Ambos reconocieron que las reformas favorables al mercado, introducidas en el último decenio en muchos países en desarrollo, habían desempeñado un papel crucial. | UN | واعترف كلاهما بأن الاصلاحات ذات الصبغة السوقية، التي تمت خلال العقد الماضي في بلدان نامية عديدة، كان لها دور حاسم. |
Esto se ve ilustrado por los acontecimientos ocurridos durante el último decenio en la propia vecindad de Suecia, la región del Báltico. | UN | وهذا ثابت من التطورات التي حدثت في العقد الماضي في جوار السويد نفسها، في منطقة البلطيق. |
Resulta interesante mirar atrás para observar retrospectivamente la transformación casi impredecible ocurrida durante el último decenio en el istmo centroamericano. | UN | وقد يطيب للمرء أن ينظر إلى الماضي فيلمــس ما تحقق على مدار العقد الماضي في برزخ أمريكا الوسطى من التغيرات التي لم يكن يتوقعها أحد. |
Por consiguiente, los africanos mismos han demostrado su determinación de superar los problemas de la falta de desarrollo y han dado pasos considerables en el último decenio en el camino hacia el cambio económico, social y político. | UN | " وعليه، فقد دلل الافريقيون أنفسهم على تصميمهم على تذليل مشاكل التخلف، كما قطعوا شوطاً بعيداً خلال العقد الماضي من حيث التغيير الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Partiendo de esas directrices, el pueblo y el Gobierno de China han avanzado enormemente durante el último decenio en el camino que conduce al desarrollo sostenible. | UN | وانطلاقا من هذا المبدأ بالتحديد، خطت الصين حكومة وشعبا خطوات جبارة على مدى العقد الأخير في مجال تحقيق التنمية المستدامة. |
Conscientes de la necesidad de adoptar un criterio social, ecológico y económico para el desarrollo sostenible, equilibrado y mutuamente fortalecedor, y habiendo centrado nuestra labor en el último decenio en cuestiones que, esperamos, beneficiarán a las generaciones presentes y futuras; | UN | وإذ ندرك ضرورة توخي نهج اجتماعي وإيكولوجي واقتصادي متوازن وتآزري في مجال التنمية المستدامة، وقد ركزنا جهودنا خلال العقد الماضي على القضايا التي نأمل أن تخدم مصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛ |
Las delegaciones expresaron su preocupación por el descenso del nivel de recursos aportados en el último decenio en comparación con el de 2008-2009, en particular en el caso del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء انخفاض مستويات التمويل بين فترة السنتين المنصرمة وفترة 2008-2009، ولا سيما فيما يخص صندوق التبرعات الخاص. |
Teniendo en cuenta los cambios registrados durante el último decenio, en 1993 había aproximadamente 300.000 mujeres más empleadas en el sector privado o en la administración pública. | UN | وبوضع التغيرات التي وقعت خلال العقد الماضي في الاعتبار يتبين أن عدد العاملات بمرتب أو كموظفات خدمة مدنية قد ازداد حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة في عام ١٩٩٣. |
Además, la producción de la pesca en aguas interiores ha disminuido marcadamente durante el último decenio en muchas zonas debido a la contaminación y la modificación ambiental de los cursos de agua. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن إنتاج مصائد اﻷسماك الداخلية قد هبط بشكل حاد خلال العقد الماضي في كثير من المناطق نظرا للتلوث والتغير البيئي للمجاري المائية. |
En total, más de 3.000 Voluntarios de las Naciones Unidas han prestado servicios en el último decenio en las citadas operaciones sobre el terreno. | UN | 4 - وإجمالا خدم أكثر من 000 3 من متطوعي الأمم المتحدة في العقد الماضي في العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه. |
Las lecciones extraídas en el último decenio en el mantenimiento de la paz y la seguridad han demostrado de forma fehaciente cuán indispensables son las Naciones Unidas, pero también han puesto de manifiesto sus serias limitaciones y deficiencias. | UN | وقد أثبتت بقوة دروس العقد الماضي في صون السلم والأمن أنه لا يمكن الاستغناء عن الأمم المتحدة، ولكنها كشفت أيضا عن جوانب عجزها وقصورها الخطيرة. |
En breve, nos reuniremos en Mauricio para examinar los progresos hechos en el último decenio en la aplicación del Programa de Acción de Barbados para el Desarrollo Sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وسوف نجتمع قريباً في موريشيوس لاستعراض التقدم المحرز على مدى العقد الماضي في تنفيذ برنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Recopilación de artículos sobre genética humana y repercusiones éticas, jurídicas y sociales publicadas en el último decenio en el Bulletin of the World Health Organization, la revista internacional de salud pública: | UN | مجموعة مقالات عن علم الوراثة البشرية والآثار الأخلاقية والقانونية والاجتماعية نشرت في العقد الماضي في نشرة منظمة الصحة العالمية، المجلة الدولية للصحة العامة: |
El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que será complementario a la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y se celebrará en 2001, revisará los progresos alcanzados en el último decenio en el logro de los objetivos establecidos durante la Cumbre Mundial, durante el período que abarca el informe se encuentra en la etapa de planificación. | UN | 101 - دورة الجمعية العامة الاستثنائية بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل التي ستعقد في عام 2001، وستستعرض التقدم المحرز على مدى العقد الماضي في سبيل بلوغ الأهداف التي وضعت خلال مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في عام 1990، والتي كانت في مراحل التخطيط طيلة الفترة المشمولة بالتقرير. |
A. Promoción de una vida sana A pesar de los avances logrados en el último decenio en la promoción de una vida sana, cada año mueren casi 11 millones de niños menores de 5 años. | UN | 50 - بالرغم من التقدم الذي أُحرز في العقد الماضي في تعزيز الحياة الصحية، يتوفّى كل سنة 11 مليون طفل تقريبا دون سن الخامسة. |
La comunidad internacional no debe permitir que la campaña contra el terrorismo difame al Islam o enmascare los esfuerzos por aplastar el derecho de los pueblos a la libre determinación, como ocurrió en el caso del pueblo de Cachemira, donde 80.000 personas fueron muertas en el último decenio en su lucha por la libertad. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح لحملة مكافحة الإرهاب بتشويه صورة الإسلام أو إخفاء الجهود المبذولة لإجهاض حق الشعوب في تقرير المصير، كما في حالة شعب كشمير الذي قُتل 000 80 من أفراده في العقد الماضي في أثناء كفاحهم من أجل الحرية. |
La sección III comienza con una evaluación de lo acontecido en el último decenio en relación con los derechos humanos de la mujer y la violencia contra la mujer y continúa con un análisis de las formas de violencia contra la mujer que se manifiestan en un amplio espectro que va desde el hogar hasta el ámbito internacional, y refleja la persistencia de los sistemas y formas antiguos de violencia y la aparición de otros nuevos. | UN | ويبدأ الفرع الثالث بتقييم للتطورات التي شهدها العقد الماضي في مجال حقوق الإنسان للمرأة والعنف ضد المرأة، ثم يركّز على العنف ضد المرأة كما يظهر في طائفة واسعة من الأفعال تبدأ من المنزل وتنتهي بالمجال عبر الوطني، بغية وصف استمرار المواقع والأشكال القديمة للعنف علاوة على ظهور مواقع وأشكال جديدة منه. |
El OOPS también ha contribuido a controlar plenamente en la población de refugiados las enfermedades que pueden prevenirse mediante la vacunación, gracias a lo cual no se ha registrado ningún caso de poliomielitis, tétanos neonatal, tosferina, o difteria durante el último decenio en las zonas en que funciona el Organismo. | UN | وفي صفوف اللاجئين، ساعدت الأونروا في السيطرة التامة على الأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات، فلم تسجَّل أي حالات إصابة بشلل الأطفال، أو كزاز المواليد، أو السعال الديكي أو الدفتريا طوال العقد الماضي في منطقة عمليات الوكالة. |
9. Por consiguiente, los africanos mismos han demostrado su determinación de superar los problemas de la falta de desarrollo y han dado pasos considerables en el último decenio en el camino hacia el cambio económico, social y político. | UN | ٩- وعليه، فقد دلل الافريقيون أنفسهم على تصميمهم على تذليل مشاكل التخلف، كما قطعوا شوطاً بعيداً خلال العقد الماضي من حيث التغيير الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Por consiguiente, los africanos mismos han demostrado su determinación de superar los problemas de la falta de desarrollo y han dado pasos considerables en el último decenio en el camino hacia el cambio económico, social y político. | UN | " وعليه، فقد دلل الافريقيون أنفسهم على تصميمهم على تذليل مشاكل التخلف، كما قطعوا شوطاً بعيداً خلال العقد الماضي من حيث التغيير الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
10. Desde su creación, los mandatos encomendados a la Oficina han proliferado, en particular en el último decenio, en la esfera de la prevención del delito. | UN | 10- ومنذ تأسيس المكتب أخذت الولايات المسندة إليه في التوسّع، خاصة في العقد الأخير في مجال منع الجريمة. |
Conscientes de la necesidad de adoptar un criterio social, ecológico y económico para el desarrollo sostenible, equilibrado y mutuamente fortalecedor, y habiendo centrado nuestra labor en el último decenio en cuestiones que, esperamos, beneficiarán a las generaciones presentes y futuras; | UN | وإذ ندرك ضرورة توخي نهج اجتماعي وإيكولوجي واقتصادي متوازن وتآزري في مجال التنمية المستدامة، وقد ركزنا جهودنا خلال العقد الماضي على القضايا التي نأمل أنها تخدم مصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛ |
Las delegaciones expresaron su preocupación por el descenso del nivel de recursos aportados en el último decenio en comparación con el de 2008-2009, en particular en el caso del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء انخفاض مستويات التمويل بين فترة السنتين المنصرمة وفترة 2008-2009، ولا سيما فيما يخص صندوق التبرعات الخاص. |
La República está preparándose activamente para participar en el período extraordinario de sesiones dedicado a la niñez, que se celebrará en septiembre de 2001, en el que se examinará el progreso realizado en el último decenio en la protección de los niños. | UN | وتعمل الجمهورية بنشاط في الإعداد للاشتراك في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل المقرر عقدها في أيلول/سبتمبر 2001، لاستعراض التقدم المحرز في العقد الماضي بشأن حماية الطفل. |