| Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
| En aquel momento el autor había llegado ya al aeropuerto de Oslo y se le había denegado un visado de urgencia. | UN | وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة. |
| Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
| La Junta señaló que el autor había esperado tres años desde que la orden de expulsarlo había adquirido carácter definitivo antes de quejarse por primera vez de haber sido objeto de tortura durante su detención en 1997. | UN | ولاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد انتظر ثلاث سنوات بعد أن أصبح أمر الطرد نهائيا قبل أن يشكو لأول مرة من أعمال التعذيب التي تعرض لها أثناء احتجازه في عام 1997. |
| La rescisión se basaba en el hecho de que el autor había abandonado Suecia y no había registrado su reingreso. | UN | واستند في سحبها إلى أن صاحب الشكوى كان قد غادر السويد ولم يسجل عودته. |
| En aquel momento el autor había llegado ya al aeropuerto de Oslo y se le había denegado un visado de urgencia. | UN | وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة. |
| Por otra parte, el Comité observa que N. W. declaró durante el juicio que el autor había hecho su declaración después de que la policía le hizo las advertencias del caso. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
| Dos meses antes, el autor había solicitado del tribunal de distrito que le confiase a él la custodia. | UN | وكان صاحب البلاغ قد تقدم قبل ذلك بشهرين بطلب إلى المحكمة المحلية راجيا نقل حق الرعاية من أم يتكا إليه. |
| Llegó a la conclusión de que el autor había violado por tanto el artículo 140 del Código Penal, al participar en una organización con propósitos delictivos. | UN | وخلصت الى أن صاحب البلاغ قد انتهك بذلك المادة ٠٤١ من القانون الجنائي باشتراكه في منظمة ذات نوايا اجرامية. |
| Según la acusación, el autor había corrido tras el Sr. Peart y le había asestado un tajo en la espalda con un machete. | UN | ووفقا لما ذكره اﻹدعاء، فإن صاحب البلاغ قد جرى خلف السيد بيرت وطعنه في ظهره بمدية. |
| El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
| El Estado Parte señala también que el autor había dado poderes por escrito a su abogado, los cuales fueron presentados al Tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن صاحب البلاغ قد أعطى محاميه توكيلا خطياً قُدِّم إلى المحكمة. |
| Esos testigos habían estado recluidos con él y, en calidad de delatores, declararon a la policía que en diversas ocasiones el autor había confesado que cometió los asesinatos. | UN | وكان هؤلاء الشهود سجناء معه يعملون كمخبرين للشرطة وادعوا على التوالي أن صاحب البلاغ قد اعترف بالقتل في عدة مناسبات؛ |
| El abogado consideró que esa nueva información indicaba claramente que el autor había sido sometido a tortura. | UN | ويرى المحامي أن هذه المعلومات التي كُشف عنها حديثاً تمثل دليلاً واضحاً على أن صاحب الشكوى قد أُخضع للتعذيب. |
| Declaró además que el autor había asistido a campos de entrenamiento en el Pakistán y el Afganistán y había participado en sesiones de adiestramiento en el uso de armas. | UN | كما أفاد بأن صاحب الشكوى قد تلقى تدريبات في معسكرات للتدريب في باكستان وأفغانستان وشارك في دورات للتدريب على السلاح. |
| Además, la Junta señaló que el autor había solicitado el asilo más de un mes después de su llegada a Suecia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد طلب اللجوء بعد مرور أكثر من شهر على قدومه إلى السويد. |
| Como se supo que entretanto el autor había salido de Kazajstán, se dictó una orden internacional de detención en su contra. | UN | وإذ تبين أن صاحب الشكوى كان قد غادر كازاخستان في غضون ذلك، صدر أمر دولي بالقبض عليه. |
