Es una cuestión que decidirán los tribunales internacionales competentes encargados de examinar el agotamiento de los recursos internos. | UN | وهذه مسألة تبت فيها المحكمة الدولية المختصة المكلفة بمهمة بحث موضوع استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Es una cuestión que decidirán los tribunales internacionales competentes encargados de examinar el agotamiento de los recursos internos. | UN | وهذه مسألة تبت فيها المحكمة الدولية المختصة المكلفة بمهمة بحث موضوع استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
el agotamiento de las células es un proceso dinámico, que se desarrolla en competencia con la proliferación de las células intactas. | UN | واستنفاد الخلايا عملية دينامية تسير بالتنافس مع تكاثر الخلايا السليمة. |
el agotamiento de las células es un proceso dinámico, que se desarrolla en competencia con la proliferación de las células intactas. | UN | واستنفاد الخلايا هو عملية دينامية داخلة في منافسة مع تكاثر الخلايا السليمة. |
El conflicto armado de 1991 a 1994 y el agotamiento de los recursos financieros externos no hicieron sino agravar este balance. | UN | وزاد من خطورة هذه النتائج فيما بعد النزاع المسلح الذي امتد من عام 1991 حتى عام 1994 ونضوب الموارد المالية الخارجية. |
B. Consecuencias para la salud del cambio climático y el agotamiento de la capa de ozono | UN | اﻵثار الصحية المترتبة على تغير المناخ واستنزاف طبقة اﻷوزون |
A modo de ejemplo citó el agotamiento de la leña, fuente de energía que satisfacía las necesidades básicas de iluminación, calefacción y combustible para la preparación de comidas. | UN | واستشهد بمثال يتمثل في نفاد الحطب، وهو مصدر للطاقة يلبي الاحتياجات اﻷساسية من اﻹضاءة والتدفئة والوقود اللازم للطهي. |
:: Aumenta el número de países de alta prevalencia que toman medidas contra el agotamiento de los recursos humanos. | UN | :: يتزايد عدد البلدان التي ترتفع فيها نسبة تفشي الوباء والتي تعالج مسائل استنفاد الموارد البشرية. |
Se requiere, al mismo tiempo, el agotamiento de todas las instancias legales que el sistema del Zaire institucionalmente permite, por restrictivas que ellas sean. | UN | ويتطلب هذا أيضا استنفاد كافة سبل الانتصاف القانونية المتاحة بموجب القانون الزائيري، مهما كانت محدودة. |
Por consiguiente, en general, en un futuro predecible no se dispondrá de estadísticas sobre el agotamiento de los recursos no renovables que se puedan comparar a nivel internacional. | UN | ولذلك، فمن الناحية العملية لن تتوافر في المستقبل المنظور إحصاءات قابلة للمقارنة دوليا عن استنفاد الموارد غير المتجددة. |
Estos cambios pueden ocurrir a nivel mundial, como el agotamiento de la capa de ozono, o en contextos más limitados, como el medio doméstico, en que el ser humano puede quedar expuesto a agentes nocivos. | UN | ويتراوح هذا بين التغير العالمي، مثل استنفاد طبقة اﻷوزون، وبين التعرض لعوامل مؤذية في البيئة المنزلية. |
Estos cambios pueden ocurrir a nivel mundial, como el agotamiento de la capa de ozono, o en contextos más limitados, como el medio doméstico, en que el ser humano puede quedar expuesto a agentes nocivos. | UN | ويتراوح هذا بين التغير العالمي، مثل استنفاد طبقة اﻷوزون، وبين التعرض لعوامل مؤذية في البيئة المنزلية. |
En algunos casos, el agotamiento de las aguas subterráneas provoca el hundimiento de las tierras situadas sobre los acuíferos. | UN | ٤٩ - وفي بعض الحالات، يؤدي استنفاد المياه الجوفية إلى انخساف اﻷرض الكائنة فوق مكامن المياه. |
La sobrepesca y el agotamiento de los recursos marinos han puesto en peligro a antiguas comunidades. | UN | وقد أدى اﻹفراط في صيد اﻷسماك واستنفاد الموارد البحرية إلى تعريض مجتمعات قديمة للخطر. |
Problemas globales tales como la contaminación marina, el cambio climatológico y el agotamiento de la capa de ozono no reconocen fronteras nacionales. | UN | فالمشاكل العالمية كالتلـوث البحري، وتغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون تتعدى الحدود الوطنية. |
Sus efectos nocivos son evidentes en las hambrunas, en las tasas de mortalidad infantil, en las crisis de refugiados y en el agotamiento de la capa de ozono. | UN | إن آثارهما الضارة تتجلى في المجاعات وارتفاع معدلات وفيات الرضع وأزمات اللاجئين واستنفاد طبقة اﻷوزون. |
La situación se ve exacerbada por el aumento de la contaminación y el agotamiento de los recursos hídricos de superficie y subterráneos. | UN | وتتفاقم الحالة بسبب ازدياد تلوث ونضوب سطح الأرض ومصادر المياه الجوفية. |
Estableció un centro de teleobservación a fin de atender diversos problemas, incluidos la desertificación y el agotamiento de las aguas subterráneas no confinadas. | UN | وفتحت مركزا للاستشعار من بعد لحل مشاكل شتى، منها التصحر ونضوب المياه الجوفية الطليقة. |
Expresando su preocupación por el deterioro del medio ambiente mundial, en particular por el aumento de la contaminación ambiental y el agotamiento de los recursos naturales, | UN | إذ يعرب عن قلقه إزاء تدهور البيئة العالمية بما في ذلك التلوث البيئي المتزايد واستنزاف الموارد الطبيعية، |
La preservación de los recursos de agua dulce para las generaciones futuras convierte la lucha contra el agotamiento de los recursos de aguas freáticas en un asunto intergeneracional. | UN | والحفاظ على موارد المياه العذبة حتى تظل متاحة أيضا للجيل المقبل أيضا، يجعل من مسألة عدم نفاد موارد المياه الجوفية مسألة مشتركة بين اﻷجيال. |
Particularmente, el agotamiento de los recursos forestales ha tenido un efecto negativo importante para la mujer. | UN | وقد ترك استنزاف الموارد الغابية أثرا سلبيا ملحوظا على المرأة. |
Los principales efectos mundiales son el cambio climático, el agotamiento de la capa de ozono y la pérdida de la diversidad biológica. | UN | أما اﻵثار العالمية فتتمثل في تغير المناخ ونفاد طبقة اﻷوزون وفقد التنوع الاحيائي. |
Quizás sea mejor relacionar la ejecución con el agotamiento de los recursos judiciales dispuestos en el derecho nacional. | UN | وقد يكون من اﻷفضل ربط التنفيذ باستنفاد جميع وسائل التظلم القضائية المنصوص عليها في القوانين المحلية. |
Es fundamental que se aprenda más sobre la Antártida para comprender fenómenos tales como el calentamiento de la atmósfera y el agotamiento de la capa de ozono. | UN | إن زيادة المعرفة بأنتاركتيكا أمر هام إذا ما كان لنا أن نتفهم ظواهر مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون. |
En el último decenio ha aumentado considerablemente la preocupación por el agotamiento de los recursos, la degradación de los sistemas naturales y los peligros de las sustancias contaminantes. | UN | وقد حدث خلال العقد اﻷخير تزايد ملحوظ في الوعي بنضوب الموارد وتدهور النظم الطبيعية وبأخطار المواد الملوثة. |
El diseño preverá también el agotamiento de la energía de detonación una vez transcurrido el período de vida útil. | UN | ويجب أن يتضمن التصميم أيضاً تدابير لاستنفاد طاقة التفجير بعد انتهاء عمر تشغيل نظام صمامات التفجير. |
La explotación excesiva de los recursos marinos y la extracción excesiva de cal y arena por los pobres en las zonas costeras han provocado el agotamiento de dichos recursos y han ejercido una presión indebida en los ecosistemas. | UN | وإن المغالاة في استغلال الموارد البحرية، والتعدين الرملي، وقيام الفقراء باستخراج الجير على نحو مفرط في المناطق الساحلية أمور أدت إلى نضوب هذه الموارد ومارست ضغطا لا لزوم له على النظم البيئية هذه. |
No obstante, en la revisión de las normas sobre estadísticas industriales y actividades económicas en general debería reconocerse el vínculo entre la economía y el medio ambiente midiendo el impacto de la economía en el medio ambiente mediante las emisiones, el agotamiento de los recursos y la degradación resultantes de los procesos de producción industrial. | UN | بيد أن تنقيح المعايير المتعلقة بالإحصاءات الصناعية والأنشطة الاقتصادية عموما، ينبغي أن يعترف بالصلة بين الاقتصاد والبيئة عن طريق قياس أثر الاقتصاد على البيئة من خلال الانبعاثات وعمليات الاستنفاد والتدهور الناتجة عن عمليات الإنتاج الاقتصادي. |
El Comité está preocupado asimismo por el agotamiento de las reservas de aguas subterráneas no renovables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء نضوب احتياطيات موارد المياه الجوفية غير المتجددة. |
La autora no ha acreditado la forma en que los derechos consagrados en el Pacto han sido vulnerados por el Estado, ni el agotamiento de los recursos internos disponibles. | UN | ذلك أن صاحبة البلاغ لم تبين كيفية انتهاك الدولة الطرف لحقوقها التي يكفلها العهد، ولا استنفادها سبل الانتصاف المحلية. |