También se manifestó preocupación por el aumento de los precios del petróleo y sus consecuencias para el desarrollo. | UN | وجاء الإعراب عن القلق أيضا إزاء ارتفاع أسعار النفط وعواقبه على التنمية |
En primer lugar, el aumento de los precios del petróleo ha venido impulsado fundamentalmente por una fuerte demanda mundial, no por interrupciones en el suministro, como ha sucedido en el pasado. | UN | أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي. |
Países de todo el mundo se ven directamente afectados por el aumento de los precios del petróleo. | UN | لقد وجدت البلدان ذاتها في جميع أنحاء العالم وقد تضررت بشدة من ارتفاع أسعار النفط. |
En concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. | UN | وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما. |
el aumento de los precios del petróleo fue importante (un 41%). | UN | وكانت الزيادة في أسعار النفط كبيرة، إذ بلغت 41 في المائة. |
el aumento de los precios del petróleo siguió ofreciendo beneficios comerciales a la región | UN | زيادات أسعار النفط ما زالت تشكل مكاسب تجارية للمنطقة |
Aunque la producción de petróleo ha disminuido desde entonces, el aumento de los precios del petróleo se ha mantenido por encima de los ingresos previstos en el sector de la energía. | UN | وبالرغم من أن إنتاج النفط انخفض فيما بعد، فإن ارتفاع أسعار النفط أبقى العائدات من قطاع الطاقة في مستوى أعلى من المتوقع. |
Desde el segundo semestre de 2007, el aumento de los precios del petróleo a escala mundial empezó a provocar la subida de los precios de los productos alimenticios en todo el mundo. | UN | واعتباراً من منتصف سنة 2007 بدأ ارتفاع أسعار النفط على نطاق عالمي يدفع أسعار الأغذية إلى الارتفاع في أنحاء العالم. |
Sin embargo, el aumento de los precios del petróleo generará mayores ingresos fiscales, lo que permitirá a los gobiernos ampliar la inversión en infraestructura pública. | UN | غير أن ارتفاع أسعار النفط سيزيد العائدات المالية، بما سيسمح للحكومات بالتوسع في استثماراتها في البنية الأساسية العامة. |
el aumento de los precios del petróleo en 1996 contribuyó a reducir los desequilibrios fiscales y exteriores y dio lugar a una notable mejora de las balanzas en cuenta corriente de la mayor parte de los países exportadores de petróleo. | UN | وساعد ارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ في تقليل الاختلالات المالية والخارجية وأدى إلى تحسن ملحوظ في أرصدة الحساب الجاري في معظم البلدان المصدرة للنفط. |
También observó que los aumentos de la eficiencia obtenidos desde el aumento de los precios del petróleo a mediados del decenio de 1980 se habían visto contrarrestados en gran medida por la tendencia hacia la utilización de vehículos de pasajeros grandes. | UN | وقـد لاحظت كذلك أن المكاسب المتحققة على جانب الكفاءة منذ ارتفاع أسعار النفط في منتصف الثمانينات قد تم تجاوزها إلى حد كبير بالاتجاه نحو استخدام مركبات للركـاب أكبر حجما. |
el aumento de los precios del petróleo y de los precios de los alimentos, así como la tendencia ascendente en los costos unitarios de la mano de obra, fueron el motivo principal del aumento de la inflación en estos países. | UN | وقـد مثَّـل ارتفاع أسعار النفط وأسعار الأغذية والاتجاه الصاعد في تكاليف وحدة العمالة الأسباب الرئيسية لارتفاع التضخم في تلك البلدان. |
el aumento de los precios del petróleo en 1999 y en 2000 fue uno de los factores que contribuyó a la desaceleración de la economía en el 2002, pero el descenso posterior eliminó ese factor como obstáculo potencial para la recuperación. | UN | وكان ارتفاع أسعار النفط في عامي 1999 و 2000 أحد العوامل المساهمة في إحداث التباطؤ الاقتصادي في عام 2001، ولكن انخفاض الأسعار الذي أعقب ذلك أزال هذا العامل باعتباره قيدا يمكن أن يعرقل الانتعاش. |
Esto se debió a una confluencia de factores, entre ellos el aumento de los precios del petróleo, la depreciación de la moneda nacional y otros factores internos, que hicieron que la mayor parte de los componentes del índice de precios aumentaran considerablemente. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى تضافر ارتفاع أسعار النفط وتدنـي قيمة العملة الوطنية وعوامل محلية أخرى، ما أدى إلى ارتفاع معظم عناصر مؤشرات الأسعار بشكل ملحوظ. |
