Cuestiona el argumento del Estado Parte de que el dictamen no es vinculante. | UN | ويعترض على حجة الدولة الطرف بأن آراء اللجنة غير ملزمة. |
El autor no ha recusado el argumento del Estado Parte de que la ley ha sido revocada, pero duda de que se haya cerrado o sobreseído ningún caso abierto con arreglo a esta ley. | UN | ففي حين لا يطعن صاحب الشكوى في حجة الدولة الطرف بأن هذا القانون قد أُلغي، فإنه يشكك في ما إذا كان قد تم إغلاق ملف أو سحب أية قضايا كانت قد أُثيرت على أساس ذلك القانون. |
En ellos reitera sus reclamaciones y refuta el argumento del Estado Parte de que su condena se fundó en los testimonios de los policías que lo vieron cometer el delito. | UN | وكرر ادعاءاته وفنَّد حجة الدولة الطرف القائلة بأن إدانته قد ارتكزت على شهادات الشرطييْن اللذين رأياه يرتكب هذا الجرم. |
6.4. En relación con el argumento del Estado Parte de que no se han agotado los recursos internos, los autores señalan que las disposiciones constitucionales tienen precedencia sobre otras fuentes de derecho. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحبا البلاغ إلى أن الأحكام الدستورية لها الأسبقية على المصادر القانونية الأخرى. |
Además, el autor rechaza el argumento del Estado Parte de que sus hijos podrían recibir un tratamiento médico adecuado en la República Democrática del Congo. | UN | وفي الختام، يرفض صاحب الشكوى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن طفليه يمكن أن يخضعا لعلاج طبي مناسب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En consecuencia, el Comité opina que el autor no ha refutado el argumento del Estado Parte de que pudo haber impugnado la decisión de la Corte ante la Corte Constitucional alegando que se le negaron los servicios de un intérprete. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ بقوله إنه مُنع من الاستعانة بمترجم شفوي لم يتمكن من دحض حجة الدولة الطرف أنه كان يمكنه الطعن في قرار المحكمة العليا أمام المحكمة الدستورية. |
La autora rechaza firmemente el argumento del Estado Parte de que debería haber iniciado un procedimiento por difamación acogiéndose al artículo 267. | UN | وترفض صاحبة البلاغ بشدة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنه كان يتعين عليها رفع دعوى بموجب المادة 267 تتعلق بالتشهير. |
Por estos motivos, el Comité no puede suscribir el argumento del Estado Parte de que habría que declarar inadmisible la comunicación conforme a lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | لهذه اﻷسباب لا يمكن للجنة أن توافق على حجة الدولة الطرف بأنه يجب اعتبار البلاغ غير مقبول عملا بالمادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
El Comité no estuvo de acuerdo con el argumento del Estado Parte de que admitir la denuncia del autor sería sinónimo de examinar, con carácter de apelación, todos los hechos y las pruebas del caso. | UN | ولم توافق اللجنة على حجة الدولة الطرف بأن قبول ادعاء مقدم البلاغ سيرقى، في حالة الاستئناف، إلى إعادة النظر في جميع الوقائع واﻷدلة في هذه القضية. |
5.3. En cuanto al fondo, el abogado rebate el argumento del Estado Parte de que no se ha privado al Sr. Karker de su libertad en el sentido del artículo 9 del Pacto. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يعترض المحامي على حجة الدولة الطرف بأن السيد كركر لم يحرم من حريته ضمن معنى المادة 9 من العهد. |
El autor no ha recusado el argumento del Estado Parte de que la ley ha sido revocada, pero duda de que se haya cerrado o sobreseído ningún caso abierto con arreglo a esta ley. | UN | ففي حين لا يطعن صاحب الشكوى في حجة الدولة الطرف بأن هذا القانون قد أُلغي، فإنه يشكك في ما إذا كان قد تم إغلاق ملف أو سحب أية قضايا كانت قد أُثيرت على أساس ذلك القانون. |
5.2 Los autores también objetan el argumento del Estado Parte de que las citaciones proporcionadas no eran auténticas, y que sean comunes los interrogatorios a los residentes que regresan después de pasar mucho tiempo en el extranjero. | UN | 5-2 ويطعن صاحبا الشكوى كذلك في حجة الدولة الطرف بأن أوامر الاستدعاء المقدمة غير أصلية وأن استجواب رعايا تونس العائدين بعد إقامة طويلة في الخارج أمر شائع. |
13.11 La abogada impugna el argumento del Estado Parte de que el autor no es de fiar por cuanto que no puede dar el nombre del jefe de su célula. | UN | ١٣-١١ وتطعن المحامية في حجة الدولة الطرف القائلة بأن مقدم البلاغ غير جدير بالثقة ﻷنه لا يستطيع أن يذكر اسم رئيس خليته. |
En consecuencia, el Comité rechaza el argumento del Estado Parte de que el trato preferencial a las escuelas católicas romanas no entraña discriminación porque constituye una obligación prevista en la Constitución. | UN | وبناء على ذلك، ترفض اللجنة حجة الدولة الطرف القائلة بأن المعاملة التفضيلية لمدارس الروم الكاثوليك هي معاملة غير تمييزية باعتبارها التزاماً دستورياً. |
El Comité observa el argumento del Estado Parte de que el encarcelamiento del autor era necesario, dados sus antecedentes penales graves, el riesgo de reincidencia y la necesidad del Estado parte de proteger a la sociedad australiana. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن حبس صاحب البلاغ كان ضرورياً بالنظر إلى سجله الجنائي الخطير وخطر العود إلى الإجرام وحاجة الدولة الطرف إلى حماية المجتمع الأسترالي. |
6.4. En relación con el argumento del Estado Parte de que el autor carece de legitimidad para presentar la comunicación, el Comité observa que el autor pretende que fue detenido, golpeado y sometido a otros malos tratos por agentes de policía chilenos. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن مقدم الشكوى يفتقر إلى الصفة التي يحق بموجبها تقديم البلاغ، تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يدعي أنه تم توقيفه من قبل أفراد الشرطة الشيلية وأنه تعرض للضرب وضروب أخرى من سوء المعاملة. |
Además, el autor rechaza el argumento del Estado Parte de que sus hijos podrían recibir un tratamiento médico adecuado en la República Democrática del Congo. | UN | وفي الختام، يرفض صاحب الشكوى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن طفليه يمكن أن يخضعا لعلاج طبي مناسب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En consecuencia, el Comité opina que el autor no ha refutado el argumento del Estado Parte de que pudo haber impugnado la decisión de la Corte ante la Corte Constitucional alegando que se le negaron los servicios de un intérprete. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ بقوله إنه مُنع من الاستعانة بمترجم شفوي لم يتمكن من دحض حجة الدولة الطرف أنه كان يمكنه الطعن في قرار المحكمة العليا أمام المحكمة الدستورية. |
5.5 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor rechaza firmemente el argumento del Estado Parte de que debería haber iniciado una acción judicial por difamación acogiéndose a los artículos 267 y 275 1) del Código Penal. | UN | 5-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يرفض صاحب البلاغ بشدة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنه كان يتعين عليه رفع دعوى بتهمة التشهير بموجب المادتين 267 و275(1) من القانون الجنائي. |
5.3. El autor rechaza el argumento del Estado Parte de que no había presentado un recurso interno respecto de la manipulación de la transcripción del tercer proceso, alegando que se había ocultado la transcripción a su abogado de manera que las manipulaciones de las declaraciones de los testigos no se descubrieron hasta que el letrado revisó el caso para la presente comunicación. | UN | 5-3 ويعترض صاحب البلاغ على حجة الدولة الطرف بأنه لم يتمكن من أن يثبت أمام القضاء المحلي أن محضر جلسة المحاكمة الثالثة قد حُرِّف، زاعماً أنه لم يُسمح لمحاميه أن يطَّلع على المحضر، ولم يُكتشف بالتالي ما تم من تحوير لإفادات الشهود إلا عندما استعرض المحامي ملف القضية من أجل تقديم هذه الشكوى. |
