ويكيبيديا

    "el acto o la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفعل أو
        
    • عمل تقوم به الدولة الطرف أو
        
    El enjuiciamiento de jóvenes que tuvieran más de 12 años en el momento de producirse el acto o la omisión debería llevarse a cabo de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وينبغي أن تجري أي محاكمة لﻷحداث الذين كانت أعمارهم وقت حدوث الفعل أو الامتناع تتجاوز ١٢ سنة وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. UN ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير.
    Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. UN ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير، أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير.
    Esto significa que el acto o la omisión constitutivos de discriminación racial cesan y que las consecuencias para la víctima se reparan de manera tal que se restablece en la medida de lo posible la situación anterior a la violación. UN ويعني ذلك وقف الفعل أو الإهمال الذي يشكل تمييزاً عنصرياً وعلاج النتائج المترتبة عليه بالنسبة للضحية على نحو يؤدي إلى عودة الحالة إلى ما كانت عليه قبل الانتهاك بأقصى المستطاع.
    Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. UN ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات إما أن دولة طرفاً قد أخلّت فعلاً بممارستهم لحقهم، بعمل منها أو بتقصير وإما أن انتهاكاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى.
    En esos casos, se debe determinar si se ha tomado alguna medida para tratar de remediar las consecuencias que tiene el acto o la omisión constitutivos de discriminación racial para la víctima. UN وفي هذه الحالات يجب تحديد ما إذا كانت هناك محاولات قد بذلت لعلاج آثار الفعل أو الامتناع عن فعل بدافع التمييز العنصري على الضحية.
    Un porteador es responsable en virtud de la presente disposición solamente cuando el acto o la omisión de la persona de que se trate entre en el ámbito de su contrato, empleo o mandato de representación. UN ولا يكون الناقل مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه الطرف المنفذ أو الشخص الآخر مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته.
    Una parte ejecutante es responsable en virtud de la presente disposición solamente cuando el acto o la omisión de la persona de que se trate entre en el ámbito de su contrato, empleo o mandato de representación. UN ولا يكون الطرف المنفذ مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه ذلك الشخص مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته.
    Sólo deberá emitirse una orden de prórroga en los seis meses siguientes a la fecha en que se produjeron el acto o la decisión que motiva la demanda y sólo si se considera que las actuaciones no podían haberse iniciado antes. UN وينبغي عدم منح أمر بتمديد الوقت إلا في غضون ستة أشهر من تاريخ وقوع الفعل أو صدور القرار ذي الصلة، كما أنه لا يُمنح إلا إذا ثبت عدم إمكانية الشروع في اتخاذ إجراءات قبل ذلك بشكل معقول.
    La Comisión Nacional de Derechos Humanos podrá, a iniciativa propia, investigar si hay motivos para creer que se esté cometiendo o esté por cometerse el acto o la omisión que sea objeto de reclamación. UN كما يجوز للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم من تلقاء نفسها بالتحقيق متى كان لديها سبب يحملها على الاعتقاد بأن الفعل أو الامتناع عن الفعل هو في طور الحدوث أو من المحتمل حدوثه.
    10. El Canadá opina que no se debe enjuiciar a nadie por un delito relacionado con una violación grave del derecho humanitario internacional encuadrada dentro de la competencia del tribunal ad hoc si la persona hubiera tenido menos de 12 años de edad cuando tuvo lugar el acto o la omisión. UN ١٠ - وتقترح كندا ألا يحاكم أي شخص على جريمة تمثل انتهاكا جسيما للقانون الدولي اﻹنساني يقع في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة اذا كان عمره أقل من ١٢ سنة وقت حدوث الفعل أو الامتناع.
    El hecho de que el acto o la omisión en cuestión no sean crímenes según el derecho interno no eximirá al acusado " . UN ولا يبرئ المتهم كون الفعل أو الامتناع قيد البحث لا يشكل جريمة بمقتضى القانون الداخلي " .
    El hecho de que el acto o la omisión en cuestión no sea un crimen según el derecho interno no exonera de responsabilidad al acusado " . UN ولا يبرئ المتهم كون الفعل أو الامتناع لا يعتبر جريمة بمقتضى القانون الداخلي " .
    El artículo 21 del proyecto de estatuto exige la aceptación de la jurisdicción de la Corte por " el Estado en cuyo territorio tuvo lugar el acto o la omisión en cuestión " . UN وتقتضي المادة ٢١ من مشروع النظام اﻷساسي أن تكون " الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها " قابلة باختصاص المحكمة.
    a) En relación con la conducta, esa persona tiene voluntad de cometer el acto o la omisión; UN )أ( يقصد ذلك الشخص، فيما يتعلق بتصرفه، الاشتراك في إتيان الفعل أو عدم إتيانه؛
    a) En relación con la conducta, tiene la voluntad de cometer el acto o la omisión; UN )أ( فيما يتصل بالسلوك، إذا كانت نية الشخص هي ارتكاب الفعل أو الامتناع؛
    No obstante, la confiscación de propiedad privada o el no pago por el Estado parte de una compensación por esa confiscación podrían constituir una violación del Pacto en el caso de que el acto o la omisión de que se trate estuviesen basados en algún motivo de discriminación, en violación del artículo 26 del Pacto. UN غير أن مصادرة الملكية الخاصة أو امتناع دولة طرف عن دفع تعويض عن هذه المصادرة يمكن أن يشكل انتهاكا ﻷحكام العهد إذا كان الفعل أو الامتناع عن الفعل ذي الصلة قد استند إلى أسباب تمييزية انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد.
    “La violación se produce en el momento en que se realiza el acto o la omisión de la serie que determina la existencia del hecho compuesto. La violación se prolonga durante todo el período a partir del acto o la omisión de que se trate siempre y cuando se repita.” UN " ويقع هذا الانتهاك متى تحقق الفعل أو الامتناع عن الفعل المندرج في السلسلة والذي يثبت وجود الفعل المركب ويمتد الانتهاك طوال الفترة التي تبدأ فيها اﻷفعال أو الامتناعات ذات الصلة وتتكرر. "
    a) En relación con la conducta, se propone cometer el acto [o la omisión]; UN )أ( يقصد هذا الشخص، فيما يتعلق بسلوكه، ارتكاب الفعل ]أو الامتناع[؛
    34. Por lo que se refiere a la segunda pregunta, el Japón estima que es importante contar con la cooperación del Estado de custodia y del Estado en cuyo territorio se haya cometido el acto o la omisión. UN ٤٣ - وفيما يتعلق بالسؤال الثاني ، قال ان اليابان ترى من اﻷهمية أن يحدث تعاون من قبل الدولة المتحفظة وكذلك من قبل الدولة التي وقع على أرضها الفعل أو الامتناع .
    Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. UN ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات أن ذلك العمل أو التقصير قد أخلا فعلاً بممارستهم لحقهم بموجب العهد، أو أن إخلالاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد