ويكيبيديا

    "el ámbito de las naciones unidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إطار الأمم المتحدة
        
    • داخل الأمم المتحدة
        
    • مستوى الأمم المتحدة
        
    • ضمن الأمم المتحدة
        
    • سياق الأمم المتحدة
        
    • نطاق الأمم المتحدة
        
    • صعيد الأمم المتحدة
        
    De tal manera, Cuba había ratificado o se había adherido a la totalidad de los instrumentos jurídicos internacionales sobre este tema adoptados en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وهكذا صدّقت كوبا أو انضمت إلى جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي أُقرت في إطار الأمم المتحدة.
    Pedimos a la comunidad internacional que tome todas las medidas necesarias en el ámbito de las Naciones Unidas para luchar contra el flagelo del terrorismo en todas sus manifestaciones. UN ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها.
    Tal decisión se manifiesta no sólo en el ámbito de las Naciones Unidas, sino también en el regional. UN ولا يتجلى مثل هذا القرار في إطار الأمم المتحدة وحدها بل يتعد لها إلى المستوى الإقليمي.
    Esperamos que los Estados Miembros utilicen dicha herramienta a fin de poder consolidar un mecanismo de transparencia adicional en el ámbito de las Naciones Unidas. UN ونأمل أن تستفيد الدول الأعضاء من هذه الأداة في تدعيم آلية لتحقيق المزيد من الشفافية داخل الأمم المتحدة.
    Se propuso celebrar una convención internacional contra la clonación con fines reproductivos en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وقد تم تقديم اقتراح على مستوى الأمم المتحدة لعقد اتفاقية دولية تحظر الاستنساخ لأغراض التكاثر.
    Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. UN وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة.
    Tales esfuerzos deben hacerse en el ámbito de las Naciones Unidas, que es el único foro capaz de garantizar la legitimidad, universalidad y eficacia de las medidas de combate al tráfico. UN وينبغي أن تبذل هذه الجهود في سياق الأمم المتحدة فهي المحفل الوحيد القادر على كفالة شرعية وعالمية مكافحة الاتجار وكفاءة تدابيرها.
    A ese respecto, Malasia ha pedido que se celebre una conferencia mundial de dirigentes para tratar a fondo la cuestión del terrorismo internacional en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وفي هذا النطاق، طالبت ماليزيا بعقد مؤتمر عالمي للمسؤولين لزيادة دراسة مسألة الإرهاب الدولي في نطاق الأمم المتحدة.
    23. Sigue habiendo problemas que dificultan la aplicación práctica de las resoluciones 1325 (2000) y 1820 (2008), tanto en el ámbito de las Naciones Unidas como en los ámbitos nacionales. UN 23- ولا تزال قائمة التحديات المواجهة في تنفيذ القرارين 1325(2000) و1820(2008)() تنفيذاً عملياً، سواء على صعيد الأمم المتحدة أم في السياق الوطني.
    Por lo tanto, el Uruguay apoya la propuesta de la creación de un foro permanente, en el ámbito de las Naciones Unidas, para abordar los complejos procesos migratorios. UN واستنادا إلى ذلك، تدعم أوروغواي التأسيس المقترح لمنتدى دائم في إطار الأمم المتحدة لمعالجة مسائل الهجرة المعقدة.
    Esperamos que los Estados Miembros utilicen dicha herramienta a fin de poder consolidar un mecanismo de transparencia adicional en el ámbito de las Naciones Unidas. UN ويحدونا الأمل في أن تستخدم الدول الأعضاء هذه الأداة لإيجاد آلية لتحقيق المزيد من الشفافية في إطار الأمم المتحدة.
    Se expresaron opiniones tanto sobre el proceso mediante el cual se establecería la plataforma como sobre la condición de la plataforma en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وطرحت آراء حول العملية التي يتم من خلالها إنشاء المنبر، ووضعية المنبر في إطار الأمم المتحدة.
    El INSTRAW es una institución autónoma que actúa en el ámbito de las Naciones Unidas, financiada mediante contribuciones voluntarias. UN 735 - ويعتبر المعهد مؤسسة مستقلة تعمل في إطار الأمم المتحدة وتمول من التبرعات.
    Ucrania está dispuesta a facilitar la elaboración de nuevos enfoques a ese respecto en el ámbito de las Naciones Unidas, en otros foros internacionales y con carácter bilateral. UN وأوكرانيا مستعدة للعمل على تيسير وضع مناهج جديدة لذلك في إطار الأمم المتحدة أو غيرها من المحافل الدولية أو على أساس ثنائي.
