el accidente de Chernobyl no ha quedado atrás en la historia, por lo cual la delegación de Ucrania considera necesario seguir señalando este acontecimiento a la atención de la opinión pública internacional. | UN | واسترسل يقول إن حادثة تشيرنوبيل لم تصبح بعد مسألة في ذمة التاريخ ولذلك يرى وفده أن من الضروري، في هذا الصدد، أن يوليها المجتمع الدولي أوثق عناية. |
El crecimiento sostenido en el ámbito nacional beneficiará a las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وستفيد المحافظة على النمو على الصعيد الوطني بأكمله المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل. |
Además, no estaba claro que el accidente de Chernobyl hubiese representado un hecho internacionalmente ilícito. | UN | كذلك، لا يمكن القطع بأن حادث تشرنوبيل بلغ مرتبة الفعل غير المشروع دوليا. |
No hay precedentes comparables con los que se podría haber adquirido conocimientos científicos y haber previsto las posibles consecuencias de vivir en zonas contaminadas por el accidente de Chernobyl. | UN | ولا توجد سابقات مشابهة يمكن اكتساب معرفة علمية منها أو وضع تنبؤات بناء عليها فيما يتعلق باﻵثار المحتملة للاقامة في المناطق التي لوثها حادث تشيرنوبيل. |
Seis unidades móviles que operaban en los tres países más afectados por el accidente de Chernobyl realizaron los exámenes de la tiroides. | UN | وقامت ست وحدات متنقلة بفحص الغدة الدرقية وعملت في البلدان الثلاثة الأكثر تضررا من حادث تشيرنوبل. |
Los niños, en particular los que nacieron entre 1981 y 1987, son los más propensos a desarrollar enfermedades relacionadas con el accidente de Chernobyl. | UN | ٢٩ - إن اﻷطفال، ولا سيما من ولدوا في الفترة ما بين ١٩٨١ - ١٩٨٧ هم اﻷكثر عرضة لﻹصابة باﻷمراض ذات الصلة بحادثة تشيرنوبيل. |
El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. | UN | واضطرت حكومة جمهورية بيلاروس الى تخصيص ما يصل الى ربع الدخل القومي لحل المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
La Federación de Rusia dedica el 1% de su presupuesto a cuestiones relacionadas con el accidente de Chernobyl. | UN | ويخصص الاتحاد الروسي ١ في المائة من ميزانيته للمسائل المتصلة بتشرنوبيل. |
El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. | UN | وقد اضطرت حكومة جمهورية بيلاروس إلى تخصيص ما يقرب من ربع دخلها القومي لحل المشاكل المترتبة على حادثة تشيرنوبيل. |
Asimismo, se refirió a la participación del UNICEF en 1999 en un programa para desalinizar el agua potable en las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وتحدث أيضا عن قضية دعم اليونيسيف في عام ١٩٩٩ لبرنامج يتصل بإزالة ملوحة إمدادات مياه الشرب في أعقاب حادثة تشيرنوبيل. |
Estos proyectos ejemplifican la búsqueda de nuevas vías para rehabilitar y brindar asistencia a todos aquellos que fueron afectados por el accidente de Chernobyl. | UN | وتضرب هذه المشاريع مثلا لعملية البحث عن سبل جديدة للإنعاش وتقديم المساعدة لكل المتضررين من حادثة تشيرنوبيل. |
Sin embargo, el accidente ha provocado un aumento de los casos de cáncer de tiroides en las personas que eran niños cuando se produjo el accidente de Chernobyl y desde 1986 se han diagnosticado y tratado unos 4.000 casos relacionados con el siniestro. | UN | غير أن الحادث أسفر عن ارتفاع مستويات الإصابة بسرطان الغُدّة الدرقية بين الناس الذين كانوا أطفالا وقت وقوع الحادث، إذ تم منذ عام 1986 تشخيص ومعالجة حوالي 000 4 حالة مرتبطة بتشيرنوبيل. |
Al planificar el alcance geográfico de estos proyectos, el UNICEF, junto con el Ministerio de Salud y otros asociados, concede prioridad a las necesidades de las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وعند تخطيط التغطية الجغرافية لتك المشاريع، فإن اليونيسيف، مع وزارة الصحة والشركاء الآخرين، تضع في اعتبارها، على سبيل الأولوية، احتياجات المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل. |
Ningún desorden somático ni de efecto inmunológico puede asociarse con la radiación ionizante causada por el accidente de Chernobyl. | UN | ولا يمكن الربط بين وقوع أية اضطرابات بدنية أو نقص في الحصانة وبين الإشعاع المؤين الناجم عن حادث تشرنوبيل. |
Sin embargo, más recientemente, se había planteado el problema de los daños transfronterizos al medio ambiente, por ejemplo, los causados por el accidente de Chernobyl. | UN | غير أن مشكلة الضرر البيئي العابر للحدود الناشئ، مثلاً، عن حادث تشرنوبيل ظهرت في الآونة الأخيرة. |
Subrayando la importancia del nuevo enfoque basado en el desarrollo para abordar los problemas causados por el accidente de Chernobyl, con objeto de normalizar la situación de las personas y las comunidades afectadas a mediano y a largo plazo, | UN | وإذ تؤكد على أهمية النهج الإنمائي الجديد في معالجة المشاكل الناجمة عن حادث تشيرنوبيل والهادف إلى تطبيع أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية على المديين المتوسط والطويل، |
En comparación con la magnitud de lo que se necesita, esas actividades cuentan con unos recursos financieros modestos ya que lamentablemente se considera a menudo que el accidente de Chernobyl es un problema antiguo. | UN | وبالمقارنة بنطاق الاحتياجات، فإن هذه الجهود تقوم على موارد مالية متواضعة، وتُبذل في ظروف غالبا ما ينظر فيها، للأسف، إلى حادث تشيرنوبيل باعتباره مشكلة قديمة. |
