Las islas Feroe presentan una situación especial en el ámbito del derecho penal. | UN | جزر فارو لها وضع خاص في مجال القانون الجنائي. |
La base de datos, que se amplía constantemente, será una ayuda inestimable para quienes trabajan en el ámbito del derecho penal internacional. | UN | وستتيح قاعدة البيانات الآخذة في التوسع عونا لا يقدر بثمن للمختصين في مجال القانون الجنائي الدولي. |
151. Actualmente se está estudiando la adopción de medidas adicionales en el ámbito del derecho penal para combatir los abusos sexuales contra niños y la divulgación de publicaciones de pornografía infantil. | UN | 151- يجري في الوقت الحاضر النظر في اتخاذ تدابير إضافية في مجال القانون الجنائي لمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال ونشر المطبوعات الخليعة التي يستخدم فيها الأطفال. |
Se considera en general que el Estatuto constituye un nuevo jalón en el ámbito del derecho penal internacional. | UN | ويعتبر النظام اﻷساسي للمحكمة على نطاق واسع بمثابة فتح جديد في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
39. A este respecto, el Tribunal emprendió una labor innovadora en el ámbito del derecho penal internacional. | UN | ٩٣ - وفي هذا اضطلعت المحكمة بأعمال رائدة في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Recursos en el ámbito del derecho penal | UN | باء - سبل الانتصاف سبل الانتصاف في إطار القانون الجنائي |
Con el propósito de cumplir con sus compromisos internacionales, en particular las disposiciones de los convenios internacionales pertinentes, la República Eslovaca ha adoptado medidas legislativas específicas en el ámbito del derecho penal. | UN | ومن أجل تنفيذ الالتزامات الدولية، لا سيما أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، اعتمدت جمهورية سلوفاكيا تدابير تشريعية معينة في مجال القانون الجنائي. |
Lamenta que la Comisión haya avanzado poco en sus trabajos sobre el tema, que es oportuno y pertinente y tiene relación directa con la práctica contemporánea en el ámbito del derecho penal internacional. | UN | وأعربت عن الأسف لأن اللجنة لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في أعمالها بشأن هذا الموضوع، لأن هذا هو وقته، كما أنه مناسب وله صلة مباشرة بالممارسة المعاصرة في مجال القانون الجنائي الدولي. |
Sin embargo, para que las garantías sean eficaces, todos aquellos que ejercen funciones en el ámbito del derecho penal deben asumir sus responsabilidades y denunciar los casos de tortura. | UN | إلا أنه لكي تكون هذه الضمانات فعالة، فلا بد لمختلف الجهات الفاعلة في مجال القانون الجنائي أن تنهض بمسؤولياتها وأن تشجب ممارسة التعذيب. |
Como parte de sus responsabilidades directas en el ámbito del derecho penal, el Gobierno del Canadá proporciona ayuda económica a las provincias y territorios para que ofrezcan servicios de asistencia jurídica en materia penal. | UN | وتقدم الحكومة الكندية في إطار مسؤولياتها المباشرة في مجال القانون الجنائي مساعدات مالية للمقاطعات والأقاليم من أجل توفير خدمات المساعدة القانونية الجنائية. |
Asimismo recibió amplio apoyo la propuesta de que, en el ámbito del derecho penal internacional, el nuevo instrumento se basara en gran medida en las disposiciones de este último, que es el más reciente de los instrumentos elaborados para luchar contra el terrorismo, sin excluir la posibilidad de apartarse de algunas de sus disposiciones si existiesen razones suficientes para ello. | UN | وقال إنه كان هناك تأييــد واسـع للاقتــراح القائل بأنه ينبغي للصك الجديد أن يعتمد كثيرا، في مجال القانون الجنائي الدولي، على الثانية مــن هاتيــن الاتفاقيتين، التي هي آخر صك وضع ضد اﻹرهاب، دون المساس بإمكانية الحيد عن بعض أحكامها إذا كان هناك من سبب وجيه لذلك. |
Entre ellas están, entre otras, el derecho a la vida (art. 6); la prohibición de torturas o castigos crueles, inhumanos o degradantes (art. 7); el principio de legalidad en el ámbito del derecho penal (art. 15); el reconocimiento de todos como personas ante la ley (art. 16). | UN | وهذه الضمانات تشمل، فيما تشمله، الحق في الحياة (المادة 6)، وحظر التعذيب أو غيره من ضروب العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادة 7)؛ ومبدأ المشروعية في مجال القانون الجنائي (المادة 15)؛ والاعتراف بكل فرد كشخص أمام القانون (المادة 16). |
57. Con respecto a delitos como, por ejemplo, el charlatanismo y la brujería que son difíciles de definir debido a su " irracionalidad " , el Comité considera que dichas cuestiones no deben abordarse en el ámbito del derecho penal sino a través de la acción social. | UN | 57- وفيما يتعلق بجرائم مثل الشعوذة والسحر، وهي جرائم يصعب تعريفها بسبب ما تتسم به من " لا عقلانية " ، قالت إن اللجنة ترى أن هذه المسائل لا ينبغي معالجتها في مجال القانون الجنائي وإنما ينبغي تناولها من خلال العمل الاجتماعي. |
47. En el ámbito del derecho penal, el reconocimiento de la capacidad jurídica de las personas con discapacidad lleva a suprimir la circunstancia eximente de la responsabilidad penal constituida por la discapacidad mental o intelectual. | UN | 47- وفي مجال القانون الجنائي يقتضي الاعتراف بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة إلغاء وسائل الدفاع التي تستند إلى انعدام المسؤولية الجنائية بسبب وجود إعاقة عقلية أو ذهنية(). |
La Junta Calificadora tiene por objeto verificar si los postulantes reúnen los requisitos previstos en las reglas 58 y 59 de las Reglas de Procedimiento y Prueba, con particular hincapié en su competencia en el ámbito del derecho penal (internacional) y un número mínimo de años de experiencia pertinente. | UN | 228 - وتهدف لجنة القبول إلى التأكد من استيفاء المرشحين للشروط المنصوص عليها في المادتين 58 و 59 من قواعد الإجراءات والإثبات، مع التركيز بشكل خاص على تمتعهم بالكفاءة اللازمة في مجال القانون الجنائي الدولي وعلى استيفائهم الحد الأدنى من عدد سنوات الخبرة ذات الصلة. |
En el informe se exponen algunos conceptos básicos acerca de las instituciones y normas que rigen la detención en el Canadá, y con más detalle las disposiciones que regulan una serie de esferas que el Grupo de Trabajo consideró de particular interés, ya sea como posibles prácticas óptimas, o como motivos de preocupación, tanto en el ámbito del derecho penal como en el de la detención con arreglo a la Ley de inmigración. | UN | ينص التقرير على المفاهيم الأساسية بشأن المؤسسات والمعايير التي تنظم الاحتجاز في كندا، وينص بمزيد من التفصيل على الأحكام التي تنظم المجالات التي رأى الفريق العامل أن لها أهمية خاصة، إمّا لأنها أفضل ممارسات محتملة أو لأنها تبعث على القلق، سواءً في مجال القانون الجنائي أم في مجال الاحتجاز بموجب قانون الهجرة. |
La incorporación de la definición contenida en el artículo 1 de la Convención, en cumplimiento del párrafo 1 del artículo 4 y del párrafo 1 del artículo 2, requiere un tratamiento legislativo específico a la vez que sistemático en el ámbito del derecho penal sustantivo. | UN | ويستلزم إدراج التعريف الوارد في الفقرة ١ من الاتفاقية، امتثالا للفقرة ١ من المادة ٤، والفقرة ١ من المادة ٢، معالجة تشريعية محددة ومنتظمة في ميدان القانون الجنائي الموضوعي. |
El autor reconoce que, en aquel momento, hacía 20 años que no había trabajado en el ámbito del derecho penal, no había estudiado las numerosas enmiendas posteriores a la revolución y que, por tanto, necesitaba formación. | UN | ويقر صاحب البلاغ بأنه في ذلك الوقت كان قد انقطع عن العمل في ميدان القانون الجنائي لمدة عشرين سنة، وأنه لم يدرس التعديلات العديدة التي أُدخِلت في فترة ما بعد الثورة، وكان بالتالي بحاجة إلى تدريب. |
También fueron numerosas las delegaciones que aludieron a la necesidad de dejar bien sentadas la independencia y la imparcialidad de los miembros, la circunstancia de que desempeñarían sus funciones a título personal y sus conocimientos en el ámbito del derecho penal. | UN | وأشارت عدة وفود إلى ضرورة إبراز أهمية استقلال ونزاهة الأعضاء، وحقيقة عضويتهم في اللجنة بصفة شخصية وخبرتهم في ميدان القانون الجنائي. |
18. En su más reciente período de sesiones, la CDI se embarcó en un improductivo debate sobre el uso del término " crimen " en el artículo 19. No cabe formular analogía alguna entre el uso de ese término en el artículo y su significado en el ámbito del derecho penal interno. | UN | ١٨ - وأردف قائلا إن اللجنة قامت، حتى آخر دورة لها، بإجراء مناقشات عقيمة بشأن استخدام مصطلح " جريمة " في المادة ١٩، إذ أنه لا يمكن إيجاد تشابه بين استخدام ذلك المصطلح في المادة ومعناه في إطار القانون الجنائي المحض. |
Por otro lado, cree entender que es esencialmente el derecho penal el que rige la protección de los datos personales en poder de organismos públicos o privados, cosa que no es en absoluto apropiada, ya que la cuestión de las bases de datos rebasa con creces el ámbito del derecho penal y abarca aspectos de la vida privada que entran en el ámbito del derecho civil. | UN | ومن ناحية أخرى، قال اللورد كولفيل إنه فهم أن التشريع المطبق لحماية المعلومات الشخصية التي تحتفظ بها الهيئات العامة أو الخاصة هو تشريع جنائي بصفة أساسية، وهو ما لا يبعث على الارتياح على الإطلاق، طالما أن مسألة قواعد البيانات تتجاوز بكثير إطار القانون الجنائي وتشمل جوانب تتعلق بالحياة الخاصة التي تدخل في مجال القانون المدني. |
A juicio de algunos representantes, las medidas contra la corrupción en el ámbito del derecho penal tendrían que incluir la inversión de la carga de la prueba y el levantamiento del secreto bancario. | UN | ورأى بعض الممثلين أن التدابير القانونية الجنائية لمكافحة الفساد ينبغي أن تشمل عكس عبء الاثبات ورفع السرية المصرفية. |