    Las consultas y la cooperación previstas en este artículo también podrán realizarse mediante procedimientos internacionales pertinentes en el ámbito de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta. UN كما يجوز أن يجري التشاور والتعاون عملا بهذه المادة من خلال الإجراءات الدولية المناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها.
    Encuéntrase en el anexo 1 el cuadro de la situación del Brasil ante los instrumentos multilaterales, en el ámbito de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, relacionados al terrorismo. UN ويشتمل المرفق على جدول يبين وضع البرازيل فيما يتصل بالصكوك الدولية المتعددة الأطراف المتعلقة بالإرهاب، والمبرمة في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية.
    ii) Procedimientos internacionales pertinentes, en el ámbito de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta, que puedan ser el resultado directo de actividades desarrolladas de conformidad con los objetivos de la Convención y en cumplimento de sus disposiciones. UN `2` أو إجراءات دولية ملائمة موضوعة في إطار الأمم المتحدة وبموجب الميثاق، يمكن أن تنبثق مباشرة من أنشطة يضطلع بها وفقاً للأهداف المنشودة من أحكام الاتفاقية أو تطبيقاً لتلك الأحكام.
    Con frecuencia esto no se aplica ni en el ámbito de las Naciones Unidas ni a nivel nacional. UN ولم يترجم هذا في كثير من الأحيان إلى ممارسة عملية داخل الأمم المتحدة وعلى الصعيد الوطني.
    El Grupo oficioso de los pueblos indígenas declaró que el Grupo de Trabajo era, en el ámbito de las Naciones Unidas, el foro principal encargado de elaborar normas internacionales sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN وأشار تجمع السكان الأصليين إلى أن الفريق العامل هو المحفل الرئيسي داخل الأمم المتحدة الذي يقوم بوضع معايير دولية عن حقوق الشعوب الأصلية.
    Ello ha quedado de manifiesto en las actividades que realiza en el ámbito de las Naciones Unidas, así como a nivel nacional. UN ويتجلى هذا الاهتمام في الأنشطة التي تضطلع بها إستونيا على مستوى الأمم المتحدة وكذلك على الصعيد الوطني.
    La plena participación a todos los niveles haría que las decisiones que se adoptaran en el ámbito de las Naciones Unidas tuvieran más posibilidades de influir realmente en la vida de los niños que corran el riesgo de sufrir violencia. UN ومع المشاركة الكاملة على جميع هذه المستويات، ستكون للقرارات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة أكبر فرصة لإحداث فارق حقيقي في حياة الأطفال المعرَّضين لخطر العنف.
    Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. UN وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة.
    Se han suscrito, además, diversos instrumentos internacionales en el ámbito de las Naciones Unidas y a nivel de legislación nacional se han hecho reformas para fortalecer el combate de dichos delitos. UN وقد انضممنا إلى عدد من الصكوك الدولية في سياق الأمم المتحدة. وعلى صعيد القوانين الوطنية، بدأنا بإجراء إصلاحات لتعزيز مكافحة تلك الجرائم.
    Sería útil para la OMA y todos los círculos vinculados a las actividades aduaneras, si el empleo de tales instrumentos pudiera promoverse y alentarse en el ámbito de las Naciones Unidas. UN وسيكون أمراً مفيداً لمنظمة الجمارك العالمية، والمجتمع الجمركي بكامله، لو كان ممكناً تعزيز هذه الصكوك وتشجيع تبنيها ضمن نطاق الأمم المتحدة.
    3. En el contexto de los derechos y las obligaciones reconocidos en el ámbito de las Naciones Unidas y a nivel regional, la educación debería cumplir la doble misión de respaldar los esfuerzos de las comunidades por lograr un desarrollo autónomo en las esferas económica, social y cultural, por una parte, y abrir vías que además de permitirles participar en toda la sociedad contribuyan a la armonía social, por otra. UN 3- وفي سياق الحقوق والواجبات المقررة على صعيد الأمم المتحدة وإقليمياً، ينبغي أن يؤدي التعليم الوظيفة المزدوجة المتمثلة في دعم جهود المجتمعات المحلية الرامية إلى تحقيق تنميتها الذاتية اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، وفي نفس الوقت فتح سبل تتيح لها أداء وظيفتها في المجتمع الأشمل وتعزيز الوفاق الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد