No cabe la menor duda de que es el continente más afectado por la sequía y el más amenazado por el avance de la desertificación. | UN | فهذه القارة، دون أدنى شك، أكثر القارات تأثرا بالجفاف وأكثرها تعرضا لتهديد زحف التصحر. |
El pueblo estadounidense siente compasión por los descendientes de los indios que fueron privados de sus hogares y tierras de caza por el avance de la civilización. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
Sigue siendo urgente la necesidad de detener el avance de los desiertos, especialmente en África, y de hacerlo retroceder. | UN | فوقف، بل وعكس زحف الصحراء، وبخاصة في أفريقيـا، لا يزال ضرورة عاجلة. |
La primera fase en el avance de una tecnología es cuando cae por debajo de un precio crítico. | TED | المرحلة الأولى في تقدم التكنولوجيا هي أنها ستسقط تحت السعر الحرج. |
La Comisión, que tuvo ante sí los informes de los dos períodos de sesiones indicados del Grupo de Trabajo (A/CN.9/419 y Corr.1 y A/CN.9/422), expresó su satisfacción por el avance de los trabajos. | UN | ٧٣٢ - وكان من دواعي سرور اللجنة، التي كان تقريرا الدورتين المذكورتين أعلاه للفريقين العاملين معروضين عليها )A/CN.9/419 و Corr.1، و A/CN.9/422(، لما أحرز من تقدم في العمل. |
30. el avance de la mujer hacia los cargos que entrañan la adopción de decisiones en materia económica requiere apoyo de las políticas públicas y apoyo privado, a nivel microeconómico y macroeconómico, en el mundo entero. | UN | ٣٠ - إن تقدم النساء ووصولهن إلى مراكز صنع القرار الاقتصادي يحتاج إلى دعم من السياسة العامة فضلا عن دعم خاص على المستويين الجزئي والكلي في أرجاء العالم. |
Cualquiera que sea el caso, esas iniciativas muestran un mayor compromiso de los Estados con el avance de la educación en derechos humanos en todos los sectores. | UN | وبصرف النظر عن هذا، فهي تظهر تزايد التزام الدول بالمضي قدماً بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان في جميع القطاعات. |
Los mensajes y los contenidos se han relacionado con diversos aspectos definidos de la desertificación, como el avance de las zonas de monte bajo y la ratificación de la Convención. | UN | وتتصل الرسائل والمحتويات بجوانب تصحر محددة مختلفة، مثل زحف الأدغال والتصديق على اتفاقية مكافحة التصحر. |
El pueblo estadounidense siente compasión por los descendientes de los indios que fueron privados de sus hogares y tierras de caza por el avance de la civilización. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
el avance de la AMISOM y las fuerzas del Gobierno Federal de Transición hacia el corredor de Afgooye provocó el desplazamiento de hasta 90.000 personas. | UN | فقد نجم عن زحف قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية في ممر أفغويي، تشريدُ 000 90 شخص. |
Observó que la operación había detenido el avance de los terroristas hacia el sur. | UN | وأشارت إلى أن العملية أوقفت زحف الإرهابيين نحو الجنوب. |
A esta fuerza final de reserva le encargaron proteger a Napoleón pero por la noche, el avance de las tropas aliadas los obligó a retroceder. | Open Subtitles | وقوة الاحتياط الأخيرة كانت مكلفة بحماية نابليون لكن بحلول الليل ، أجبرهم زحف قوات الحلفاء على الانسحاب |
- La toma de conciencia del peligro que representa el avance de la desertificación en Europa. | UN | ـ إدراك خطورة زحف الصحراء نحو أوروبا. |
Las estimaciones han indicado que si se pudiera dedicar el 2-3% del producto interno bruto (PIB) a la educación ambiental y la protección y restauración del medio ambiente, podría darse un gran paso adelante hacia el objetivo de detener el avance de las principales tendencias ambientales negativas. | UN | وتشير التقديرات إلى امكانية حشد ما بين ٢ و ٣ في المائة من إجمالي الناتج المحلي للثقافة البيئية والحماية والاصلاح وإلى إمكانية اتخاذ خطوات كبيرة لوقف زحف الاتجاهات البيئية السلبية الرئيسية. |
Obstaculizan el avance de la raza blanca. | Open Subtitles | لأنهم العبء في تقدم العرق الأبيض |
De hecho, ya han tenido éxito al iniciar el proceso de fomento del desarrollo de relaciones normales entre las naciones del Oriente Medio, desempeñando así un papel importante en el avance de la paz y la estabilidad en la región. | UN | والواقع إنها نجحت بالفعل في بدء عملية النهوض بتطوير العلاقات الطبيعية فيما بين أمم الشرق اﻷوسط، وستقوم بالتالي بدور هام في تقدم السلم والاستقرار في المنطقة. |
Reconociendo la importancia de la justicia de transición para promover la reconciliación duradera entre todo el pueblo de Burundi y acogiendo con beneplácito el avance de los preparativos de las consultas nacionales sobre el establecimiento de mecanismos de justicia de transición, incluida la creación de un comité técnico de seguimiento y un foro de representantes de la sociedad civil, | UN | وإدراكا منه لأهمية العدالة الانتقالية في التشجيع على قيام مصالحة دائمة بين جميع أفراد شعب بوروندي وإذ يرحب بما أحرز من تقدم في التحضير للمشاورات الوطنية بشأن إنشاء آليات للعدالة الانتقالية، بوسائل منها إنشاء لجنة متابعة فنية ومحفل لممثلي المجتمع المدني، |
el avance de los países en desarrollo en la lucha contra la pobreza ha sido desigual, pues el número de personas que viven en la pobreza sigue aumentando en algunos países. | UN | 65 - ومضى قائلا إن تقدم البلدان النامية في مجال الحد من الفقر كان متفاوتا، إذ ما زال عدد الذين يعيشون في الفقر في بعض البلدان آخذا في الزيادة. |
Puede tratarse de inquietudes bilaterales, multilaterales, regionales o mundiales -- todos sabemos a qué me refiero -- pero al mismo tiempo esos países, dando prueba de flexibilidad, han moderado algunas posiciones lo suficiente como para permitir el avance de la Conferencia. | UN | فيمكن أن تكون شواغل ثنائية، أو شواغل متعددة الأطراف، أو شواغل إقليمية أو عالمية - وكلنا نعرف ما نتحدث عنه - ولكن هذه البلدان، إذ تحلت في الوقت نفسه بالمرونة، جعلت بعض مواقفها مرنة بما يكفي للسماح للمؤتمر بالمضي قدماً. |
Habida cuenta de que los conceptos de democracia y desarrollo humano son inseparables, se está logrando el avance de la función de gobierno mediante la reforma del sector público, las actividades de descentralización y el fomento de la participación del sector privado en apoyo del desarrollo humano. | UN | وحيث أن مفاهيم الديمقراطية والتنمية البشرية مترافقة فإن التقدم في ممارسة الحكم يتحقق عن طريق اصلاح القطاع العام وجهود اللامركزية وعن طريق تعزيز مشاركة القطاع الخاص في دعم التنمية البشرية. |
:: Determinación de los factores que repercuten en el avance de las arenas y la formación de dunas; | UN | :: تحديد العوامل المؤثرة في حركة الرمال وتشكل الكثبان الرملية. |
el avance de las negociaciones conducentes a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es desde ya importante por sí mismo. Pero también allanará el camino para el éxito de la Conferencia de examen y prolongación del TNP. Finlandia exhorta a que se acelere la marcha en ambos sentidos. | UN | إن التقدم في المفاوضات من أجل التوصل الى عقد معاهدة لحظر التجارب النووية الشامل هو قبل كل شيء هام في حد ذاته، ولكنه سيساعدنا أيضاً في التمهيد لنجاح مؤتمر لاستعراض وتمديد معاهدة منع الانتشار. |
Los altos índices de analfabetismo y deserción escolar temprana fueron señalados como frenos importantes para el avance de las mujeres. | UN | وأشارت اللجنة إلى ارتفاع معدلات اﻷمية والانقطاع المبكر عن الدراسة بصفتهما عقبتين من العقبات الكبرى أمام تقدم المرأة. |
La falta de recursos, junto con el clima hostil y el avance de la desertificación, repercuten lamentablemente en los sectores sociales. | UN | ومن سوء الحظ أن قلة الموارد المرتبطة برداءة المناخ وزحف التصحر تركت أثراً في القطاعات الاجتماعية. |