Por ese motivo, es preciso coordinar, en forma coherente y eficaz, el apoyo que se presta a la Unión Africana. | UN | وفي هذا الصدد، يحتاج الأمر إلى تنسيق الدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي بشكل متسق وفعال. |
Es vital aumentar el apoyo que se presta a las actividades amplias de mantenimiento de la paz que lleva a cabo la Unión Africana. | UN | وقال إن تعزيز الدعم المقدم إلى أنشطة حفظ السلام الشاملة التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي مسألة حيوية. |
Un componente importante de las actividades del sistema en esa esfera es el apoyo que se presta a los órganos intergubernamentales y a los creados en virtud de tratados que establecen normas internacionales en relación con la igualdad y la habilitación de la mujer. | UN | وثمة عنصر هام من أعمال المنظومة في هذا الميدان وهو الدعم المقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية والهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتي تطور القواعد والمعايير الدولية بشأن مساواة المرأة وتمكينها. |
En el plano nacional, la mayor colaboración en el diseño y la ejecución de proyectos de asistencia técnica permite aumentar el apoyo que se presta a los Estados partes en la preparación de informes al Comité y en las actividades de seguimiento de las recomendaciones que ha formulado. | UN | وتؤدي زيادة التعاون في تصميم وتنفيذ مشاريع المساعدة التقنية، على الصعيد الوطني، إلى تحسين الدعم المقدم إلى الدول اﻷطراف في إعداد التقارير المرفوعة إلى اللجنة وفي متابعة التوصيات التي تعدها اللجنة. |
:: Se aumentará el apoyo que se presta a las actividades de investigación y desarrollo públicas y privadas con el fin de colocar las tecnologías de la energía sostenible en el mercado. | UN | :: زيادة الدعم المقدم إلى أعمال البحوث والتطوير التي يضطلع بها القطاعان العام والخاص لاستحداث تكنولوجيات للطاقة المستدامة وتوصيلها إلى الأسواق. |
En el plano nacional, ese programa contribuye, por ejemplo, a promover mediante campañas públicas la sensibilización al problema, a capacitar a los agentes del orden, los fiscales y los jueces y a aumentar el apoyo que se presta a las víctimas y a los testigos. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يساعد البرنامج مثلاً في تنمية الوعي عن طريق الحملات العامة، وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمدعين العامين والقضاة، أو في زيادة الدعم المقدم إلى الضحايا والشهود. |
El Comité señala con preocupación la falta de datos en el informe del Estado parte sobre el apoyo que se presta a las mujeres víctimas de la violencia y la asignación de recursos financieros a programas destinados a combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم توافر معلومات، في تقرير الدولة الطرف، عن الدعم المقدم إلى النساء من ضحايا العنف، ولا عن تخصيص موارد مالية للبرامج الرامية إلى محاربة العنف ضد المرأة. |
El Comité señala igualmente con preocupación la falta de datos en el informe del Estado parte sobre el apoyo que se presta a las mujeres víctimas de la violencia y la asignación de recursos financieros suficientes a programas destinados a combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم توافر معلومات، في تقرير الدولة الطرف، عن الدعم المقدم إلى النساء من ضحايا العنف، ولا عن تخصيص موارد مالية كافية للبرامج الرامية إلى محاربة العنف ضد المرأة. |
La comunidad internacional ha reconocido este desafío, y muchos agentes bilaterales y multilaterales han tomado medidas para mejorar el apoyo que se presta a los países afectados por conflictos. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بهذا التحدي، وقام العديد من الجهات الفاعلة الثنائية والمتعددة الأطراف باتخاذ خطوات لتحسين الدعم المقدم إلى البلدان المتضررة من النزاع. |
El informe presta la debida atención a los países menos adelantados y, en particular, al Programa de Acción de Bruselas en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010, que proporciona un marco orientador para coordinar el apoyo que se presta a esos países. | UN | وسيولي التقرير الاعتبار الواجب لأقل البلدان نموا، ولا سيما، لبرنامج عمل بروكسل للعقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا الذي يوفر إطارا إرشاديا لتنسيق الدعم المقدم إلى أقل البلدان نموا. |
Las reformas emprendidas bajo los auspicios del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo han aumentado las sinergias y la eficacia del sistema, y han fortalecido el apoyo que se presta a los países menos adelantados para elaborar y aplicar estrategias de desarrollo y programas de reducción de la pobreza nacionales. | UN | والإصلاحات التي أجريت برعاية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أفضت إلى زيادة التآزر والفعالية في المنظومة، وإلى تعزيز الدعم المقدم إلى أقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود لصياغة وتنفيذ، الاستراتيجيات الإنمائية وبرامج تخفيف حدة الفقر التي تديرها بنفسها. |
Con esos nuevos funcionarios podría aumentarse el apoyo que se presta a las secretarías de los comités de sanciones, lo que les permitiría dedicar más tiempo a colaborar con los presidentes de los comités para elaborar de manera decidida y estratégica programas de trabajo que propiciaran un control más efectivo de los regímenes de sanciones. | UN | وستعزز إضافة هؤلاء الموظفين الدعم المقدم إلى أمناء لجان الجزاءات، مما يسمح لهم بتخصيص المزيد من الوقت للعمل مع رؤساء اللجان، من أجل إعداد برامج للجان بشكل استباقي وبطريقة استراتيجية، بغية زيادة فعالية الإشراف على نظام الجزاءات. |
Habida cuenta de la multiplicidad de interesados que participan directa e indirectamente en las actividades de fomento de la capacidad en África, es preciso coordinar eficazmente el apoyo que se presta a la Unión Africana. | UN | 181 - وبالنظر إلى تعدد الجهات المعنية المشاركة بشكل مباشر وغير مباشر في بناء القدرات الأفريقية، فإن هناك حاجة إلى تنسيق الدعم المقدم إلى الاتحاد الأفريقي تنسيقا فعالا. |
IV. Conclusión La financiación de la cooperación para el desarrollo debería considerarse parte del intento de incrementar al máximo el apoyo que se presta a los países en desarrollo para que cumplan el programa de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | 69 - إن مسألة تمويل التعاون الإنمائي الذي تضطلع به الأمم المتحدة ينبغي معالجتها كجزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتعظيم الدعم المقدم إلى البلدان النامية بغرض تحقيق جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي. |
Sobre la base de ese compromiso, Finlandia presta asistencia para el desarrollo en forma multilateral, bilateral y por conducto de la Unión Europea, haciendo hincapié sistemáticamente en la necesidad de asignar prioridad al programa de los objetivos de desarrollo del Milenio, incluida la necesidad de aumentar el apoyo que se presta a África y a los países menos adelantados. | UN | وكانت السياسة الإنمائية الفنلندية تسترشد بهذا الالتزام من خلال القنوات المتعددة الأطراف والاتحاد الأوروبي والقنوات الثنائية؛ وتشدد فنلندا بصورة منتظمة على إبلاء الأولوية لجدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك ضرورة زيادة الدعم المقدم إلى أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
el apoyo que se presta a las misiones incluye la planificación de programas, las entrevistas y la selección de funcionarios de prisiones adscritos de Estados Miembros, la ayuda para la contratación de personal de prisiones profesional, la redacción de orientaciones para los componentes de justicia en las operaciones de paz y la orientación informal y dirección frecuentes para esos componentes de las misiones. | UN | ويشمل الدعم المقدم إلى البعثات تخطيط البرامج، وإجراء المقابلات واختيار موظفي المؤسسات الإصلاحية المعارين من الدول الأعضاء، والمساعدة في توظيف موظفي الإصلاحيات المؤهلين، وتقديم توجيه مكتوب إلى عناصر العدالة في عمليات السلام، وتقديم إرشاد وتوجيه بشكل متكرر وغير رسمي إلى هذه العناصر في البعثات. |
Confirmando que la gestión de los desechos constituye un serio desafío, sobre todo para los países en desarrollo y los países con economías en transición, y subrayando la necesidad de que las organizaciones internacionales emprendan medidas mejores, más centradas y coordinadas para eliminar las diferencias que existen en el apoyo que se presta a las actividades realizadas por los países en desarrollo, | UN | وإذ يؤكد أن إدارة النفايات تشكل تحدِّياً خطيراً، لا سيما للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ويشدد على الحاجة إلى قيام المنظمات الدولية بإجراءات محسنة وأكثر تركيزاً وتنسيقاً لسد الثغرات الراهنة في الدعم المقدم إلى جهود البلدان النامية، |
La relación entre el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno se ha fortalecido y formalizado mediante el desarrollo de un proceso de orientación consultiva a fin de mejorar el apoyo que se presta a las misiones políticas especiales dirigidas por el Departamento de Asuntos Políticos. | UN | وجرى تعزيز العلاقة بين إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني وأضفي عليها طابع رسمي من خلال صياغة توجيه استشاري، لتحسين الدعم المقدم إلى البعثات السياسية الخاصة التي تقودها إدارة الشؤون السياسية. |
Como primera medida para mejorar el apoyo que se presta a las misiones sobre el terreno, en julio de 2012 los Secretarios Generales Adjuntos de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la Contralora comunicaron a todos los jefes de misión su intención de colaborar para mejorar el proceso presupuestario. | UN | وكخطوة أولى صوب تحسين الدعم المقدم إلى البعثات الميدانية، أخطر وكيلا الأمين العام لعمليات حفظ السلام والدعم الميداني والمراقب المالي جميع رؤساء البعثات باعتزامهم المشترك العمل معا من أجل تحسين عملية الميزانية. |
Se propone la creación de la Oficina del Oficial Administrativo Superior - Operaciones a fin de mejorar el apoyo que se presta a los nueve Administradores de los Estados, que son los representantes del Director de Apoyo a la Misión sobre el terreno, y su coordinación. | UN | 84 - يُقترح إنشاء مكتب المسؤول الإداري الأول - شؤون العمليات، من أجل تعزيز الدعم المقدم إلى تسعة من المسؤولين الإداريين في الولايات والتنسيق معهم، وهم ممثلو مدير دعم البعثة في الميدان. |
Reafirmando que la gestión de los desechos es una cuestión importante, especialmente para los países en desarrollo, y que los organismos internacionales deberían adoptar medidas más coordinadas y específicas para solucionar las deficiencias en el apoyo que se presta a las actividades que realizan los países en desarrollo, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لاسيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تضطلع بإجراءات أكثر تركيزا وتنسيقا لمعالجة الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في جهودها، |