Sin embargo, el aumento de la asistencia a los países de acogida no permitirá atender por sí solo las demandas de mantenimiento del asilo. | UN | غير أن زيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة لن تلبي وحدها مطالب الابقاء على اللجوء. |
Sin embargo, el aumento de la asistencia a los países de acogida no permitirá por sí solo satisfacer las demandas de mantenimiento del asilo. | UN | غير أن زيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة لن تلبي وحدها مطالب الابقاء على اللجوء. |
Estas esferas son la transferencia de tecnología, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y la aplicación de un mayor rigor en las modalidades de consumo. | UN | والمجالات هي نقل التكنولوجيا، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأنماط استهلاك أشد انضباطا. |
Los esfuerzos simultáneos en numerosas esferas incluyen la movilización de recursos y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وتتضمن الجهود المتزامنة المبذولة في العديد من الميادين تعبئة الموارد وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La titularidad nacional de las actividades orientadas a promover el estado de derecho es importante, como lo es el fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones internacionales, incluso mediante el aumento de la asistencia técnica y la creación de capacidad. | UN | وأوضح أن للملكية الوطنية أهميتها في أنشطة سيادة القانون، وأنه من المهم كذلك تعزيز قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها الدولية بوسائل منها تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
En Río se generaron grandes expectativas en relación con el aumento de la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | وقد أثيرت توقعات هائلة في ريو بزيادة المساعدة اﻹنمائية الخارجية. |
En segundo lugar, hay que garantizar la disponibilidad, en términos de cantidad y calidad, de los recursos financieros que necesitan los países menos adelantados mediante un mayor alivio y condonación de la deuda, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y las corrientes de inversión. | UN | ثانيا، يجب ضمان توفر الموارد المالية اللازمة لأقل البلدان نموا، كمَّا ونوعا، من خلال زيادة التخفيف من الدين وإلغائه، وتعزيز المساعدة الإنمائية الرسمية والتدفقات الاستثمارية. |
Además, el aumento de la asistencia humanitaria, tan necesaria en casos de emergencia, ha sido a costa de las necesidades de desarrollo a largo plazo. | UN | كما حدثت الزيادة في المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ، التي توجد حاجة شديدة اليها، على حساب احتياجات التنمية في اﻷجل الطويل. |
el aumento de la asistencia al empleo puede ser una opción cuando se disponga de una infraestructura institucional para este tipo de programas. | UN | وقد تكون زيادة المساعدة في توفير فرص العمل خيارا حيث توجد البنى المؤسسية لمثل هذه البرامج. |
el aumento de la asistencia debe concentrarse en las personas y sus necesidades. | UN | ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم. |
Quisiera resaltar que el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo por sí solo no garantizará el éxito de la NEPAD. | UN | وأود التشديد على أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لن تكفل نجاح الشراكة الجديدة. |
Al respecto, el aumento de la asistencia para el desarrollo es un instrumento fundamental. | UN | وهنا، تمثل زيادة المساعدة الإنمائية أداة حيوية. |
Se planteó la cuestión de qué papel podría desempeñar la UNCTAD para promover el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y eliminar los requisitos. | UN | كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط. |
También es importante crear un entorno nacional e internacional propicio para el crecimiento económico, la intensificación del desarrollo humano y el aumento de la asistencia para el desarrollo. | UN | كما أن من الهام أن نوجد بيئة وطنية ودولية مواتية للنمو الاقتصادي، وتعزيز التنمية البشرية، وزيادة المساعدة الإنمائية. |
Para llegar a una solución permanente de la crisis de la deuda y promover un desarrollo sostenible es necesario conseguir financiación externa adecuada mediante la creación de un entorno comercial internacional propicio y el aumento de la asistencia para el desarrollo. | UN | وقال إنه لا بد من ضمان تمويل خارجي كاف من خلال إيجاد مناخ تجاري دولي مؤات وزيادة المساعدة اﻹنمائية، وذلك من أجل تحقيق حل دائم ﻷزمة الديون وتعزيز التنمية المستدامة. |
La comunidad internacional podría contribuir a tal fin mediante la eliminación de barreras no arancelarias, el fin de las medidas anti-dumping abusivas, la concesión de alivio de la deuda y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويمكن أن يضطلع المجتمع الدولي بدوره عـن طريق الحواجز غيــر التعريفية منهيا بذلك تدابير مكافحة اﻹغراق التعسفية ومنح اﻹعفاء من الديون وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La titularidad nacional de las actividades orientadas a promover el estado de derecho es importante, como lo es el fortalecimiento de la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones internacionales, incluso mediante el aumento de la asistencia técnica y la creación de capacidad. | UN | وأوضح أن للملكية الوطنية أهميتها في أنشطة سيادة القانون، وأنه من المهم كذلك تعزيز قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها الدولية بوسائل منها تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
j) Estimular el aumento de la asistencia técnica y financiera en favor de las grandes ciudades de los países en desarrollo; | UN | )ي( تشجيع تعزيز المساعدة التقنية والمالية لصالح كبريات المدن في البلدان النامية؛ |
b) La simplificación de los procedimientos de adhesión de los pequeños Estados insulares en desarrollo, según proceda, mediante el aumento de la asistencia técnica; | UN | (ب) تيسير انضمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، عن طريق تعزيز المساعدة التقنية؛ |
También apoyamos las recomendaciones relacionadas con el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo que prestan los países industrializados de una décimo de punto porcentual, a saber, del 0,44% al 0,54% del producto interno bruto en 2005. | UN | ونؤيد أيضا التوصيات المتعلقة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من البلدان الصناعية بنسبة واحد من عشرة من واحد في المائة من 0.44 إلى 0.54 في المائة من الناتج القومي الإجمالي بحلول عام 2015. |
A este respecto, los oradores arrojaron luz sobre la necesidad de promover mecanismos para llevar a cabo esta cooperación, por ejemplo mediante la concertación de tratados o arreglos bilaterales y el aumento de la asistencia judicial recíproca, de conformidad con las convenciones multilaterales aplicables. | UN | وفي هذا السياق، سلَّط المتكلمون الضوء على ضرورة كفالة آليات للتعاون من هذا القبيل بسبل منها إبرام معاهدات أو ترتيبات ثنائية وتعزيز المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للاتفاقيات المتعدِّدة الأطراف المنطبقة. |
Tercero -- y esto es muy importante -- el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo es muy inferior a la meta del 0,7%. | UN | ثالثا، ومن المهم جدا، أن الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية ما زالت تقصر بكثير عن الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة. |
" b) Abordar, mediante el análisis y la investigación, las cuestiones relacionadas con la movilización de recursos nacionales, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y el incremento de las corrientes internacionales de capital privado; " | UN | " (ب) استخدام البحث والتحليل لمعالجة المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد المحلية، وزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة تدفقات رأس المال الخاص الدولي " . |
Muchos países donantes han insistido en que el aumento de la asistencia esté condicionada a una modificación de las prioridades en favor de la reducción de la pobreza, por un lado, y a un uso más eficiente de los recursos técnicos y financieros disponibles, incluidos los relacionados con el desarrollo social y la protección del medio ambiente, por el otro. | UN | وقد أصر العديد من البلدان المانحة على أن تجعل زيادة مساعداتها متوقفة على حدوث تغيير في اﻷولويات من أجل الحد من الفقر وزيادة فعالية استغلال الموارد التقنية والمالية المتاحة، بما في ذلك الموارد المتصلة بالتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Si otros igualan el aumento de la asistencia y las iniciativas de comercio y desarrollo que está llevando a cabo la Unión Europea, si podemos respaldar una conclusión satisfactoria de las negociaciones comerciales mundiales de la Ronda de Doha para el Desarrollo y si los países en desarrollo cumplen con la parte que les corresponde, creo firmemente que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio estará a nuestro alcance. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه إذا تساوى الآخرون مع أوروبا في زيادة المعونة والتجارة والمبادرات الإنمائية، وإذا استطعنا دعم الجهود لتحقيق نتيجة ناجحة لجولة الدوحة الإنمائية من مفاوضات التجارة العالمية، وإذا أوفت البلدان النامية بنصيبها من الصفقة، سيكون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في متناول أيدينا. |
Mi delegación celebra el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo en los últimos años. | UN | وبرحب وفد بلدي بالزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية خلال السنوات القليلة المنصرمة. |
Es posible que la inestabilidad política y otros factores que afectan a la capacidad de absorción restrinjan el aumento de la asistencia en materia de población destinada a la región. | UN | وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة. |
Esos objetivos podrían alcanzarse, en particular, mediante nuevas aportaciones de recursos financieros, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, la apertura de los mercados a sus productos y la solución de los problemas del endeudamiento. | UN | وأشار إلى أن هذه اﻷهداف يمكن بلوغها من خلال إتاحة موارد مالية جديدة لتلك الدول وزيادة المساعدات اﻹنمائية الرسمية المقدمة لها، وفتح اﻷسواق أمام بضائعها وتسوية مشاكل المديونية. |