Violencia contra el cónyuge o la persona conviviente dentro de una unión irregular | UN | ممارسة العنف ضد الزوج أو ضد شخص يعاشره في إطار اقتران غير نظامي |
En general, las sentencias eran más suaves cuando el autor era el cónyuge o un familiar hombre de la mujer asesinada. | UN | وعموماًً ما تكون الأحكام خفيفة متى كان الجاني هو الزوج أو قريب المرأة المقتولة. |
No obstante, se sabe que 15 mujeres fueron asesinadas entre 2008 y 2011, en la mitad de los casos por el cónyuge o la pareja. | UN | ومع ذلك فالمعروف أنه في عامي 2008 و 2011، راحت 15 امرأة ضحية لعمليات قتل ارتكب نصفها الزوج أو العشير. |
El Código Penal define una serie de delitos en que incluyen violencia, y las sanciones son más rigurosas cuando son cometidos por el cónyuge o concubino. | UN | ويعرف قانون العقوبات مجموعة من الجرائم التي تنطوي على العنف، وتكون العقوبات أشد إذا كانت هذه الجرائم مرتبكة على يد أحد الزوجين أو الشريكين. |
Primero, esas responsabilidades deben recaer sobre los hijos, el cónyuge o parientes cercanos del trabajador o trabajadora. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل نفسه أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
Se trata del matrimonio no deseado, iniciado por el cónyuge o la familia, pero aceptado debido a presiones psicológicas, sociales o físicas. | UN | والمقصود بذلك الزواج غير المرغوب الذي يبادر به الزوج أو الأسرة، ولكن يتم قبوله تحت الضغط النفسي أو الاجتماعي أو البدني. |
Las decisiones de tener o no tener hijos, si bien de preferencia deben adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no deben, pese a ello, estar limitadas por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
Las decisiones de tener o no tener hijos, si bien de preferencia deben adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no deben, pese a ello, estar limitadas por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
Las decisiones de tener o no tener hijos, si bien de preferencia deben adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no deben, pese a ello, estar limitadas por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
La decisión de tener hijos, si bien de preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب الأطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
La decisión de tener hijos, si bien de preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب الأطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
La decisión de tener hijos, si bien de preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب الأطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
La decisión de tener hijos, si bien de preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب الأطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
Asimismo, el Comité observa que pese a los esfuerzos realizados por el Estado Parte para concienciar a la opinión pública sobre este fenómeno, sigue siendo un problema que no se denuncien todos los casos de violencia doméstica infligida por el cónyuge o la pareja. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتوعية لهذه الظاهرة، لا يزال الإبلاغ عن العنف المنزلي الذي يرتكبه الزوج أو الشريك ضعيفاً. |
La decisión de tener hijos, si bien de preferencia debe adoptarse en consulta con el cónyuge o el compañero, no debe, sin embargo, estar limitada por el cónyuge, el padre, el compañero o el gobierno. | UN | ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب الأطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار. |
El tribunal decide sobre la privación de la capacidad de trabajo y el nombramiento de un tutor en un procedimiento extrajudicial iniciado por el tribunal de oficio o a petición de un centro de bienestar social, el cónyuge o el propio interesado en el procedimiento, o bien sus parientes consanguíneos directos o de segundo grado. | UN | وتقرر المحكمة بشأن الحرمان من الأهلية للعمل وتعيين الأوصياء في سياق إجراء خارج عن نطاق القضاء تشرع فيه المحكمة بموجب تكليف رسمي أو باقتراح من مركز الرعاية الاجتماعية، أو من الزوج أو الشخص الخاضع للإجراء، أو أقاربه بالدم بالنسب المباشر، أو بالنسب الثانوي إلى الدرجة الثانية. |
El número de denuncias presentadas por mujeres por malos tratos producidos por el cónyuge o análogo(*). 1998-2001 son:1 | UN | وفيما يلي عدد الشكاوى المقدمة من المرأة من سوء معاملة الزوج أو من يناظرة(*) في الفترة 1998-2001:(1) |
Art. 491.- En el caso de locura, si no se ha solicitado la interdicción por el cónyuge o los parientes, debe pedirse por el fiscal, el cual, en los casos de imbecilidad o de enajenación, puede también solicitarla contra una persona que no esté casada o no tenga parientes conocidos. | UN | المادة 491: في حالة الجنون، إذا لم يطلب الزوج أو الأقارب التصريح بالحرمان من الأهلية القانونية، وجب أن يطلبها المدعي العام، الذي يجوز له أيضاً طلبها في حالات البلاهة أو الاضطراب العقلي، بالنسبة لشخص غير متزوج أو ليس لديه أقارب معروفون. |
Desde 1994, la ley reconoce la gravedad de la violencia en la pareja: actualmente los actos de violencia perpetrados por el cónyuge o concubino constituyen un delito grave sancionable con tres años de prisión y una multa de 6.860 euros, incluso cuando los daños sufridos por la víctima no le impiden, acudir al trabajo. | UN | وإن جدية العنف بين الزوجين أمر معترف به في القانون منذ عام 1994: فالعنف الذي يرتكبه أحد الزوجين أو الشريكين يشكل الآن جريمة خطيرة يعاقب عليها بالسجن لمدة ثلاث سنوات أو غرامة قدرها 860 6 يورو، حتى في الحالات التي لا تكون فيها الإصابات التي تعاني منها الضحية تمنعها من العمل. |
h) Las enmiendas al Código Penal en virtud de las cuales, a partir de 2011, toda falta de agresión cometida contra menores y personas próximas al autor del acto, incluido el cónyuge o su pareja de hecho inscrita en el Registro Civil, constituirá base para la apertura de un proceso judicial; e | UN | (ح) تعديلات للقانون الجنائي تجعل الاعتداءات البسيطة على القصر والأشخاص القريبين من مرتكب الاعتداء، بمن فيهم أحد الزوجين أو الشريكين المسجلين في زواج مدني، موضوع دعوى عامة منذ بداية عام 2011؛ |
3. El Tribunal será competente para conocer de cualquier demanda fundada en el incumplimiento de los Estatutos de la Caja de Pensiones o de las normas adoptadas en virtud de dichos Estatutos presentada por un funcionario, el cónyuge o los hijos de un funcionario o por cualquier categoría de funcionarios a la que se apliquen dichos Estatutos o dichas normas. | UN | 3- للمحكمة صلاحية النظر في أي شكوى يزعم مقدمها عدم التقيد بأنظمة المعاشات التقاعدية للموظفين أو بالقواعد الموضوعة بمقتضاها فيما يخص موظفاً من الموظفين أو زوجه أو أطفاله، أو فيما يخص أي فئة من الموظفين تنطبق عليها تلك الأنظمة أو القواعد. |