La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. | UN | لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
El portavoz de los patrocinadores reconoció este hecho el año pasado en su declaración ante la Primera Comisión, en la que celebró: | UN | وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ |
El año pasado, en Copenhague se reconoció que | UN | وقد تم اﻹقرار في العام الماضي في كوبنهاغن |
El año pasado, en Gran Bretaña, 10.500 gente compró un Volkswagen Tiguan. | Open Subtitles | السنة الماضية, في بريطانيا, 10,500 شخص اشتروا فوكس فاكن تيغان |
Dada la cantidad excesiva de tiempo empleado el año pasado en administrar la crisis financiera, el mejoramiento de sistemas y la reforma de la administración se vieron afectadas inevitablemente. | UN | وأوضح أنه نظرا للقدر المفرط من الوقت الذي أنفق خلال السنة الماضية في إدارة اﻷزمة النقدية، فإن ذلك أضر حتما بمجالي تحسين النظم واﻹصلاح اﻹداري. |
Sobre esa relación de condicionalidad, los dirigentes del Movimiento de los Países No Alineados señalaron en la Décima Conferencia en la Cumbre celebrada el año pasado en Jakarta: | UN | وفيما يتعلق بهذه الشروط، أكد قادة حركة عدم الانحياز، خلال قمتهم العاشرة المعقودة في جاكارتا في العام الماضي على: |
Por el contrario, el número de desempleados disminuyó el año pasado en Chile, Nicaragua y el Perú. | UN | وفي مقابل ذلك، انخفض عدد اﻷفراد العاطلين عن العمل في العام الماضي في بيرو، وشيلي ونيكاراغوا. |
No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del acuerdo de paz. | UN | كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام. |
Se basa en el proyecto de resolución que la Asamblea General aprobó el año pasado en relación con el mismo tema del programa. | UN | وهو يقوم على مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول اﻷعمال. |
Nuestro compromiso ha quedado reflejado en el informe nacional general que elaboramos el año pasado en Ginebra para el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وإن التزامنا ينعكس في التقرير الوطني الشامل الذي قدمناه في العام الماضي في جنيف إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Cabe recordar lo que dije el año pasado en este sagrado Salón. | UN | وهنا يحسن أن نشير إلى ما ذكرته في العام الماضي في هذه القاعة المبجلة. |
el año pasado en esta misma Comisión se condenó el ensayo nuclear realizado por la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولقد أدينت في العام الماضي في هذه اللجنة ذاتها التجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الديمقراطية. |
También acogemos con satisfacción los nuevos acuerdos concertados el año pasado en el marco del OIEA acerca de los protocolos sobre pequeñas cantidades. | UN | ونرحب أيضا بالترتيبات الجديدة التي تمت الموافقة عليها في العام الماضي في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن بروتوكول الكميات الصغيرة. |
Por ello, aprecia considerablemente la expresión de solidaridad del Gobierno francés, que decidió el año pasado en Libreville la cancelación parcial de la deuda de los países de ingresos intermedios, entre los que se encuentra el Congo. | UN | ولهذا نقدر أيما تقدير التعبير عن التضامن الذي أبدته الحكومة الفرنسية، التي قررت في العام الماضي في ليبرفيل أن تلغي جزئيا دين البلدان ذات الدخل المتوسط بما فيها الكونغو. |
Este apoyo se da también en la etapa actual de la labor de la Comisión, la cual - sobre la base del mandato más reciente, recibido el año pasado en El Cairo - está dedicada a la elaboración del texto final de un instrumento internacional. | UN | ويتوفر هذا الدعم أيضا في المرحلة الحالية من عمل لجنة الفضاء التابعة لرابطة القانون الدولي، المنخرطة، على أساس آخر ولاية أوكلت إليها في العام الماضي في القاهرة، في صياغة النص الختامي لصك دولي. |
¿Qué tendencia hubo durante el año pasado en cuanto a la prevalencia de cada clase de drogas? | UN | 115 ما هو الاتجاه الذي كان سائدا خلال السنة الماضية في مدى انتشار كل فئة من العقاقير؟ |
P50 ¿Cuál fue la tendencia durante el año pasado en cuanto al número de personas sometidas a tratamiento? | UN | 529 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية في أعداد السكان الذين يتلقون العلاج؟ |
También felicitamos al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por el liderazgo del que ha hecho gala el año pasado en una muy amplia gama de temas. | UN | ونود أيضا أن نهنئ الأمين العام، كوفي عنان بالقيادة التي أظهرها خلال السنة الماضية في مجال عريض من المواضيع. |
Se trata de un seguimiento de las actividades que nuestra delegación llevó a cabo el año pasado en un intento de mejorar el diálogo de nuestra delegación con todos los demás miembros. | UN | وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء. |
Debido a que la Comisión centró su atención el año pasado en otros temas de su programa, no se hicieron progresos sustantivos en cuanto al desarme nuclear. | UN | وﻷن الهيئة ركزت اهتمامها في العام الماضي على بنود أخرى مدرجة في جدول أعمالها، فإنها لم تحرز تقدما كبيرا بشأن نزع السلاح النووي. |
Se ha producido un marcado incremento de la cobertura sobre noticias que atañen a esta cuestión, y la conciencia pública aumentó a ese respecto durante el año pasado en varios países de la región. | UN | وطرأت زيادة ملحوظة على التغطية اﻹخبارية للمسألة، وازداد الوعي العام خلال العام الماضي في العديد من بلدان المنطقة. |
Max, eso es brillante, excepto que se lo hizo el año pasado en París. Lo ha estado mostrando. | Open Subtitles | بإستثناء إنها وضعت ذلك الوشم العام الماضى فى (باريس) ، لقد كانت تُظهِره أمامنا علناً |
Como anuncié el año pasado en esta tribuna, la Sala de Primera Instancia celebrará cotidianamente seis procesos, lo que nos permitirá duplicar su capacidad de enjuiciamiento y completar las audiencias de primera instancia en el año de 2007, bajo reserva, como dije antes, de que se detenga inmediatamente a todos los acusados. | UN | وكما أعلنت في العام الماضي من على هذا المنبر، ستعقد دوائر المحكمة ست محاكمات يومية في نفس الوقت، الأمر الذي سيمكِّن المحكمة من مضاعفة طاقتها القضائية واستكمال إجراءات المحاكمات الابتدائية في عام 2007، شريطة إلقاء القبض على جميع المتهمين دون تأخير، كما نوهتُ بذلك سلفا. |
Por eso ese perrucho nos ganó el año pasado en Westminster. | Open Subtitles | لِهذا تلك كلبةِ الصلصالِ تَقدّمتْ منّا السَنَة الماضية في ويست مينستر. |
¿Quieres saber qué pasó el año pasado en Shameless? | Open Subtitles | أتريدون معرفة ما حدث في السنة الفائتة في قلة حياء ؟ |
Por ejemplo, ... hubo un incidente el año pasado en el cual... el Coronel O'Neill estuvo desaparecido. | Open Subtitles | كـ مثال , كانت هناك حادثة السنة الماضية عندما كان الكولونيل أونيل مفقوداً |
A ese respecto, estoy muy satisfecho porque en las resoluciones recientes que se aprobaron el año pasado en relación con los diamantes y otras cuestiones, se ejerce presión sobre los países que consideramos los principales responsables de la situación. | UN | وفي هذا الصدد، فإني مسرور جدا للقرارات الأخيرة التي اتخذت السنة الماضية بشأن الماس وغيره من المسائل التي فرضت ضغوطا على البلدان التي نعتقد أنها المسؤولة أكثر من غيرها عن هذه الحالة. |
Además, más de 50 personas han sido, según se informa, condenadas a muerte durante el año pasado en juicios desarrollados ante tribunales militares que presuntamente no satisfacían las normas internacionales para las actuaciones judiciales. | UN | وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية. |
En lo que respecta al tema del programa que tenemos ante nosotros en esta sesión plenaria, quisiera también expresar nuestro agradecimiento al Director General por el informe anual del OIEA sobre las actividades que realizó el Organismo el año pasado en las distintas esferas, así como por la declaración que formuló. | UN | وفي ما يتعلق ببند جدول الأعمال المعروض على هذه الجلسة، أود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمدير العام على التقرير السنوي الذي قدمه عن أنشطة الوكالة أثناء العام الماضي في شتى المجالات، وكذلك على البيان الذي أدلى به قبل قليل. |