| El registro correspondiente al 14 de abril de 1999 pone de manifiesto que el autor había insinuado que se autolesionaría si continuaba en esas condiciones. | UN | وتشير السجلات المؤرخة 14 نيسان/إبريل 1999 إلى أن صاحب البلاغ كان قد ألمّح بأنه سيؤذي نفسه إن لم تتغير ظروف احتجازه. |
| El Estado Parte afirma que el autor había presentado ya una petición con arreglo a esa ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
| Explicó que el autor había presentado su segunda solicitud de visado de asilo el 24 de agosto de 1999. | UN | وشرحت أن المشتكي كان قد تقدم بطلبه الثاني للحصول على تأشيرة الحماية في 24 آب/أغسطس 1999. |
| el autor había sido condenado no por expresar sus opiniones políticas, sino por su llamamiento público para boicotear las elecciones locales. | UN | فإدانة صاحب البلاغ لم تكن بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، بل بسبب دعوته للشعب إلى مقاطعة الانتخابات المحلية. |
| El Comité señaló que el autor había presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que seguía pendiente ante el Tribunal cuando el autor presentó una queja idéntica al Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكي قد تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كان لا يزال معروضاً على المحكمة عندما قدم صاحب الشكوى شكوى مماثلة لدى اللجنة. |
| Al contrario, el autor había dado amplias muestras de que quería recuperar su motonave, había obtenido satisfacción en el proceso judicial anterior que concluyó con la cancelación del embargo e intentó la acción de tutela que concluyó en la sentencia de 5 de septiembre de 1996. | UN | بل على العكس من ذلك، أورد مؤشرات عدة تدل على أنه كان يرغب في استرداد قاربه؛ وصدر قرار لصالحه في الإجراءات القانونية السابقة يقضي بإبطال أمر المصادرة، وقدم طلبا يستصدر به أمراً زجرياً نجم عنه الحكم المؤرخ في 5 أيلول/سبتمبر 1996. |
| En concreto, ahora reconocía que el CPP era también aplicable en el presente caso, como el autor había pensado desde el principio, y aceptaba el argumento de este de que la LPP y el instrumento que la sucedió en marzo de 2002, el CPP, conferían ambos al fiscal competencia y mandato para investigar plenamente las denuncias de malos tratos por la policía. 9.2. | UN | وأصبحت، على وجه التحديد، تعترف الآن بأن أحكام مدونة الإجراءات الجنائية تسري أيضاً على القضية الراهنة، حسب ما أفاد به صاحب الشكوى منذ البداية، وقبلت حجته أن المدعي العام كان مخولاً، سواء بموجب قانون الإجراءات الجنائية أو بموجب مدونة الإجراءات الجنائية، الصك الذي خلفه اعتباراً من شهر آذار/مارس 2002، باختصاص وبولاية إجراء تحقيق كامل في ادعاءات التعرض لسوء المعاملة على أيدي رجال الشرطة. |
| La decisión inicial del Tribunal Administrativo de Versalles ya había dejado sin efecto la decisión de no otorgarle un nombramiento de plantilla, como consecuencia de lo cual el autor había seguido desempeñando el cargo y percibiendo normalmente su remuneración por los servicios prestados. | UN | فلقد ألغى الحكم الأولي الذي صدر من محكمة فيرساي الإدارية القرار الصادر بعدم تثبيته ونتج عن ذلك استمراره في ممارسة نشاطه وحصوله بصورة عادية على راتبه كمقابل لخدماته الفعلية. |
| 8.2 El autor reitera que el desistimiento presentado no implicó una renuncia a los derechos reconocidos en la sentencia de 5 de septiembre de 1996, sino que objetivaba el desistimiento en relación a los actos procesales iniciados por el Tribunal Contencioso Administrativo del Valle del Cauca, el cual según el autor había sido informado, era incompetente para decidir sobre la liquidación. | UN | 8-2 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن سحب دعواه لم يكن يعني أنه تخلى عن حقوقه المعترف بها في القرار الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 1996، وإنما الانسحاب من الإجراءات القانونية التي استهلتها محكمة فالي ديل كوكا الإدارية، التي قيل لصاحب البلاغ إنها غير مختصة باتخاذ القرار بشأن التسوية. |