones del Estado, con miras a garantizar el ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | ووُضع برنامج وطني لحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز الامتثال لالتزامات الدولة، بغية ضمان الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Nuestras labores deben tener como norte el ejercicio pleno de la autoridad de la Asamblea, así como lograr una mayor eficacia y eficiencia en sus labores. | UN | ولا بد أن يتمثل هدف عملنا دائما في الممارسة الكاملة لسلطة الجمعية، فضلا عن تحقيق المزيد من الفعالية والكفاءة في أعمال الجمعية. |
El texto reafirma que el orden internacional debería garantizar el ejercicio pleno de los derechos humanos por todas las personas. | UN | ويعيد النص التأكيد على أن النظام الدولي يجب أن يضمن الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان للجميع. |
Cabe concluir entonces que el ejercicio pleno de los derechos a estar informado verazmente y a opinar requiere una pluralidad de fuentes, una pluralidad de medios de información y su gestión democrática y transparente. | UN | وهذا يحمل على الوصول إلى استنتاج مؤداه أن الممارسة الكاملة للحق في الحصول على معلومات دقيقة وفي اعتناق اﻵراء يستلزم وجود وسائط إعلام متعددة كما يستلزم وجود إدارة ديمقراطية وشفافة. |
La pobreza extrema entraña la negación de una amplia gama de derechos humanos fundamentales e impide el ejercicio pleno de muchos otros. | UN | ٤٣ - وينطوي الفقر المدقع على إنكار نطاق واسع من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ويحول دون الممارسة الكاملة لكثير من الحقوق اﻷخرى. |
La recuperación del ejercicio pleno de la soberanía sobre esa parte del territorio nacional, respetando los intereses de sus habitantes y el derecho internacional, es un precepto cuyo cumplimiento señala la constitución argentina. | UN | إن استرداد الممارسة الكاملة للسيادة على هذا الجزء من أراضينا الوطنية، احتراما لمصالح السكان وللقانون الدولي، مبدأ مكـــرس في دستور الأرجنتين. |
La Argentina ha declarado en reiteradas ocasiones que respeta el modo de vida, las tradiciones y costumbres de los habitantes de las Islas, que garantizará su bienestar y que promoverá el ejercicio pleno de sus derechos. | UN | فقد أُفيد مراراً بأنها تحترم أسلوب حياة أهالي الجزر وتقاليدهم وعاداتهم، وأنها ستضمن رفاههم وتشجع الممارسة الكاملة لحقوقهم. |
Además de contrarias al ejercicio pleno de los derechos humanos, las restricciones y prohibiciones a los viajes que la administración norteamericana refuerza con estas medidas, son ilegales en el contexto de las propias leyes estadounidenses. | UN | إن القيود وأعمال الحظر على السفر التي تشددها إدارة بوش باتخاذها هذه التدابير، علاوة على كونها تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان، تعتبر غير قانونية حتى ضمن سياق قوانين الولايات المتحدة نفسها. |
Teniendo presente que la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y muchos otros instrumentos disponen de forma inequívoca que todas las personas tienen derecho al ejercicio pleno de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Teniendo presente que la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y muchos otros instrumentos disponen de forma inequívoca que todas las personas tienen derecho al ejercicio pleno de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Teniendo presente que la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y muchos otros instrumentos disponen de forma inequívoca que todas las personas tienen derecho al ejercicio pleno de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومجموعة واسعة من النصوص الأخرى، تنص دون لبس على أن لكل فرد الحق في الإعمال الكامل لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Estas contradicciones menoscaban el ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | وهذه التناقضات تقوض الممارسة التامة لحقوق الإنسان. |
El informe fue el punto de partida para una conferencia de diálogo en que las autoridades y los funcionarios del Gobierno yemení examinaron la forma de crear un mecanismo para el ejercicio pleno de los derechos humanos en el marco de la legislación penal del Yemen y formularon recomendaciones relativas a programas de sensibilización para asegurar la observancia de estos derechos en consonancia con el principio del imperio de la ley. | UN | وهذه الوثيقة تمثل البداية لمؤتمر حوار يقوم من خلاله صناع القرارات والمسؤولون في الحكومة اليمنية بمناقشة كيفية إيجاد آلية التطبيق الكامل لحقوق الإنسان في إطار القانون الجنائي في اليمن والانتهاء من توصيات لتطبيق هذه الحقوق في إطار مفهوم سيادة القانون عبر تنفيذ برامج توعوية ممنهجة بين أوساط المجتمع. |
En lo que respecta al estatuto de los Territorios no autónomos, no existe fundamentación jurídica alguna para excluir a Guam de la lista de Territorios no autónomos, habida cuenta de que le corresponde aún al pueblo indígena chamorro de Guam determinar su estatuto político por medio del ejercicio pleno de su derecho a la libre determinación. | UN | وفيما يتعلق بمركز إقليم غوام غير المتمتع بالحكم الذاتي، قال إنه لا توجد حجة مشروعة يمكن أن تبرر رفع اسمه من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ﻷن شعب شامورو اﻷصلي في غوام لايزال عليه أن يحدد مركزه السياسي عن طريق ممارسة تقرير المصير ممارسة كاملة. |
Se refirió a la amenaza de la separación unilateral de la provincia de Quebec del Canadá y sus efectos sobre los actuales derechos constitucionales de ciudadanía, los derechos de tratados y la consiguiente negación de su derecho de libre determinación como ejemplo ilustrativo de la necesidad de asegurar el ejercicio pleno de la libre determinación de los pueblos indígenas. | UN | وأشار إلى خطر انفصال مقاطعة كيبيك عن كندا بقرار يتخذ من جهة واحدة مبينا ما يترتب عليه من أثر فيما هو قائم من الحقوق الدستورية وحقوق الجنسية والحقوق الناجمة عن المعاهدات، وإلى ما يتبع ذلك من رفض للحق في تقرير المصير كمثال بين ضرورة ممارسة الشعوب اﻷصلية لحقها في تقرير مصيرها ممارسة تامة. |
La Constitución Nacional, al establecer el objetivo de la recuperación de las Islas Malvinas y el ejercicio pleno de la soberanía, asegura el respeto por el modo de vida de sus habitantes. | UN | وينص دستورنا الوطني على هدف استعـــادة جزر مالفيناس والممارسة الكاملة للسيادة، ويكفل احترام طريقة حياة سكانهــا. |
Estos últimos constituyen la condición necesaria, aunque no suficiente, para el ejercicio pleno de la democracia. | UN | وتشكل هذه اﻷخيرة الشرط الضروري، ولكن غير الكافي، للممارسة التامة للديمقراطية. |