el arrendador puede aumentar el alquiler cada año, pero únicamente de conformidad con el índice de precios al consumidor. | UN | وبإمكان المؤجر رفع قيمة الإيجار كل سنة على أن يتناسب ذلك مع الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك. |
Otra característica que lo distingue del arrendamiento financiero consiste en que por lo general el arrendamiento operativo recae sobre un bien que no es adquirido por el arrendador siguiendo especificaciones del arrendatario. | UN | وهناك سمة أخرى تميز عقد اﻹيجار التشغيلي عن عقد اﻹيجار التمويلي وهي في العادة أن المؤجر لا يشتري العين المعنية في عقد اﻹيجار التشغيلي وفقاً لمواصفات المستأجر. |
En dicho documentos, Pecos está denominado " el arrendatario " , y Renan, " el arrendador " . | UN | فبيكوس مسماة في الوثيقة على أنها المستأجر، ورينان المؤجر. |
Sea el acuerdo entre dos partes, el arrendador y el arrendatario, o tripartito, la operación adopta la forma de un arrendamiento. | UN | وسواء كان اتفاق الإيجار التمويلي اتفاقا ثنائيا بين المؤجّر والمستأجر أو كان ثلاثيا، فإن المعاملة تأخذ في كلتا الحالتين شكل الإيجار. |
i) El vendedor o el arrendador conserva la posesión de las existencias; o si | UN | `1` احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة المخزون؛ أو |
el arrendador inició actuaciones de arbitraje y nombró como su árbitro el vicepresidente de la IHK, el cual no era miembro de la Cámara. | UN | وبدأ المؤجر اجراءات تحكيم، وسمى نائب رئيس الغرفة، الذي لم يكن هو نفسه عضوا في الغرفة، محكما عنه. |
En consecuencia, el alquiler fijado por el arrendador puede impugnarse ante el Tribunal de alquileres, el cual puede ejercer el derecho de reducir la renta si lo juzga oportuno. | UN | وأي أجرة يحددها المؤجر يمكن المنازعة فيها أمام محكمة الإيجارات التي لها الحق في تخفيض الأجرة إذا رأت ذلك. |
La única forma en que un prestamista podría adquirir un derecho de este tipo sería comprando los derechos del vendedor o el arrendador. | UN | والسبيل الوحيد لكي يحصل المقرض على حق تمويل الاحتياز هو اشتراء حقوق البائع أو المؤجر. |
Obviamente, en casos de enajenación no autorizada el vendedor o el arrendador podrán recuperar el bien en especie de la persona a la que haya sido traspasado. | UN | وبالطبع، قد يستطيع البائع أو المؤجر استرداد الممتلكات العينية من الشخص الذي أحيلت إليه في حالة التصرف فيها بدون إذن. |
i) La forma en que el vendedor o el arrendador podrán obtener la posesión del bien corporal; | UN | `1` الطريقة التي يمكن بها للبائع أو المؤجر أن يحصل على حيازة الموجودات؛ |
ii) Si el vendedor o el arrendador están obligados o no a enajenar el bien corporal y, en caso afirmativo, la forma de hacerlo; | UN | `2` ما إن كان المطلوب من البائع أو المؤجر أن يتصرف في الموجودات، وإذا كان الأمر كذلك، فكيف؛ |
iii) La cuestión de si el vendedor o el arrendador pueden retener un superávit; y | UN | `3` ما إن كان يجوز للبائع أو المؤجر أن يحتفظ بأي فائض؛ |
iv) La cuestión de si el vendedor o el arrendador tienen alguna reclamación frente al comprador o el arrendatario por eventuales deficiencias; | UN | `4` ما إن كان للبائع أو المؤجر مطالبة تجاه المشتري أو المستأجر فيما يتعلق بأي عيب. |
Sin embargo, como se indica en el párrafo 182 del comentario, una vez instituida la oponibilidad a terceros, el vendedor o el arrendador pueden en cambio invocar una garantía real ordinaria. | UN | غير أنه، كما أشير في الفقرة 182 من التعليق، ما أن يتحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فإنه يمكن للبائع أو المؤجر أن يطالب بحق ضماني عادي. |