El Comité observa igualmente el argumento del Estado Parte de que las autoridades nacionales dictaminaron que las dos citaciones y la orden de detención no eran verosímiles debido al elevado nivel de fraude existente en relación con ese tipo de documentos y a que la Oficina de Seguridad Pública rara vez dictaba órdenes de detención, así como las explicaciones del autor sobre la presentación tardía de tales documentos. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن السلطات المحلية خلصت إلى أن أمري الحضور وأمر التوقيف هي مستندات غير موثوقة مستندةً في ذلك إلى تكرر حالات تزوير مثل هذه المستندات وكون مكتب الأمن العام نادراً ما يصدر أوامر بالتوقيف، فضلاً عن الرواية التي قدمها صاحب البلاغ بخصوص أسباب تأخره عن تقديم تلك المستندات. |
El Comité examinó el argumento del Estado Parte de que los derechos supuestamente vulnerados estaban y seguían estando protegidos por el Pacto y que la sentencia del Tribunal Penal de Grasse no dejaba constancia de ningún supuesto error de las autoridades francesas. | UN | وأشارت اللجنة إلى دفع الدولة الطرف بأن الحقوق التي يُزعَم تجاهلها كانت وستظل محمية بموجب العهد وأن الحكم الصادر عن محكمة الجنح في غراس لا يشير إلى أي سند يتصل بالمخالفات المزعومة التي ارتكبتها السلطات الفرنسية. |
Observa el argumento del Estado Parte de que su condena se basó en un examen exhaustivo, por tribunales de dos instancias, de las declaraciones contradictorias de los coacusados, que se examinaron individualmente, de las declaraciones de los testigos y de los resultados de varios informes forenses, y que los tribunales no tuvieron en cuenta la declaración de I. Y. que incriminaba al autor. | UN | وتشير إلى حجتي الدولة الطرف أن إقرار إدانة صاحب البلاغ قد استند إلى استعراضٍ وافٍ، أجرته محكمتان من درجتين، للشهادات المتناقضة التي أدلى بها المتهمان معه في القضية، اللذان استُجوِبا كل على حدة، وإلى أقوال الشهود، ونتائج عدة تقارير طبية شرعية، وأن المحكمتين رفضتا أقوال السيد إ. |
5.2 Asimismo, la autora refuta el argumento del Estado Parte de que no se presentó ninguna denuncia a la administración del centro de detención temporal. | UN | 5-2 وتفند أيضا ادعاء الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم شكاوى إلى إدارة مرفق الاحتجاز المؤقت. |
El Comité observa también el argumento del Estado Parte de que los condenados pueden solicitar el indulto al Presidente; que Ghana es un Estado abolicionista de facto; y que algunas categorías de reos, como las mujeres embarazadas, las madres lactantes, los menores y las personas con discapacidad o enfermedad mental, no pueden ser condenados a la pena de muerte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف أنه يجوز للأشخاص المدانين التماس العفو من الرئيس؛ وأن غانا دولة ألغت عقوبة الإعدام بحكم الواقع؛ وأن بعض فئات الجناة لا يتعرضون لعقوبة الإعدام، بمن فيهم النساء الحوامل والأمهات المرضعات والأحداث والأشخاص المصابون بإعاقة ذهنية أو مرض عقلي. |
El Comité observa además el argumento del Estado Parte de que las decisiones de sus autoridades penales no fueron ni manifiestamente arbitrarias ni equivalieron a una denegación de justicia y que no había indicios de que hubiera aumentado el riesgo de que el peticionario o sus miembros se convirtieran en víctimas de futuros actos delictivos. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرارات الصادرة عن السلطات المعنية بالملاحقة الجنائية لم تكن تعسفية على نحو واضح ولم تصل إلى درجة إنكار العدالة، وأنه لم يكن هناك أية إشارة إلى زيادة تعرض الملتمس أو أعضاء الاتحاد لخطر الوقوع ضحية لأعمال جنائية في المستقبل. |
El autor observa que el argumento del Estado Parte de que sólo sospechaba la participación del autor en una actividad criminal en el territorio de Rumania no concuerda con sus presentaciones anteriores sobre la admisibilidad, en que sostuvo que tenía información acerca de la posibilidad de que el autor hubiera participado en la preparación del secuestro y el hecho de que se había iniciado juicio penal contra él el 17 de mayo de 2005. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن ما تحتج به الدولة الطرف من أنها كانت تشتبه فحسب في تورطه في نشاط إجرامي على الأراضي الرومانية لا يتَّسق وملاحظاتها حول مقبولية البلاغ التي قدمتها في وقتٍ سابق، والتي دفعت فيها بأنه كانت لديها معلومات عن احتمالية تورطه في إعداد عملية الاختطاف وأن دعوى جنائية قد رُفعت ضده في 17 أيار/مايو 2005. |