Esas presiones han venido a sumarse a las causadas por el accidente de Chernobyl, que se produjo en la primavera de 1986, cuando el 70% aproximadamente de las precipitaciones radiactivas contaminaron el 23% de su territorio. | UN | وهذه الضغوط أدت إلى تفاقم تلك الضغوط الناجمة عن حادث تشيرنوبل الذي وقع في ربيع عام ٦٨٩١ عندما أسفرت نسبة تقدر بنحو ٠٧ في المائة من السقاطة الاشعاعية عن تلوث ٣٢ في المائة من مساحة أراضيها. |
Se han puesto en marcha en particular, estudios sobre el cáncer de tiroides y otros trastornos que se producen en los países de la Comunidad de Estados Independientes afectados por el accidente de Chernobyl. | UN | وبشكل خاص بُدئ بدراسات حول سرطان الغدة الدرقية وغيره من الاضطرابات في بلدان رابطة الدول المستقلة التي تأثرت بحادثة تشيرنوبيل. |
El programa se aplica a nivel local en las cuatro provincias más afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | ويعمل البرنامج على مستوى القاعدة الشعبية في المناطق الأربع الأكثر تضررا من كارثة تشيرنوبيل. |
Además, al concentrar de esta forma los esfuerzos en el plano nacional se actuaría en consonancia con la política del Comité Cuatripartito para la coordinación de las actividades relacionadas con el accidente de Chernobyl de orientar la asistencia internacional a esferas específicas. Además, mejorarían las perspectivas de obtener más asistencia internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تركيز الجهود على المستوى الوطني بهذه الطريقة سيكون منسجما مع سياسة اللجنة الرباعية اﻷطراف لتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بتشرنوبيل المتفق عليها والرامية الى توجيه المساعدة الدولية الى أهداف محددة، مما سيؤدي بدوره الى تحسين احتمالات توفر مزيد من المساعدة الدولية. |
Muchos individuos afectados por el accidente de Chernobyl están convencidos de que la radiación es la causa más probable de sus problemas de salud. | UN | وقد استقر في ظن العديد من الأفراد المتأثرين بحادث تشرنوبيل أن الإشعاع المؤين هو أرجح سبب في سوء حالتهم الصحية. |
En el presente informe se examinan las actividades emprendidas por los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas y por otros actores internacionales para prestar asistencia a las comunidades afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | ويستعرض التقرير الأنشطة التي قامت بها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها وغيرها من الجهات الفاعلة الدولية من أجل تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة بحادث تشيرنوبيل. |
En breve se ha de iniciar un proyecto de asistencia al Ministerio de Inversiones y Construcción de Ucrania para la formulación de un plan territorial racional desde el punto de vista del medio ambiente para el reasentamiento de la población afectada por el accidente de Chernobyl. | UN | وسوف يستهل قريبا مشروع لتقديم المساعدة إلى وزارة الاستثمارات والمباني في أوكرانيا من أجل صياغة خطة إقليمية صحيحة من الناحية البيئية وذلك من أجل إعادة توطين السكان المتأثرين بحادثة تشيرنوبل. |
90. Francia está ejecutando proyectos destinados a la rehabilitación de los suelos en las zonas afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | ٩٠ - وتنفذ فرنسا مشاريع تهدف إلى إصلاح التربة في المناطق التي تضررت من جراء حادثة تشيرنوبل. |
La falta de información o la información contradictoria, la incertidumbre respecto de los efectos para la salud en el presente y en el pasado y las consecuencias para futuras generaciones y, en algunos casos, el estrés del traslado han repercutido sobre el bienestar psicológico de las poblaciones afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وقد كان لنقص المعلومات أو، في بعض الحالات، تلقي معلومات متضاربة وعدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الصحية الحالية والمستقبلية واﻵثار المترتبة بالنسبة لﻷجيال المقبلة، وفي بعض الحالات، اﻹرهاق العصبي بسبب إعادة التوطين أثر على الحالة النفسانية للسكان الذين تأثروا بحادثة تشرنوبيل. |
Belarús espera también beneficiarse de ese intercambio al aplicar las nuevas experiencias y conocimientos especializados internacionales a sus esfuerzos por rehabilitar las regiones afectadas por el accidente de Chernobyl. | UN | وتأمل بيلاروس أيضا في أن تستفيد من ذلك التبادل في تطبيق ما اكتسبته من خبرة دولية جديدة ومعرفة فنية في جهودها الرامية إلى إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بحادثة شيرنوبيل. |
Un proyecto que ha tenido mucho éxito ha sido el dar al ganado que se encontraba en las regiones afectadas por la precipitación radiactiva provocada por el accidente de Chernobyl un producto llamado " azul de Prusia " que reduce en forma radical y segura la contaminación de radio-cesio en la carne y la leche. | UN | وكان من بين المشاريع الناجحة للغاية تجريع المواشي في المنطقة المتأثرة بالغبار النووي من حادثة تشرنوبيل مركبا كيميائيا يسمى اﻷزرق البروس، وهو يخفض جذريا وعلى نحو آمن من تلوث اللحوم واﻷلبان بالسيزيوم المشع. |