ويكيبيديا

    "el autor afirmaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ادعى صاحب البلاغ
        
    • ادعى صاحب الشكوى
        
    • وادعى صاحب الشكوى
        
    • وزعم صاحب البلاغ
        
    • زعم صاحب البلاغ
        
    el autor afirmaba que el magistrado que había intervenido en el asunto anterior no le había hecho justicia al no concederle un juicio por jurado en la denuncia que presentó el banco contra él. UN ولقد ادعى صاحب البلاغ أن القاضي قد وقف حائلاً أمام تحقيق العدالة بعدم السماح لـه بأن يُحاكم أمام هيئة من المحلفين فيما يتعلق بمزاعم المصرف ضده.
    195. En el caso Nº 1119/2002 (Lee c. la República de Corea), el autor afirmaba que su condena por ser miembro de la Federación Coreana de Consejos de Estudiantes (Hanchongnyeon) restringía injustificadamente su libertad de asociación. UN 195- في القضية رقم 1119/2002 (لي ضد جمهورية كوريا)، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته بالعضوية في الاتحاد الكوري للمجالس الطلابية (هانشونغنيون) يحد بشكل غير معقول من حريته في الانضمام إلى جمعيات.
    104. En el caso Nº 1609/2007 (Chen c. los Países Bajos), el autor afirmaba que su expulsión a China quebrantaría la obligación que tenía el Estado parte en virtud del artículo 24 del Pacto. UN 104- وفي القضية رقم 1609/2007 (تشين ضد هولندا)، ادعى صاحب البلاغ أن ترحيله إلى الصين سيكون إخلالاً بالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 24 من العهد.
    En la comunicación núm. 316/2007 (L. J. R. c. Australia), el autor afirmaba que su extradición a los Estados Unidos de América constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN ج. ر. ضد أستراليا)، ادعى صاحب الشكوى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    85. En la comunicación Nº 316/2007 (L. J. R. c. Australia), el autor afirmaba que su extradición a los Estados Unidos de América constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 85- وفي الشكوى رقم 316/2007 (ل. ج. ر. ضد أستراليا)، ادعى صاحب الشكوى أن تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    el autor afirmaba haber sido advertido por un amigo, que tenía conexiones con el partido gobernante, de que era un objetivo y la policía lo estaba buscando. UN وادعى صاحب الشكوى أن صديقاً له يتمتع بصلات لدى الحزب الحاكم حذره بأنه مستهدف وأنه مطلوب لدى الشرطة.
    el autor afirmaba que el contrato de donación entre su madre y el Estado parte se había firmado el 7 de noviembre de 1960 bajo coacción y en condiciones a todas luces desventajosas. UN وزعم صاحب البلاغ أن عقد الهبة بين والدته والدولة أُبرم في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1960 تحت الإكراه وفي ظل ظروف مجحفة بشكل جلي.
    Además, se informó al Ministerio, por conducto de la Embajada de Noruega en Nairobi, que los dirigentes de la AAPO no conocían al autor; que, según los dirigentes, la reunión durante la cual el autor afirmaba haber sido detenido nunca tuvo lugar; y que dos documentos presentados por el autor junto con su solicitud de asilo habían resultado ser falsos. UN وعلمت الوزارة أيضا عن طريق السفارة النرويجية في نيروبي أن قيادة المنظمة الشعبية لعموم الأمهريين لا تعرف صاحب البلاغ، وأن الاجتماع الذي زعم صاحب البلاغ أنه قد اعتقل خلاله لم يعقد أبداً. كما تبين أن وثيقتين من الوثائق المقدمة مع طلب اللجوء مزيفتين.
