Se sugirió además que se estudiara el carácter de la convención propuesta, concretamente si la prohibición sería permanente o de duración determinada. | UN | واقترُح كذلك أن تراعى طبيعة الاتفاقية المقترحة وعلى وجه التحديد ما إذا كان الحظر سيكون لمدد محددة أم دائما. |
Conozco bien el carácter de la industria bananera de América Latina y he prestado servicios como asesor de la tecnología del banano en muchos de estos países. | UN | وإنني ﻷدرك تماما طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية، وقد عملت كمستشار لتكنولوجيا الموز في كثير من هذه البلدان. |
Sin embargo, el proceso de desarrollo tiende a modificar el carácter de la familia. | UN | بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة. |
el carácter de la inversión extranjera directa hacia el exterior y su cuantía difieren considerablemente entre los países de Europa central y oriental. | UN | وتختلف طبيعة ومستويات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الخارج اختلافا بينا بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Casos archivados a causa de la liberación de la persona, en los que el Grupo de Trabajo no considera que existan circunstancias especiales que requieran considerar el carácter de la detención | UN | المعنييـن والتـي رأى الفريـق العامـل أنها لا تنطوي علـى أي ظروف خاصـة تتطلب منـه أن ينظـر فـي طبيعة الاحتجاز فيها |
Se requieren nuevos estudios para determinar hasta que punto el carácter de la brigada requiere la aplicación del derecho penal militar. | UN | ويلزم إجراء مزيد من الدراسة لتحديد ما إذا كانت طبيعة اللواء تستلزم تطبيق القانون الجنائي العسكري. |
No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. | UN | ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض. |
Del mismo modo, debería modificarse y hacerse más transparente el carácter de la interacción entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وينبغي كذلك تغيير طبيعة التفاعل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وأن تصبح أكثر شفافية. |
El ejemplo del Convenio sobre la Diversidad Biológica ilustra adecuadamente el carácter de la relación existente entre el PNUMA y la secretaría respectiva. | UN | وإن مثل اتفاقية التنوع البيولوجي يوضح جيداً طبيعة العلاقة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واﻷمانة المستضافة. |
El desglose que aquí se presenta pone de manifiesto el carácter de la economía antillana orientada hacia los servicios. | UN | ويكشف التحليل المقدم هنا مرة أخرى عن طبيعة اقتصاد جزر اﻷنتيل الموجه نحو الخدمات. |
Otras delegaciones expresaron dudas sobre el carácter de la participación del Centro de Derechos Humanos en las actividades de asistencia electoral y el respectivo mandato. | UN | وتساءلت وفود أخرى عن طبيعة مشاركة مركز حقوق اﻹنسان في أنشطة المساعدة الانتخابية وولايتها ذات الصلة. |
De todos modos, ha de especificarse claramente el carácter de la relación, en particular con el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, y garantizarse la independencia de la corte. | UN | بيد أن طبيعة هذه الصلة وبوجه خاص بمجلس اﻷمن والجمعية العامة يجب أن ينص عليها بجلاء وأن يضمن استقلال المحكمة. |
La llegada de las comunicaciones mundiales instantáneas alteró el carácter de la experiencia local y sirvió para el establecimiento de instituciones sin precedentes. | UN | وقد أدى مجيء الاتصال العالمي الفوري إلى تغيير طبيعة الخبرة المحلية وساعد على إقامة مؤسسات جديدة. |
En esa exposición se refleja el propósito de las denuncias grecochipriotas de tergiversar el carácter de la cuestión de Chipre. | UN | إن هذا البيان الكتابي يكشف مزاعم القبارصة اليونانيين الهادفة إلى تشويه طبيعة المسألة القبرصية. |
Como parte de ese acuerdo, el Gobierno de Georgia ha elaborado propuestas concretas y constructivas sobre el carácter de la relación entre la autonomía y el centro. | UN | وكجزء من هذا الاتفاق، قدمت حكومة جورجيا اقتراحات واقعية وبنﱠاءة بشأن طبيعة العلاقة بين الاستقلال الذاتي والمركز. |
En este contexto, dado el carácter de la apelación, no se necesitan instrucciones detalladas del cliente y, por lo tanto, se estima que una reunión siete días antes de la apelación es suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إنه بسبب طبيعة الاستئناف، لا يلزم وجود تعليمات تفصيلية، إن وجدت، من الموكل ومن ثم يعتبر الاجتماع قبل الاستئناف بسبعة أيام كافيا. |
Las propuestas sobre los mecanismos y acuerdos que resultaron más útiles para alcanzar sus objetivos específicos, variarían considerablemente según el carácter de la organización de que se tratara. | UN | وحسب اختلاف طبيعة المنظمات، كان هناك اختلاف كبير في المقترحات المتصلة بأنجع اﻵليات والترتيبات لتحقيق أهدافها المحددة. |
Al concebir el carácter de la secretaría permanente de la Convención, se consideró conveniente mantener ese tipo de arreglo habida cuenta de sus varias ventajas. | UN | ورئي، لدى النظر في طبيعة الأمانة الدائمة للاتفاقية، أن من المستحسن مواصلة هذا النوع من الترتيبات لأن له مزايا عدة. |
Sin embargo, las fusiones no han modificado el carácter de la competencia en el sector. | UN | بيد أن الاندماجات لم تؤثر في طبيعة المنافسة في الصناعة. |
Asimismo, habría que determinar el carácter de la administración de transición, las modalidades para establecerla y sus atribuciones, de acuerdo con el diálogo, aunque Sir Ketumile convino con los miembros de la misión en que su duración debía ser lo más breve posible. | UN | وأضاف أنه لم يتم بعدُ البت في طابع الإدارة الانتقالية التي ستنشأ طبقا للحوار ولا في طرائق إنشائها أو صلاحياتها، ولكنه اتفق مع أعضاء البعثة على أن عمل هذه الإدارة الانتقالية ينبغي أن يكون لأقصر مدة ممكنة. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه. |
El Australian Arabic Council agregó que " algunos informes aparecidos en los medios de información habían sido en extremo inquietantes, debido a que el carácter de la información y los titulares utilizados llegaban a la histeria. | UN | وأضاف المجلس العربي الأسترالي قوله إن " بعض التقارير التي أوردتها وسائط الإعلام كانت تبعث على القلق الشديد علماً بأن الطابع الذي تتسم به التقارير الصحفية والعناوين المستخدمة تشارف على الهستيريا. |