Al no poder resolver el asunto de forma amistosa, el arrendador lo sometió a arbitraje. | UN | ولدى عجز المؤجر عن تسوية المسألة وديا، لجأ إلى التحكيم بشأن المسألة. |
● Operaciones de financiación de bienes de equipo que entrañen un acuerdo de suministro entre el arrendador y el tercero proveedor | UN | :: معاملات تمويل احتياز المعدّات التي تنطوي على إبرام اتفاق توريد بين المؤجر والطرف الثالث المورّد |
● Por operación de arrendamiento financiero se entiende una operación en la que el arrendador, conforme a las especificaciones del arrendatario, celebra un contrato de suministro con un tercero | UN | :: إبطال شرط عدم الإحالة :: تُعرّف معاملات التأجير التمويلي بأنها معاملات يبرم فيها المؤجر اتفاق توريد مع طرف ثالث بناءً على مواصفات يحدّدها المستأجر |
En cada caso, no obstante, la realidad económica es que el arrendatario está pagando a plazos el precio de compra teórico del bien, mientras que el arrendador sigue siendo el propietario hasta que se le abone el pago completo. | UN | غير أن الواقع الاقتصادي هو أن المستأجر في كلتا الحالتين يسدّد ثمن الشراء النظري للمعدّات على أقساط، بينما يبقى المؤجّر في كلتا الحالتين هو المالك إلى حين سداد الثمن بالكامل. |
En ellos, el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero serán la parte inscrita como propietaria en el registro especializado. | UN | ففي هذه الدول، سوف يكون البائع المحتفظ بحق الملكية، أو المؤجّر التمويلي، هو الطرف المسجَّل بصفته مالكاً في السجل المتخصص. |
b) La cuestión de si el vendedor o el arrendador están obligados a enajenar el bien corporal y, en caso afirmativo, la forma de hacerlo; | UN | " (ب) ما إذا كان يُشترط على البائع أو المؤجِّر أن يتصرّف في الممتلكات الملموسة، وفي تلك الحالة كيف يكون ذلك؛ |
c) La cuestión de si el vendedor o el arrendador pueden retener un superávit; y | UN | " (ج) ما إذا كان يجوز للبائع أو المؤجِّر أن يحتفظ بأي فائض؛ |
Siempre que el vendedor que retiene la titularidad, el arrendador financiero o un demandante similar inscriba una notificación en el registro general de garantías reales dentro de un breve período de gracia y, en el caso de las existencias, tome ciertas medidas adicionales que se examinan más adelante, gozará de prelación frente a todos los demás demandantes (exceptuados determinados compradores de buena fe). | UN | وتكون للبائع الذي يحتفظ بحق الملكية والمؤجّر التمويلي، وما شابههما من المطالبين بحق الملكية، الأولوية على جميع المطالبين الآخرين (باستثناء بعض المشترين بحسن النية)، شريطة أن يسجّلوا إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام في غضون مهلة قصيرة، وأن يقوموا، في حالة المخزونات، بخطوات إجرائية معيّنة أخرى ترد مناقشتها أدناه. |
Por ello, y teniendo en cuenta que probablemente el arrendador ofrecería un período de alquiler gratuito y una tasa de alquiler inferior a la calculada anteriormente, se reducirían las necesidades derivadas del alquiler de locales, con lo que la suma total correspondiente a las Naciones Unidas sería de 13.055.700 dólares (ibíd., párr. 8). | UN | وعلى هذا الأساس، وإذا وضع أيضا في الاعتبار احتمال أن يقوم مالك العقار المرتقب بالإعفاء من تسديد الإيجار لفترة معينة وتخفيض معدل الإيجار، فإن المبالغ اللازمة لاستئجار الأماكن سوف تنخفض، مما يجعل المبلغ الإجمالي المطلوب من الأمم المتحدة 700 055 13 دولار (المرجع نفسه، الفقرة 8). |
Sin embargo, a reserva de cualquier disposición contractual en contrario, el arrendador financiero no podrá presentar ninguna reclamación por la depreciación normal del bien. | UN | ولكن لا يمكن للمؤجر التمويلي، ما لم ينص اتفاق الإيجار على غير ذلك، أن يطالب بتعويض عن الاستهلاك العادي للموجودات. |