Además, el aumento de los precios del petróleo podría provocar inestabilidad financiera, por ejemplo, una crisis monetaria, en algunos países en desarrollo importadores de petróleo que ya acusan déficit externos considerables. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى تزعزع الاستقرار المالي، مثل حصول أزمة في سوق صرف العملات، في بعض البلدان النامية المستوردة للنفط التي تشكو أصلا من عجز خارجي ضخم. |
El prolongado período de reducción del precio mundial del cacao y el aumento de los precios del petróleo crudo ejercen una fuerte presión sobre los ingresos y niveles de vida. | UN | وأن طول فترة انخفاض السعر العالمي للكاكاو وارتفاع أسعار النفط الخام تعرض الدخل ومستويات المعيشة لضغط شديد. |
Los biocombustibles son otro ejemplo de mercado de productos ecológicamente preferibles que se espera que crezca, en especial con la aplicación del Protocolo de Kyoto, el aumento de los precios del petróleo y la creciente demanda mundial de energía. | UN | كما أن سوق الوقود الأحيائي مثال آخر على أسواق المنتجات المفضلة بيئياً التي يُتوقع نموها، خصوصاً مع إنفاذ بروتوكول كيوتو، وارتفاع أسعار النفط والطلب العالمي المتزايد على الطاقة. |
96. Sobre la base de esas observaciones, el Grupo llega a la conclusión de que el aumento de los precios del petróleo no fue una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait, por lo que los costos adicionales resultantes no son indemnizables. | UN | 96- وبالاستناد إلى هذه النتائج، يستنتج الفريق أن الزيادة في أسعار النفط ليست نتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت ولذلك فإن التكاليف الإضافية المترتبة على ذلك غير قابلة للتعويض. |
En el caso de todas las economías de mercado desarrolladas consideradas como grupo, el precio medio de los bienes importados cayó 1% en 1999, ya que el aumento de los precios del petróleo fue compensado por otras disminuciones de los precios medios de los productos básicos distintos de los combustibles y los bienes manufacturados. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصادات السوقية المتقدمة النمو مجتمعة، هبط متوسط سعر السلع المستوردة بنسبة 1 في المائة في عام 1999 حيث عوضت الانخفاضات الجديدة في متوسط أسعار السلع الأساسية غير الوقودية والمصنوعات عن الزيادة في أسعار النفط. |
el aumento de los precios del petróleo ha convertido a los biocombustibles en una fuente atractiva de energía alternativa. | UN | 23 - ويؤدي ارتفاع أسعار البترول إلى جعل الوقود الحيوي مصدرا بديلا جذابا للطاقة. |
el aumento de los precios del petróleo ha creado graves problemas para las economías de los países menos adelantados y no productores. | UN | لقد أدى الارتفاع في أسعار النفط إلى مشاكل جسيمة لاقتصادات أقل البلدان نموا والبلدان غير المنتجة للنفط. |
el aumento de los precios del petróleo obliga a los países en desarrollo a diversificar sus fuentes de energía y recibir apoyo en sus esfuerzos encaminados a facilitar acceso a servicios de energía a sus ciudadanos. | UN | 5 - وأكد أن زيادة أسعار النفط تقتضي أن تنوع البلدان النامية مصادر الطاقة وأن تتلقى الدعم في جهودها الرامية إلى توفير سبل وصول مواطنيها إلى خدمات الطاقة. |
el aumento de los precios del petróleo que se produjo en 1973 y la subsiguiente ralentización del crecimiento en el mundo desarrollado produjeron un efecto particularmente negativo en África, con excepción de unos pocos exportadores de petróleo, puesto que la exposición y la vulnerabilidad a las influencias externas eran mayores que en otras regiones en desarrollo. | UN | كان لزيادة أسعار النفط في عام ٣٧٩١ وما أعقبها من تباطؤ النمو في العالم المتقدم تأثير سلبي كبير على أفريقيا، فيما عدا حفنة من البلدان المصدرة للنفط، حيث أن التعرض للتأثيرات الخارجية والضعف أمامها أكبر في أفريقيا منهما في اﻷقاليم النامية اﻷخرى. |