El hecho de que en Angola una gran parte de la población femenina adulta sea analfabeta genera consecuencias particularmente graves para el bienestar de las mujeres y sus hijos. | UN | ولما كانت نسبة ضخمة من الإناث البالغات في أنغولا أمية فإن هذا يرتب آثارا بالغة الخطورة على رفاه المرأة وأطفالها. |
Existe un vínculo directo entre el bienestar de las mujeres y el de los niños. | UN | وهناك صلة مباشرة بين رفاه المرأة وللطفل. |
Poniendo de relieve la importancia de proteger el bienestar de las mujeres y sus hijos, | UN | وإذ يشدد على أهمية حماية رفاه النساء وأطفالهن، |
La organización se interesa por el bienestar de las mujeres en México, en particular las que son vulnerables a situaciones de violencia o son de hecho víctimas de ese problema. | UN | يساور المنظمة القلق إزاء رفاه النساء في المكسيك، ولا سيما النساء اللائي هن عرضة للعنف أو ضحايا له. |
:: Promover el bienestar de las mujeres y mejorar su condición jurídica y social por medio de la participación política y ciudadana; | UN | :: النهوض برفاه المرأة ووضعها من خلال المشاركة السياسية والمدنية |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
Hemos puesto en marcha por primera vez una ley integral contra la violencia doméstica para cumplir con nuestra obligación internacional de proteger el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وقد طبقنا للمرة الأولى قانونا شاملا ضد العنف الأسري امتثالا للالتزام الدولي بحماية رفاه المرأة والطفل. |
Los objetivos de la organización son promover el estudio del derecho comparado y mejorar y promover el bienestar de las mujeres y los niños en todo el mundo. | UN | يهدف الاتحاد إلى التشجيع على دراسة القانون المقارن، وتعزيز رفاه المرأة والطفل والتشجيع على تحقيقه في كل مكان. |
Las nuevas fetuas mejoran el bienestar de las mujeres y sus familias a cargo bajo la ley islámica que se aplica en Singapur. | UN | وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة. |
Los programas que promueven el bienestar de las mujeres también deben proteger las vidas de los niños, tanto antes como después del nacimiento. | UN | ويتعين أيضا أن تسهم البرامج التي تدعم رفاه المرأة في حماية حياة الطفل قبل وبعد الميلاد. |
El Consejo prosigue actividades para realzar el perfil de las mujeres del Norte y subrayar sus realizaciones, incluida la entrega del premio " Wise Woman Awards " en homenaje a quienes son modelos de comportamiento y promueven el bienestar de las mujeres y sus familias dentro de la comunidad. | UN | ويضطلع المجلس بأنشطة رامية إلى ترقية صورة المرأة الشمالية والاحتفال بمنجزاتها بما في ذلك جوائز المرأة الحكيمة حيث تُكرَّم النساء اللائي أصبحن في دور القدوة مع تعزيز رفاه المرأة والأسر في مجتمعاتها. |
Socavaba el bienestar de las mujeres y las niñas y constituía un obstáculo para el goce de otros derechos humanos. | UN | وتقوّض هذه الممارسة رفاه النساء والفتيات، وتشكل عائقاً يحول دون التمتع بحقوق الإنسان الأخرى. |
177. El segundo tema, cuyo objetivo es " asegurar el bienestar de las mujeres " , contiene los 11 objetivos/subobjetivos siguientes: | UN | 177- أما الموضوع الثاني الذي يرمي إلى ضمان رفاه النساء فيتضمن أحد عشر هدفاً/هدفاً فرعياً محددة فيما يلي: |
El Presidente declaró que siempre se recordaría a la Dra. Sadik por su clarividencia como líder, su intelecto agudo, su personalidad magnética, su compasión y su entrega auténtica a mejorar el bienestar de las mujeres, los hombres y los niños de todo el mundo. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
El Presidente declaró que siempre se recordaría a la Dra. Sadik por su clarividencia como líder, su intelecto agudo, su personalidad magnética, su compasión y su entrega auténtica a mejorar el bienestar de las mujeres, los hombres y los niños de todo el mundo. | UN | وذكر الرئيس أن ما تتمتع به الدكتورة صادق من قيادة بصيرة وفكر ثاقب وشخصية جذابة عطوفة والتزام صادق بتعزيز رفاه النساء والرجال والأطفال في سائر أنحاء العالم سيظل حاضرا في الذاكرة. |
Si queremos evitar esta lacra creciente, deben crearse políticas de salud para fomentar el bienestar de las mujeres. | UN | وإذا كان لا بد أن نمنع هذه الكارثة المتصاعدة، فيجب وضع سياسات صحية للنهوض برفاه المرأة. |
A través de esas asociaciones, las reinas madres debaten y examinan las cuestiones relacionadas con el bienestar de las mujeres. | UN | وتناقش الأمهات الملكات، من خلال هذه الرابطات، وتعالج المسائل المتعلقة برفاه المرأة. |
Observando con preocupación el efecto perjudicial de esas condiciones nocivas en el bienestar de las mujeres afganas y de los niños a su cuidado, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء اﻷفغانيات ورفاه اﻷطفال الذين في رعايتهن، |
Asociación para el bienestar de las mujeres Oficiales, Viudas, Niños y Personal del Departamento de Prisiones (PELITA) | UN | رابطة رعاية النساء الضباط، ورعاية العاملين في إدارة السجون وأزواجهم وأطفالهم (بيليتا) |
iii) la poligamia, el repudio y el divorcio injustificados que tienen efectos nefastos de forma inmediata y a largo plazo sobre la salud y el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | `٣` تعدد الزوجات، وحالات الطلاق التي ليس لها مبرر والتي تخلف آثارا ضارة فورية وطويلة اﻷجل على صحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Como se puede señalar en relación con casi todos los países, el bienestar de las mujeres y los niños de nuestra nación ha mejorado en cierta medida, pero esto no se puede aplicar a todos. | UN | ومثلما حدث في كل البلدان تقريبا، تحسنت رفاهية المرأة والطفل في بلدي في بعض النواحي، ولكنها لم تتحسن كما يُبتغى في نواح أخرى. |
Al abordar la cuestión del tráfico de migrantes, la OIM destaca la necesidad de salvaguardar los derechos humanos básicos de los migrantes que son objeto de tráfico y de adoptar medidas para proteger el bienestar de las mujeres y los niños que son víctimas del tráfico. | UN | وفي معالجة قضية الاتجار بالمهاجرين، تؤكد المنظمة على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين المتجر بهم وعلى ضرورة اتخاذ تدابير لحماية مصالح النساء واﻷطفال من ضحايا الاتجار. |
Con estas políticas se pretende alcanzar los siguientes objetivos: primero, mejorar la cobertura y la prestación de los servicios de salud; segundo, habilitar a las mujeres, a los jóvenes, a los pueblos indígenas y a las personas de edad para que participen plenamente en el desarrollo; y, tercero, proteger el bienestar de las mujeres, los niños y los trabajadores migrantes y sus familiares. | UN | وهذه السياسات تستهدف تحقيق اﻵتي: أولا، تحسين تغطية وتقديم الخدمات الصحية؛ ثانيا، تمكيـــن المرأة، والشبـــاب، والسكـــان اﻷصليين والمسنيـــن من المشاركـــة مشاركة كاملة في التنمية؛ وثالثا، حماية لرفاه المرأة واﻷطفال والعمــال المهاجرين وعائلاتهم. |
Se eligió luego a tres dirigentes campesinas para que asistiesen a la " Cumbre para la Tierra " que se celebró en Río y presentasen informes en torno a las repercusiones adversas de la degradación del medio ambiente sobre el bienestar de las mujeres de la región. | UN | وتم بعد ذلك اختيار ثلاث زعيمات فلاحات لحضور " مؤتمر القمة المعني باﻷرض " الذي عقد في ريو وتقديم تقرير عن الطرق التي يؤثر بها التدهور البيئي على رفاهة المرأة في منطقتهن. |
En el marco de sus proyectos de desarrollo social y económico, se han creado escuelas para niñas, institutos de formación para mujeres y programas de salud a nivel de aldeas de zonas remotas del mundo a fin de promover el bienestar de las mujeres y los niños, del que se beneficia toda la sociedad. | UN | وقد أنشأت مشاريع التنمية الاجتماعية والاقتصادية مدارس مكرسة للفتيات، ومؤسسات تدريب للنساء، وبرامج قروية للرعاية الصحية في مناطق نائية من العالم، تشجع على رفاهية النساء والأطفال، مما يعود بالفائدة على المجتمع بأسره. |
Al igual que las Naciones Unidas, la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) se preocupa por la dignidad, el bienestar de las mujeres y el papel que éstas pueden desempeñar en la sociedad. | UN | إن منظمة المؤتمر الإسلامي، شأنها شأن الأمم المتحدة، حريصة على كرامة المرأة ورفاهتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في المجتمع. |
Se han puesto en marcha un número elevado de iniciativas para promover la buena nutrición y el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وتم اتخاذ الكثير من المبادرات الرامية إلى تشجيع توفير التغذية السليمة والرعاية الاجتماعية للنساء والأطفال. |
Estas organizaciones administran un refugio para mujeres maltratadas, organizan campañas de educación pública y también brindan asistencia esencial para el desarrollo y el bienestar de las mujeres del país. | UN | وتدير المنظمات غير الحكومية ملجأ للنساء اللواتي يتعرضن للضرب، وتنفذ حملات التثقيف الشعبي، كما تقدم المساعدة الإنمائية الأساسية والرعاية للنساء في البلد. |
La mejora del bienestar se consideró desarrollo humano, medido en función de logros en materia de acceso y disponibilidad de ciertos bienes y servicios básicos para todas las personas, como alimentos, salud, educación, el bienestar de las mujeres y los niños, y la seguridad social. | UN | وأخذ يُنظر إلى تحسن الرفاهية باعتباره تنمية بشرية، تقاس بإنجازات تتعلق بحصول جميع الناس على تسهيلات وخدمات أساسية معينة توفّر لهم، مثل الغذاء والصحة والتعليم وراحة النساء والأطفال، فضلاً عن الضمان الاجتماعي. |