    151. En el caso Nº 1369/2005 (Kulov c. Kirguistán), el autor afirmaba que su caso había sido examinado por un tribunal militar a puerta cerrada, la investigación había clasificado el expediente del caso como secreto sin especificar ningún motivo y la sentencia de 63 páginas se había preparado en un plazo de tres horas, lo que ponía en cuestión la imparcialidad de los jueces. UN 151- وفي القضية رقم 1369/2005 (كولوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن قضيته قد عُرضت على محكمة عسكرية في جلسة مغلقة، وأن التحقيق أدى إلى تصنيف ملف القضية كملف سري بدون إعطاء أي تبرير، وأن الحكم الصادر في 63 صفحة قد أُعدّ في ظرف ثلاث ساعات، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن حياد القضاة.
    159. En el caso Nº 1520/2006 (Mwamba c. Zambia), el autor afirmaba que su derecho a que se presumiera su inocencia mientras no se demostrara su culpabilidad fue vulnerado cuando los agentes de policía anunciaron en los medios de difusión de que él era culpable. UN 159- وفي القضية رقم 1520/2006 (موامبا ضد زامبيا)، ادعى صاحب البلاغ أن حقه في افتراض براءته إلى أن يثبت ذنبه قد تعرض للتقويض بسبب تصريحات ضباط الشرطة في وسائط الإعلام بأنه مذنب.
    3.1 En la comunicación Nº 1086/2002 el autor afirmaba, entre otras cosas, que su extradición a los Estados Unidos constituía una violación del artículo 14, párrafo 5, porque no podía apelar contra la declaración de culpabilidad ni contra la condena, dictadas ambas en rebeldía. UN 3-1 ادعى صاحب البلاغ في بلاغه رقم 1086/2002، في جملة ما ادعى، أن تسليمه إلى الولايات المتحدة ينتهك الفقرة 5 من المادة 14 ما دام لا يستطيع الطعن لا في الحكم بإدانته ولا في العقوبة التي حكم بها عليه غيابياً.
    150. En el caso Nº 1834/2008 (A. P. c. Ucrania), el autor afirmaba que el tribunal había basado su condena en su confesión, obtenida bajo tortura. UN 150- وفي القضية رقم 1834/2008 (أ. ب. ضد أوكرانيا)، ادعى صاحب البلاغ أن المحكمة أقامت إدانته على اعترافات أدلى بها تحت وطأة التعذيب.
    3.1 En la comunicación Nº 1086/2002 el autor afirmaba, entre otras cosas, que su extradición a los Estados Unidos constituía una violación del artículo 14, párrafo 5, porque no podía apelar contra la declaración de culpabilidad ni contra la condena, dictadas ambas en rebeldía. UN 3-1 ادعى صاحب البلاغ في بلاغه رقم 1086/2002، في جملة ما ادعى، أن تسليمه إلى الولايات المتحدة ينتهك الفقرة 5 من المادة 14 ما دام لا يستطيع الطعن لا في الحكم بإدانته ولا في العقوبة التي حكم بها عليه غيابياً.
    195. En el caso Nº 941/2000 (Young c. Australia), el autor afirmaba que la negativa del Estado Parte a concederle una pensión basándose en que no se ajustaba a la definición de " persona a cargo " por haber mantenido con el Sr. C. una relación homosexual constituía una violación de los derechos que le asistían en virtud del artículo 26 del Pacto debida a su inclinación sexual. UN 195- وفي القضية رقم 941/2000 (يونغ ضد أستراليا)، ادعى صاحب البلاغ أن رفض الدولة الطرف منحه معاشا تقاعديا بسبب عدم وقوعه ضمن تعريف " العيِّل " ، لكونه على علاقة مع شخص آخر من جنسه، يشكل انتهاكا لحقوقه المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، على أساس توجهه الجنسي.
    142. En el caso Nº 1235/2003 (Celal c. Grecia), el autor afirmaba que la muerte de su hijo como consecuencia de un tiroteo de la policía constituía privación arbitraria de la vida, en contravención del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, porque el uso de la fuerza fue excesivo o injustificado. UN 142- وفي القضية رقم 1235/2003 (سيلال ضد اليونان)، ادعى صاحب البلاغ أن مقتل ابنه جراء إطلاق الشرطة الرصاص عليه يعد حرمانا تعسفيا من الحياة ينافي أحكام الفقرة 1 من المادة 6 من العهد لأن استخدام القوة لم يكن مبررا و/أو كان مفرطاً.
    106. En la comunicación Nº 355/2008 (C. M. c. Suiza), el autor afirmaba que sería sometido a tortura si era devuelto al Congo (Brazzaville) vulnerando el artículo 3 de la Convención. UN 106- وفي الشكوى رقم 355/2008 (ك. م. ضد سويسرا) ادعى صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إن هو أعيد إلى الكونغو (برازافيل)، مما يعد انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية.
    106. En la comunicación núm. 355/2008 (C. M. c. Suiza), el autor afirmaba que sería sometido a tortura si era devuelto al Congo (Brazzaville) vulnerando el artículo 3 de la Convención. UN 106 - وفي الشكوى رقم 355/2008 (ك. م. ضد سويسرا) ادعى صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إن هو أعيد إلى الكونغو (برازافيل)، مما يعد انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية.
    104. En la comunicación Nº 302/2006 (A. M. c. Francia), el autor afirmaba que temía por su vida en su país de origen, la República Francesa, habida cuenta de su apoyo, entre otras cosas, al régimen de Mobutu, y que Francia quebrantaría las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención si devolvía al autor a la fuerza a ese país. UN 104- في الشكوى رقم 302/2006 (أ. م. ضد فرنسا)، ادعى صاحب الشكوى أنه يخشى على حياته في بلده الأصلي، جمهورية الكونغو الديمقراطية، نظرا لكونه مؤيدا لنظام موبوتو، من جملة أمور أخرى، وأن فرنسا ستنتهك التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية إن هي أعادت صاحب الشكوى قسراً إلى ذلك البلد.
    el autor afirmaba que, si era devuelto a China, habida cuenta de sus actividades en relación con Falun Gong, sería sometido a tortura, por lo que su regreso forzoso constituiría una violación por Australia del artículo 3 de la Convención. UN وادعى صاحب الشكوى أنه سيواجه خطر التعذيب إذا ما أُعيد إلى الصين، بسبب ممارسته للفالون غونغ، وأن أي قرار بترحيله سيشكل خرقاً من جانب أستراليا للمادة 3 من الاتفاقية.
    En su solicitud de visado de protección, el autor afirmaba que había comenzado la práctica del Falun Gong en China en 1997 y que había sido un organizador en su zona. UN وادعى صاحب الشكوى في طلب تأشيرة الحماية أنه بدأ بممارسة الفالون غونغ في الصين عام 1997 وكان ينظم هذه التمرينات في منطقة سكنه المحلية.
    En su solicitud de visado de protección, el autor afirmaba que había comenzado la práctica del Falun Gong en China en 1997 y que había sido un organizador en su zona. UN وادعى صاحب الشكوى في طلب تأشيرة الحماية أنه بدأ بممارسة الفالون غونغ في الصين عام 1997 وكان ينظم هذه التمرينات في منطقة سكنه المحلية.
    el autor afirmaba que el contrato de donación entre su madre y el Estado parte se había firmado el 7 de noviembre de 1960 bajo coacción y en condiciones a todas luces desventajosas. UN وزعم صاحب البلاغ أن عقد الهبة بين والدته والدولة أبرم في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1960 تحت الإكراه وفي ظل ظروف غير متكافئة بشكل جلي.
    En su solicitud de revisión ante el TAF, el autor afirmaba que no pudo hablar con su esposa hasta marzo de 2008, después de varios años de pérdida total de contacto, en tanto que en el informe médico se menciona como fecha octubre de 2008. UN وأثناء طلب المراجعة أمام المحكمة الإدارية الاتحادية، زعم صاحب البلاغ أنه لم يستطع التحدث مع زوجته إلا في آذار/مارس 2008، أي بعد سنوات من انقطاع اتصاله بها بشكل كامل، في حين أن التقرير الطبي أشار إلى تشرين الأول/أكتوبر 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد